Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez negar egin, adiskide horrek-esan zuen mehatxuzko tonuaz-.
es
-No llores, amigo mío-dijo con voz siniestra-.
fr
" Ne pleure pas, petit ami-sa voix en disait long-, ton argent te sera restitué.
en
"Do not cry, little friend," he said ominously.
eu
Izango duzu berriz ere zeure dirua.
es
Vas a recobrar todo tu dinero.
fr
"
en
"Thou wilt have thy money again."
eu
Isilik atera ziren paisanoak gelatik.
es
Los paisanos salieron en silencio del dormitorio.
fr
Les paisanos sortirent silencieusement de la chambre.
en
The paisanos went silently out of the room.
eu
Danny etxaurrera irten zen, hartu zuen pinu-adar astun bat, hiru oin luze bazena, eta neurtzeko bezala eragin zion.
es
Danny fue al patio y encontró una gruesa estaca de pino de un metro de largo; la hizo oscilar para probarla.
fr
Danny alla dans l'enclos chercher une lourde branche de pin longue d'un mètre qu'il fit évoluer d'une main experte.
en
Danny walked out into the yard and found a heavy pine stick three feet long, and swung it experimentally.
eu
Pablo sukaldean sartu zen, eta ahoa gaiztotua zuen kontserba-irekigailu batekin itzuli zen.
es
Pablo entró en la cocina y.salic con un viejo abrelatas de cuchilla atroz.
fr
Pablo passa dans la cuisine et en rapporta un ouvre-boîtes antique et d'apparence sadique.
en
Pablo went into the kitchen and returned bearing an ancient can-opener with a vicious blade.
eu
Jesus Mariak pikotx baten kirten hautsia atera zuen etxe azpitik.
es
Jesús María extrajo de debajo de la casa un mango de pico roto.
fr
Jesus-Maria trouva sous la maison un manche de pioche brisé.
en
Jesus Maria from under the house pulled out a broken pick handle.
eu
Izututa begiratzen zien Piratak.
es
El Pirata les miraba desconcertado.
fr
Le Pirate les regardait d'un ?il égaré.
en
The Pirate watched them bewilderedly.
eu
Etxera sartu ziren berriz denak, eta isilik eseri ziren.
es
Todos volvieron a entrar y se sentaron sosegadamente.
fr
Ils rentrèrent tous et prirent tranquillement des sièges.
en
They all came back to the house and sat quietly down.
eu
Piratak mendian behera seinalatu zuen behatz lodiaz.
es
Con un gesto del pulgar, el Pirata señaló el declive de la colina.
fr
Désignant, du pouce, le bas de la colline, le Pirate demanda :
en
The Pirate aimed down the hill with his thumb.
eu
-Hura?
es
-¿Él?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
" Lui ? "
en
"Him?" he asked.
eu
Buruaz baietz egin zuen Dannyk, poliki-poliki.
es
Danny asintió lentamente.
fr
Danny acquiesça de la tête, lentement.
en
Danny nodded slowly.
eu
Begiak lausotuak eta mehatxuz beteak zituen.
es
Miraba con ojos velados, terribles.
fr
Ses yeux étaient voilés et sanguinaires.
en
His eyes were veiled and deadly.
eu
Aterea zeukan okotza, eta, aulkian eserita zegoela, dardarizo txikiak egiten zizkion gorputz osoak, erasotzeko prest dagoen kriskitin-sugearenak bezala.
es
Adelantó la barbilla y, sin abandonar su asiento, todo su cuerpo zigzagueó un poquito, como una serpiente de cascabel a punto de saltar.
fr
Son menton pointait en avant et tout son corps se balançait sur sa chaise, comme un serpent à sonnettes qui s'apprête à frapper.
en
His chin stuck out, and, as he sat in the chair, his whole body weaved a little, like a rattlesnake aiming to strike.
eu
Pirata etxaurrera joan zen, eta lurpetik atera zuen aizkora.
es
El Pirata salió al patio y desenterró su hacha.
fr
Le Pirate sortit dans la cour et déterra sa hache.
en
The Pirate went into the yard and dug up his ax.
eu
Luze egon ziren etxean eserita.
es
Se quedaron mucho tiempo sentados en la casa.
fr
Ils restèrent assis, immobiles, très longtemps.
en
For a long time they sat in the house.
eu
Hitzik ez zuten esan, baina hira hotz baten uhinak mugitzen eta lehertzen ziren gelan.
es
No se pronunció ni una sola palabra, pero una oleada de fría cólera inundaba, agazapada, toda la habitación.
fr
Personne ne prononçait une parole, mais une vague de fureur froide envahissait la pièce et s'y installait en silence.
en
No words were spoken, but a wave of cold fury washed and crouched in the room.
eu
Etxeko sentipena metxa dinamita aldera erretzen ari zaion kohete batena zen.
es
El sentimiento reinante era el que siente una roca cuando la mecha se encamina ardiendo al encuentro con la dinamita.
fr
La maison était semblable à un rocher, lorsque le feu de la mèche avance vers la dynamite.
en
The feeling in the house was the feeling of a rock when the fuse is burning in toward the dynamite.
eu
Pasa zen arratsaldea;
es
Declinó la tarde;
fr
L'après-midi déclina.
en
The afternoon waned;
eu
eguzkia mendiaren atzean ezkutatu zen.
es
el sol se acostó tras la colina.
fr
Le soleil se cacha derrière la colline.
en
the sun went behind the hill.
eu
Tortilla Flatek osorik zirudien isilik eta zain.
es
Todo el vecindario de Tortilla Flat parecía callado y expectante.
fr
Tout Tortilla Flat semblait immobilisé dans l'attente.
en
The whole of Tortilla Flat seemed hushed and expectant.
eu
Kalean entzun zituzten oinotsak, eta makiletan estutu zituzten eskuak.
es
Oyeron sus pasos en la calle y apretaron con más fuerza las estacas.
fr
Ils entendirent des pas dans la rue et les mains se serrèrent sur les bâtons.
en
They heard his footsteps on the street and their hands tightened on their sticks.
eu
Balantzaka sartu zen Joe Portagee, aurrena etxaurrean, eta sarrerako atean gero.
es
Joe Portagee cruzó inestablemente el pórtico y traspasó la puerta delantera.
fr
Big Joe avançait le long de l'allée d'une marche mal assurée. Il parut à la porte.
en
Joe Portagee walked uncertainly up on the porch and in the front door.
eu
Galoi bat ardo zekarren eskuan.
es
Llevaba en la mano un galón de vino.
fr
Il portait un gallon de vin à la main.
en
He had a gallon of wine in his hand.
eu
Harrimenez, aurpegiz aurpegi mugitu ziren begiak, baina lagunak ez ziren aulkietatik mugitu, eta ez zioten zuzenean begiratu.
es
Examinó los rostros con mirada incómoda, pero sus amigos permanecieron inmóviles y no le miraron directamente.
fr
Ses yeux passèrent d'un visage à l'autre avec un malaise visible, mais les amis demeurèrent assis et ne le regardèrent pas.
en
His eyes went uneasily from face to face, but the friends sat still and did not look directly at him.
eu
-Kaixo-esan zuen Big Joek.
es
-Hola-dijo Big Joe.
fr
" Hello ! dit Big Joe.
en
"Hello," said Big Joe.
eu
-Kaixo-esan zuen Dannyk.
es
-Hola-dijo Danny.
fr
-Hello !
en
"Hello," said Danny.
eu
Zutitu eta nagiak atera zituen.
es
Se puso en pie y se estiró indolentemente.
fr
" dit Danny qui se leva et s'étira paresseusement.
en
He stood up and stretched lazily.
eu
Ez zion Big Joeri begiratu;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zitzaion zuzenean hurbildu, okerka baizik, atzetik pasa nahiko balu bezala.
es
No fue derecho hacia él, sino que se acercó sesgadamente, como si fuera a pasar por su lado.
fr
Il ne regarda pas Big Joe. Il ne marcha pas vers lui en droite ligne, il avança comme s'il allait passer à côté de lui.
en
He did not look at Big Joe; he did not walk directly toward him, but at an angle, as though to pass him.
eu
Aldamenera heldu zitzaionean, suge erasokor baten lastertasunaz jo zuen.
es
Cuando llegó a su altura, golpeó con la rapidez de una serpiente que pica.
fr
Quand il fut à sa hauteur, il frappa avec la prestesse d'un serpent.
en
When he was abreast, he struck with the speed of a striking snake.
eu
Buruaren atzealdean hautsi zitzaion egurra, eta zerraldo erori zen Big Joe, kordea erabat galduta.
es
La estaca se estrelló justo detrás de la cabeza de Joe, que se desplomó, inconsciente.
fr
En plein sur la nuque de Big Joe, le bâton cogna, et Big Joe s'effondra, assommé.
en
Fair on the back of Big Joe's head the stick crashed, and Big Joe went down, completely out.
eu
Dannyk, pentsakor, larruzko pusketa bat atera zuen sakeletik eta Portageearen behatz lodiak lotu zituen.
es
Danny sacó pensativamente del bolsillo una tira de cuero sin curtir y ató los dos pulgares del hombre caído.
fr
Danny, prévoyant, sortit un lacet de cuir de sa poche et attacha ensemble les deux pouces de Big Joe.
en
Danny thoughtfully took a string of rawhide from his pocket and tied the Portagee's thumbs together.
eu
-Orain, ura-esan zuen.
es
"Agua", ordenó.
fr
" Maintenant, de l'eau ", demanda-t-il.
en
"Now water," he said.
eu
Txarrokada bat ur bota zion Pablok aurpegira.
es
Pablo arrojó un cubo de agua a la cara de Big Joe.
fr
Pablo en jeta un plein seau à la figure de Big Joe.
en
Pablo threw a bucket of water in Big Joe's face.
eu
Burua jiratu zuen, eta lepoa oilasko batek bezala luzatu; gero begiak zabaldu zituen, eta tuntunduta begiratu zien lagunei.
es
Giró la cabeza y estiró el cuello como una gallina; luego abrió los ojos y miró aturdido a sus amigos.
fr
Celui-ci tourna la tête, étira son cou comme un poulet, puis ouvrit des yeux encore vagues et regarda ses amis.
en
He turned his head and stretched his neck like a chicken, and then he opened his eyes and looked dazedly at his friends.
eu
Ez zioten hitzik esan.
es
No le dijeron nada en absoluto.
fr
Personne ne lui adressa la parole.
en
They did not speak to him at all.
eu
Dannyk arduraz neurtu zuen distantzia, golf jokalariak pilota gidatzen duen eran.
es
Danny calculó minuciosamente la distancia, como un jugador de golf que va a lanzar la pelota.
fr
Danny estima la distance avec la précision d'un joueur de golf qui va attaquer la balle.
en
Danny measured his distance carefully, like a golfer addressing the ball.
eu
Sorbaldan eman zion egurrak Big Joeri;
es
Descargó la estaca sobre el hombro de Big Joe;
fr
Son bâton atteignit avec fracas l'épaule de Big Joe.
en
His stick smashed on Big Joe's shoulder;
eu
gero besteek ekin zioten lanari, hoztasunez eta metodoz.
es
entonces los paisanos emprendieron su tarea de forma fría y metódica.
fr
Puis les amis se mirent au travail avec sang-froid et méthode.
en
then the friends went about the business in a cold and methodical manner.
eu
Jesus Mariak hanken ardura hartu zuen, Dannyk sorbalda eta bularrarena.
es
Jesús María se encargó de las piernas, Danny de los hombros y del pecho.
fr
Jesus-Maria prit les jambes, Danny les épaules et le thorax.
en
Jesus Maria took the legs, Danny the shoulders and chest.
eu
Orroka eta lurrean jirabiraka zebilen Big Joe.
es
Big Joe rodó por el suelo, aullando.
fr
Big Joe hurlait et se tordait par terre.
en
Big Joe howled and rolled on the floor.
eu
Lepotik behera, gorputz osoan eman zioten.
es
Le magullaron todo el cuerpo, del cuello para abajo.
fr
Son corps entier était ainsi couvert de haut en bas.
en
They coveted his body from the neck down.
eu
Espazio berri bat aurkitu, eta huraxe astintzen zuten zartadek.
es
Cada golpe alcanzaba un nuevo punto y le contusionaba.
fr
Chaque coup trouvait un nouvel emplacement à marquer.
en
Each blow found a new space and welted it.
eu
Garrasiak ingurukoak gortzeko modukoak ziren.
es
Los alaridos eran ensordecedores.
fr
Les cris étaient assourdissants.
en
The shrieks were deafening.
eu
Pirata aldamenean zegoen, etsita, aizkorari eusten ziola.
es
El Pirata, en pie, sostenía el hacha, inmóvil.
fr
Le Pirate, sans pouvoir servir à rien, tenait sa hache à la main.
en
The Pirate stood helplessly by, holding his ax.
eu
Azkenean, gorputzaren aurrealde osoa ubel bakarra zenean, gelditu egin ziren.
es
Se detuvieron cuando toda la parte delantera del cuerpo no era más que una llaga.
fr
Quand tout le devant de Big Joe ne fut plus qu'une meurtrissure, ils s'arrêtèrent.
en
At last, when the whole front of the body was one bruise, they stopped.
eu
Pablo, kontserba-irekigailua hartuta, Big Joeren buruaren ondoan belaunikatu zen.
es
Pablo se arrodilló con el abrelatas junto a la cabeza de Big Joe.
fr
Pablo s'agenouilla devant la tête, l'ouvre-boîtes à la main.
en
Pablo knelt at Big Joe's head with his can-opener.
eu
Pilonek zapatak kendu zizkion, eta berriz hartu zuen makila.
es
Pilón descalzó al herido y empuñó de nuevo la vara.
fr
Pilon enleva les souliers du Portagee et ramassa son bâton.
en
Pilon took off the Portagee's shoes and picked up his stick again.
eu
Big Joe oihuka hasi zen, beldurrak akabatzen.
es
Big Joe se estremeció de pánico.
fr
Alors Big Joe rugit de terreur :
en
Then Big Joe squalled with fear.
aurrekoa | 105 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus