Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Tia Ignacia begira zuela, zurrunga ikaragarri bat etorri zen Big Joeren eztarritik.
es
Mientras le miraba con asombro y susto, el dormido exhaló un descomunal ronquido.
fr
Tandis qu'elle le dévisageait, stupéfaite et scandalisée, un ronflement énorme sortit de sa bouche.
en
While she looked, amazed and shocked, a tremendous rattling snore came from his mouth.
eu
Izan ere, Big Joek ezin zuen bero eta gustura egon lo geratu gabe.
es
Big Joe era absolutamente incapaz de no dormirse cuando estaba calentito y a gusto.
fr
Big Joe ne pouvait pas se trouver au chaud et à l'aise sans s'endormir.
en
Big Joe simply could not be warm and comfortable without going to sleep.
eu
Une labur bat igaro zen Tia Ignaciak gainezka egiten zioten emozioak antolatu ahal izan zituen arte.
es
Tía Ignacia tardó un instante en desatar sus apremiantes sentimientos.
fr
Un moment s'écoula avant que Tia Ignacia pût mettre de l'ordre dans la turbulence de ses émotions.
en
It was a moment before Tia Ignacia could move all her crowding emotions into line.
eu
Indiar odol kopuru handia zeukan heredatua.
es
Había heredado no poca sangre india.
fr
Comme elle avait hérité d'une large proportion de sang indien, elle ne cria pas.
en
She inherited a great deal of Indian blood.
eu
Ez zen garrasika hasi.
es
No dio un alarido, no:
fr
Non.
en
She did not cry out.
eu
Ez, amorruaren amorruz dardarka ari bazen ere, egurraren saskira joan zen, hartu zuen halamoduzko puska bat, pisatu zuen, utzi zuen, eta beste bat hartu zuen.
es
aunque temblaba de cólera, se dirigió hacia el cesto de la leña, agarró una estaca adecuada, la sopesó, la dejó y eligió otra.
fr
Bien qu'elle fût tremblante de rage, elle s'avança jusqu'à la corbeille à bois, choisit un bâton qui semblait convenir, le soupesa et en prit un autre.
en
No, shivering with rage although she was, she walked to her wood basket, picked out a likely stick, weighed it, put it down, and picked out another one.
eu
Eta orduan, poliki-poliki, Big Joeren aldera jiratu zen.
es
Luego se dio media vuelta lentamente hasta plantarse delante de Big Joe.
fr
Alors, lentement, elle se tourna vers Big Joe.
en
And then she turned slowly on Big Joe Portagee.
eu
Lehen zartakoak sorbaldan jo eta aulkitik bota zuen.
es
El primer estacazo le alcanzó en el hombro y le derribó de la silla.
fr
Le premier coup l'atteignit à l'épaule et le renversa de sa chaise.
en
The first blow caught him on the shoulder and knocked him out of the chair.
eu
-Zerria!
es
-¡Cerdo!
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen Tia Ignaciak-.
es
-gritó tía Ignacia-.
fr
" Cochon ! hurla-t-elle.
en
"Pig!" Tia Ignacia screamed.
eu
Zerri alu zikina!
es
¡Asquerosa basura!
fr
Tas d'immondices !
en
"Big dirty garbage!
eu
Ospa hemendik lohira!
es
¡Al barro contigo!
fr
Va retrouver ta fange.
en
Out in the mud with you!"
eu
Lurrean biraka zebilen Joe.
es
Joe rodó por el suelo.
fr
Joe roula sur le sol.
en
Joe rolled over on the floor.
eu
Hurrengo kolpeak hozka zikin bat egin zion galtzen ipurdian.
es
El segundo golpe le dejó una mancha de barro en las posaderas.
fr
Le coup suivant imprima une marque boueuse sur le fond de son pantalon.
en
The next blow made a muddy indentation on the seat of his pants.
eu
Azkar ari zen Big Joe esnatzen.
es
Big Joe empezaba a desperezarse velozmente.
fr
Big Joe revenait à lui rapidement.
en
Big Joe was waking up rapidly now.
eu
-E, e!
es
-¿Eh?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin-.
es
-indagó-.
fr
" Qu'est-ce qui se passe ?
en
"Huh?" he said.
eu
Zer da hau?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
"What's the matter?
eu
Zertan ari zara?
es
¿Qué haces?
fr
 
en
What you doing?"
eu
-Erakutsiko dizut nik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen andreak.
es
-Ya te enseñaré yo-chilló tía Ignacia.
fr
Je vais te le montrer ", cria-t-elle.
en
"I'll show you," she screamed.
eu
Atea zabaldu eta korrika joan zitzaion berriz gainera.
es
Abrió la puerta y volvió corriendo hacia él.
fr
Elle courut ouvrir la porte toute grande et revint vers lui.
en
She flung open her door and ran back to him.
eu
Zartakoekin balantzaka hasi zen Big Joe.
es
Big Joe se tambaleó bajo los golpes.
fr
Big Joe se releva sous une nouvelle volée de coups.
en
Big Joe staggered to his feet under the beating.
eu
Bizkarrean, sorbaldetan, buruan ematen zion egurrak, jo eta fuego.
es
La estaca le machacaba la espalda, los hombros, la cabeza.
fr
Le bâton martelait son dos, sa tête, ses épaules.
en
The stick hammered at his back and shoulders and head.
eu
Korrika atera zen atetik, burua eskuez babestuz.
es
Salió disparado por la puerta, protegiéndose la cabeza con las manos.
fr
Il se précipita au-dehors, protégeant sa tête de ses mains.
en
He ran out of the door, protecting his head with his hands.
eu
-Ez, ez-zioen Big Joek erreguka-.
es
-No-suplicó-, no hagas eso.
fr
Arrête.
en
"Now don't do that.
eu
Ez horrelakorik egin!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a donc ?
en
What's the matter?"
eu
Liztorra bezala joan zitzaion emakume amorratua atzetik, etxaurreko bidexkatik kale lohitsuraino.
es
La furia le persiguió como un avispón por el sendero del jardín hasta la fangosa calle.
fr
La furie le poursuivit comme un frelon dans l'allée et jusqu'à la rue boueuse.
en
The fury followed him like a homet, down the garden path and into the muddy street.
eu
Ikaragarria zen Tia Ignaciaren errabia.
es
Su cólera era terrible.
fr
Sa colère était terrible.
en
Her rage was terrible.
eu
Kalean barrena ere jarraitu zion, oraindik ere joka.
es
Le siguió por el camino sin dejar de pegarle.
fr
Dans la rue, elle frappait toujours.
en
She followed him along the street, still beating him.
eu
-Ez!
es
-¡Eh!
fr
 
en
 
eu
-zioen Big Joek garrasika-.
es
-gritó él-.
fr
" Hey, hurla-t-il, assez !
en
"Hey," he cried.
eu
Ez, ez!
es
Ya basta.
fr
"
en
"Now don't."
eu
Big Joek andreari heldu zion, haren besoak, joka segitzeko libratu nahian, gogor borrokatzen ziren artean.
es
La agarró y la sujetó mientras ella se debatía violentamente para liberar los brazos y seguir golpeando.
fr
Il la saisit ferme et la maintint, tandis qu'elle se débattait furieusement pour libérer ses bras et continuer la raclée.
en
He grabbed her and held her while her arms struggled violently to be free to continue the beating.
eu
-A, zerri zikin nazkagarria!
es
-¡Gran basura, cerdo!
fr
" Gros cochon ! criait-elle, oh !
en
"Oh, great garbage pig!" she cried.
eu
-garrasi egiten zuen-.
es
-gritaba-.
fr
la vache !
en
"Oh, cow!"
eu
A, alua!
es
¡Vaca, más que vaca!
fr
Comme il ne pouvait la lâcher sans risquer des coups, il la tenait serrée contre lui.
en
He could not let her go without more beating, so he held her tightly;
eu
Ez bazuen behiz joka hastea nahi ezin zuen Big Joek emakumea libre utzi, eta gogor heldu zion; eta, hartan, amodioa etorri zitzaion Big Joe Portageeri.
es
No podía soltarla sin correr el riesgo de encajar más estacazos, de modo que la sujetó con fuerza y, mientras lo hacía, el amor brotó en el pecho de Big Joe.
fr
Et c'est alors, et c'est là, que l'amour vint à Big Joe Portagee.
en
and as he stood there, love came to Big Joe Portagee.
eu
Kantari hasi zitzaion buruan; gorputzean barrena zihoakion orroka, erreka indartsua bailitzan; astindu egin zuen, tropikoko ekaitzak palmondo basoak astintzen dituen eran.
es
El amor cantó en el interior de su cabeza, resonó en su cuerpo como un gran curso de agua que se adentra en el mar; le estremeció como una tormenta tropical estremece un bosque de palmeras.
fr
L'amour se mit à chanter dans sa tête, l'amour rugit à travers son corps comme un torrent en crue, l'amour le secoua comme une tempête tropicale secoue une forêt de palmiers.
en
It sang in his head; it roared through his body like a great freshet; it shook him as a tropical storm shakes a forest of palms.
eu
Estu-estu heldu zuen une batez, andrearen amorrua desagertu zen arte.
es
La sujetó enérgicamente durante un momento hasta que la ira femenina se aplacó.
fr
Il la garda tout contre lui un moment et la colère de la femme s'apaisa.
en
He held her tightly for a moment, until her anger relaxed.
eu
Gauean, Montereyn, polizia bat ibiltzen da kalean, motozikletan, zintzotasuna ez dadin gaiztotu.
es
De noche, en Monterey, un policía patrulla por las calles en una motocicleta para asegurarse de que todo está en orden.
fr
À Monterey, un policeman parcourt de nuit les rues à motocyclette, pour que les choses bonnes soient préservées du mal.
en
In the night, in Monterey, a policeman patrols the streets on a motorcycle to see that good things come to no evil.
eu
Jake Lake zebilen gau hartan errondan, zira beltzak, basaltoaren modura, distira sor bat egiten ziola.
es
Jake Lake estaba haciendo su ronda con un impermeable de brillo apagado como el del basalto.
fr
Jake Lake faisait la tournée ce soir-là, son imperméable mouillé luisant comme du basalte.
en
Jake Lake rode about now, his slicker shining dully, like basalt.
eu
Ez zebilen ez pozik, ez Bustora.
es
Se sentía desdichado e incómodo.
fr
Il était mal à l'aise et malheureux.
en
He was unhappy and uncomfortable.
eu
Gauza ez zen hain txarra izaten kale zolatuetan, baina ibilbidearen parte bat Tortilla Flateko bide lohitsuetan egin behar zuen, eta haietan lohi hori zikinak bustitzen zuen.
es
Su recorrido no era tan penoso en las zonas pavimentadas, pero parte de la ronda comprendía los senderos embarrados de Tortilla Flat, y allí las salpicaduras de barro amarillo eran muy desagradables.
fr
Cela pouvait encore aller dans les rues pavées, mais, à travers les chemins de terre de Tortilla Flat, la boue jaune éclaboussait désagréablement.
en
It was not so bad on the paved streets, but part of his route lay through the mud paths of Tortilla Flat, and there the yellow mud splashed nastily.
eu
Tarteka Jake Lakeren linterna txikiaren distira ikusten zen.
es
La lucecita de la moto destellaba, sinuosa.
fr
Sa petite lumière dansait devant lui.
en
His little light flashed about.
eu
Eztulka zihoan motorra, ahaleginaren ahaleginez.
es
El motor tosía a causa del esfuerzo.
fr
Le moteur toussait.
en
The motor coughed with effort.
aurrekoa | 105 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus