Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hoztu egingo zara, eta gaixotu.
es
El frío te hará enfermar.
fr
Tu vas attraper un rhume.
en
You will be ill with cold.
eu
Zatoz, lagunduko dizut berokia kentzen.
es
Vamos, déjame que te ayude a quitarte el abrigo.
fr
Viens, je vais t'aider à l'enlever.
en
Come, let me help you to take off your coat."
eu
Goxo-goxo kuzkurtu zen Big Joe aulkian.
es
Big Joe adoptó una postura confortable en su asiento.
fr
Big Joe se cala confortablement dans sa chaise.
en
Big Joe wedged himself comfortably into his chair.
eu
-Ondo nago-esan zuen egoskor.
es
-Estoy bien-dijo, obstinado.
fr
" Je me sens parfaitement bien ", dit-il, l'air buté.
en
"I'm all right," he said stubbornly.
eu
Tia Ignaciak beste bat zerbitzatu zuen, hura beretzat.
es
Tía Ignacia se sirvió otro vaso.
fr
Tia Ignacia se versa un nouveau verre.
en
Tia Ignacia poured herself another glass.
eu
Sua zalapartan hasi zen, euriak teilatuan egiten zituen danbatekoei erantzun egokia emanez.
es
El fuego produjo un chasquido impetuoso para contrarrestar con su calor el tamborileo de la lluvia en el tejado.
fr
Le feu ronflait en riposte à la pluie qui tambourinait sur le toit.
en
The fire made a rushing sound to counteract with comfort the drumming of water on the roof.
eu
Big Joe ez zen batere saiatu ez adiskidetsua izaten, ez galaia, ezta bere ostalariaren presentzia nabarmentzen ere.
es
Big Joe no hizo el más mínimo esfuerzo por mostrarse amistoso o ser galante, y ni siquiera por advertir la presencia de su anfitriona.
fr
Big Joe ne fit pas le moindre effort pour se montrer amical, ni pour être galant, ni même pour s'apercevoir de la présence de son hôtesse.
en
Big Joe made absolutely no move to be friendly, to be gallant, even to recognize the presence of his hostess.
eu
Zurrutada luzeetan edaten zuen ardoa.
es
Bebió vino a grandes tragos.
fr
Il buvait son vin à grandes lampées.
en
He drank his wine in big swallows.
eu
Irribarre txoroak egiten zizkion suari.
es
Sonrió estúpidamente a la estufa.
fr
Il souriait béatement au fourneau.
en
He smiled stupidly at the stove.
eu
Kulunkan hasi zen aulkian.
es
Se meció un poco en la silla.
fr
Il se balançait un peu sur sa chaise.
en
He rocked himself a little in the chair.
eu
Haserrea eta etsipena sortu zitzaizkion Tia Ignaciar.
es
Tía Ignacia sucumbió a la desesperación y a la cólera.
fr
Le désespoir et la colère s'élevèrent dans le c?ur de Tia Ignacia :
en
Anger and despair arose in Tia Ignacia.
eu
"Zerri hau" pentsatu zuen, "animalia zikina.
es
"Este puerco", pensó, "este sucio pedazo de animal.
fr
" Ce cochon, pensa-t-elle, cette grande brute dégoûtante.
en
"This pig," she thought, "this big and dirty animal.
eu
Hobe izango nuen euritik babesteko zakur bat sartu banu etxean.
es
Más me valdría haber cobijado a una vaca.
fr
J'aurais aussi bien pu faire entrer chez moi, à l'abri de la pluie, une vache.
en
It would be better for me if I brought some cow in the house out of the rain.
eu
Beste gizon batek gauza txiki politak esango lituzke behintzat".
es
Cualquier otro diría por lo menos una palabra amistosa".
fr
N'importe quel autre homme aurait eu un petit mot gentil, au moins.
en
Another man would say some little friendly word at least."
eu
Big Joek berriz aurreratu zuen basoa, Tia Ignaciak bete zezan.
es
Big Joe alargó su vaso para que se lo llenara de nuevo.
fr
" Big Joe tendit de nouveau son verre ;
en
Big Joe stuck out his glass to be filled again.
eu
Eta orduan Tia Ignaciak heroi baten gisa ekin zion gatazkari.
es
Entonces Tía Ignacia hizo esfuerzos heroicos.
fr
Tia Ignacia attaqua héroïquement.
en
Now Tia Ignacia strove heroically.
eu
-Honelako gau batean, zoriontsu sentitzen da bat etxe txiki bero batean-esan zuen-.
es
-En una casita caliente se está feliz una noche así-dijo-.
fr
" Une nuit comme celle-ci, dans une petite maison chaude, il y a de l'euphorie.
en
"In a little warm house there is happiness on such a night," she said.
eu
Euria ari duenean eta sua goxo-goxo txinpartaka ari denean, orduantxe sentitzen da jendea adiskidetsua.
es
Cuando cae la lluvia y la estufa arde dulcemente, es momento de hablar como amigos.
fr
Quand la pluie ruisselle et qu'un feu exquis ronronne, c'est le moment où l'amitié devient bienveillante.
en
"When the rain is dripping and the stove burns sweetly, then is a time for people to feel friendly.
eu
Ez al zara adiskidetsu sentitzen?
es
¿No te sientes amistoso?
fr
-Comment donc !
en
Don't you feel friendly?"
eu
-Nola ez ba-esan zuen Big Joek.
es
-Claro-dijo Big Joe.
fr
affirma Big Joe.
en
"Sure," said Big Joe.
eu
-Agian gogorregi joko zaitu argiak begietan-esan zuen Tia Ignaciak herabe itxurak eginez-.
es
-Quizá la luz te molesta un poco-dijo ella, tímidamente-.
fr
-Peut-être que la lumière t'éblouit, dit-elle, timide.
en
"Perhaps the light is too bright in your eyes," she said coyly.
eu
Nahi al duzu argia itzaltzea?
es
¿Quieres que la apague?
fr
Voudrais-tu que je l'éteigne ?
en
"Would you like me to blow out the light?"
eu
-Ez dit batere trabarik egiten-esan zuen Big Joek-.
es
-No me molesta nada-respondió Big Joe-, pero si quieres ahorrar aceite, apágala.
fr
-Elle ne me gêne pas, mais si tu veux faire des économies... "
en
"It don't bother me none," said Big Joe, "if you want to save oil, go ahead."
eu
Olioa aurreztu nahi baduzu, nigatik aurrera.
es
Sopló en el tubo de cristal de la lámpara, y la habitación se oscureció de golpe.
fr
Elle souffla la lampe et la chambre fut plongée dans l'obscurité.
en
She blew down the lamp chimney, and the room leaped to darkness.
eu
Itzali zuen lanpara Tia Ignaciak, eta iluntasunean murgildu zen gela.
es
Volvió a su silla y aguardó a que despertase la galantería del huésped.
fr
Alors, elle retourna s'asseoir et se mit en devoir d'attendre que la galanterie de Big Joe se réveillât.
en
Then she went back to her chair and waited for his gallantry to awaken.
eu
Bere aulkira itzuli eta zain geratu zen, Big Joeren galantegia noiz esnatuko.
es
Le oía meciéndose suavemente en su asiento.
fr
Elle pouvait entendre le léger balancement de la chaise.
en
She could hear the gentle rocking of his chair.
eu
Argi pixka bat ateratzen zen sukaldeko zirrikituetatik, eta altzarien kantoi distiratsuetan islatzen zen.
es
Las grietas de la estufa filtraron un rayo de luz que hirió las esquinas relucientes de los muebles.
fr
Quelques rais de lumière s'échappaient des fêlures du poêle et allaient caresser les angles des meubles.
en
A little light came from the cracks of the stove and struck the shiny corners of the furniture.
eu
Berotasunak argitasuna ematen zion gelari.
es
El calor prestaba luminosidad al cuarto.
fr
La douce chaleur semblait illuminer la chambre.
en
The room was nearly luminous with warmth.
eu
Aulkia kulunkatzetik gelditzen entzun zuen Tia Ignaciak, eta besoak gurutzatu zituen gizonari atzera eragiteko.
es
Tía Ignacia oyó que la silla de Big Joe dejaba de mecerse y se puso en tensión para rechazar su acometida.
fr
Tia Ignacia entendit que la chaise cessait de se balancer et, le c?ur battant, s'apprêta à repousser Big Joe.
en
Tia Ignacia heard his chair stop rocking and braced herself to repel him.
eu
Ez zen ezer gertatu.
es
Pero nada ocurrió.
fr
Mais il ne se passa rien.
en
Nothing happened.
eu
-Pentsatzea ere-esan zuen-, kanpoan izan zintezkeela ekaitz honetan, txabola batean dardarka edo txalupa baten azpian sartuta, hondar hotzaren gainean.
es
-Y pensar-dijo-que ahora podrías estar fuera, en la tormenta, tiritando en un cobertizo o en la fría arena, debajo de una barca.
fr
" Penser, reprit-elle, penser que tu pourrais encore être dehors, frissonnant dans un hangar ou couché sur le sable froid, sous un bateau.
en
"To think," she said, "you might be out in this storm, shivering in a shed or lying on the cold sand under a boat.
eu
Ez bada;
es
Y mira;
fr
Mais non ;
en
But no;
eu
aulki on batean zaude eserita, ardo ona edaten, adiskide duzun dama baten ondoan.
es
aquí estás sentado en una silla cómoda, bebiendo buen vino con una dama que es amiga tuya.
fr
tu es assis sur une bonne chaise, buvant du bon vin, dans la compagnie d'une dame qui est ton amie.
en
you are sitting in a good chair, drinking good wine, in the company of a lady who is your friend."
eu
Ez zen Big Joerengandik erantzunik iritsi.
es
No hubo respuesta por parte de Big Joe.
fr
Mais il n'y eut aucune réponse de Big Joe.
en
There was no answer from Big Joe.
eu
Tia Ignaciak ezin zuen ez gizona entzun, ez ikusi.
es
Ella no podía ni oírle ni verle. Tía Ignacia apuró su vaso.
fr
Tia Ignacia n'entendit rien, ne vit rien. Elle vida son verre.
en
She could neither hear him nor see him. Tia Ignacia drank off her glass.
eu
Basoko ardoa osorik edan, eta harrika bota zuen bertutea.
es
Mandó la virtud a paseo.
fr
Elle jeta sa vertu par-dessus les moulins.
en
She threw virtue to the winds.
eu
-Nire adiskide Cornelia Ruizek kontatu dit bere adiskide hoberenetako batzuk euritik eta hotzetik ihesi iritsi zitzaizkiola.
es
-Mi amiga Cornelia Ruiz me ha dicho que gracias al frío y la lluvia conoció a algunos de sus mejores amigos.
fr
" Ma chère Cornelia Ruiz m'a raconté que certains de ses meilleurs amis avaient surgi de la pluie et du froid.
en
"My friend Cornelia Ruiz has told me that some of her best friends came to her out of the rain and cold.
eu
Corneliak babes eman zien, eta gizon haiek oso zintzo eta adiskidetsu jokatu omen zuten Corneliarekin.
es
Ella les dio cobijo y ahora son buenos amigos.
fr
Elle les a réconfortés et ils sont devenus de vrais amis.
en
She comforted them, and they were her good friends."
eu
Kraskateko txiki baten hotsa etorri zen Big Joe zegoen aldetik.
es
Un pequeño estrépito partió del sitio donde estaba Big Joe.
fr
Un léger bruit de casse se fit entendre du côté de Big Joe.
en
The sound of a little crash came from the direction of Big Joe.
eu
Konturatu zen Tia Ignacia basoa erori zitzaiola, baina kraskatekoaren atzetik ez zen mugimendurik etorri.
es
Tía Ignacia sabía que él había dejado caer el vaso, pero ningún movimiento siguió al ruido.
fr
Tia Ignacia comprit qu'il avait laissé tomber son verre, mais aucun mouvement ne suivit.
en
She knew he had dropped his glass, but no movement followed the crash.
eu
"Baliteke gaixo egotea", pentsatu zuen.
es
"A lo mejor está enfermo", pensó.
fr
" Peut-être qu'il est malade, se dit-elle, peut-être qu'il est évanoui.
en
"Perhaps he is ill," she thought.
eu
"Kordea galduko zuen agian".
es
"Quizá se ha desmayado."
fr
"
en
"Maybe he has fainted."
eu
Jauzi egin zuen, pospolo bat piztu, eta su eman zion lanpararen metxari.
es
Se levantó, encendió una cerilla y prendió la mecha de la lámpara.
fr
Elle se leva en hâte, frotta une allumette et la présenta à la mèche de la lampe.
en
She jumped up, lighted a match, and set it to the lamp wick.
eu
Eta orduan gonbidatuarengana jiratu zen.
es
A continuación se volvió hacia el huésped.
fr
Après quoi elle se tourna vers son hôte.
en
And then she turned to her guest.
eu
Big Joe mendi baten gisan lo zegoen.
es
Big Joe estaba monumentalmente dormido.
fr
Big Joe dormait comme une montagne.
en
Big Joe was mountainously asleep.
eu
Oinak aurrera luzatuak zeuzkan;
es
 
fr
 
en
 
eu
burua atzeraka eroria, eta zabal-zabalik ahoa.
es
Tenía los pies extendidos, la cabeza hacia atrás y la boca muy abierta.
fr
Ses jambes s'étiraient devant lui. Sa tête était renversée et sa bouche grande ouverte.
en
His feet stuck out ahead of him. His head was back and his mouth wide open.
eu
Tia Ignacia begira zuela, zurrunga ikaragarri bat etorri zen Big Joeren eztarritik.
es
Mientras le miraba con asombro y susto, el dormido exhaló un descomunal ronquido.
fr
Tandis qu'elle le dévisageait, stupéfaite et scandalisée, un ronflement énorme sortit de sa bouche.
en
While she looked, amazed and shocked, a tremendous rattling snore came from his mouth.
aurrekoa | 105 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus