Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Fusila olioztatzen jarraitzen badut, baliteke neu ere egunen batean ofizial izatea.
es
Y, si mantengo el fusil bien engrasado, podría ocurrir que algún día yo también fuese oficial.
fr
Si je continue à bien graisser mon fusil, qui sait, peut-être qu'un jour je serai officier.
en
It may be, if I keep oiling my rifle, I myself may be an officer some day.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
"
en
Who can tell?"
eu
Miresmenez begiratu zioten sei adiskideek.
es
Los seis amigos le miraron admirados.
fr
Les six amis le considérèrent avec admiration.
en
The six friends looked at him admiringly.
eu
Harro zeuden halako gizona ezagutu izanaz.
es
Estaban orgullosos de haber conocido a un hombre semejante.
fr
Ils étaient fiers d'avoir connu un homme pareil.
en
They were proud to have known such a man.
eu
XI. NOLA, EGOERARIK MAKURRENEAN, AMODIOA IRITSI ZITZAION BIG JOE PORTAGEERI
es
11. DE CÓMO BIG JOE PORTAGEE, EN LAS MÁS ADVERSAS CIRCUNSTANCIAS, CONOCIÓ EL AMOR
fr
XI. Comment en dépit de circonstances adverses, l'amour vint à Big Joe Portagee.
en
XI. How, under the most adverse circumstances, love came to Big Joe Portagee.
eu
Big Joe Portageerentzat, amodioa sentitzea amodioaren inguruan zerbait egitea zen.
es
Para Big Joe Portagee, sentir amor era hacer algo al respecto.
fr
Pour Big Joe Portagee, ressentir l'amour, c'était s'en occuper sur-le-champ.
en
FOR Big Joe Portagee, to feel love was to do something about it.
eu
Eta haren amodio abenturetako baten kontakizuna da hau.
es
Ésta es la historia de uno de sus romances.
fr
Voici le récit d'une de ses aventures.
en
And this is the history of one of his love affairs.
eu
Euria ari zuen Montereyn; egun osoan ari zen pinu luzeetatik euria tantaka.
es
Había estado lloviendo en Monterey; de los. altos pinos cayó agua todo el día.
fr
Il n'avait cessé de pleuvoir à Monterey et, toute la journée, l'eau dégoulina du haut des pins.
en
It had been raining in Monterey; from the tall pines the water dripped all day.
eu
Tortilla Flateko paisanoak ez ziren etxetik atera, baina tximinia guztietatik sortzen zen kezko habe urdin bat, pinu-egurrarena, eta usain garbia, freskoa eta lurrintsua zerion haizeari.
es
Los paisanos de Tortilla Flat no salieron de sus casas, pero cada chimenea despedía una humeante columna azul de madera de pino quemada, de forma que en la atmósfera había una fragancia limpia, fresca y perfumada.
fr
Les paisanos de Tortilla Flat n'avaient pas mis le nez dehors, mais de chaque cheminée montait en colonne la fumée bleue des branches de pin, qui donnait à l'air un parfum de propreté et de renouveau.
en
The paisanos of Tortilla Flat did not come out of their houses, but from every chimney a blue column of pinewood smoke drifted so that the air smelled clean and fresh and perfumed.
eu
Arratsaldeko bostetan pixka bat atertu zuen, eta Big Joe Portagee, ia egun osoa txalupa baten azpian hondartzan eman ondoren, handik atera eta mendian gora abiatu zen Dannyren etxe aldera.
es
A las cinco de la tarde la lluvia cesó un momento, y Big Joe, que había pasado la mayor parte del día bajo un bote de remos en la playa, salió de su refugio y emprendió la ascensión de la colina rumbo a casa de Danny.
fr
À cinq heures de l'après-midi, la pluie s'arrêta un instant et Big Joe Portagee, qui avait passé la plus grande partie de la journée sur la plage, sous un bateau à rames, sortit de son refuge et se mit à gravir la côte vers la maison de Danny.
en
At five o'clock in the afternoon the rain stopped for a few moments, and Big Joe Portagee, who had been under a rowboat on the beach most of the day, came out and started up the hill toward Danny's house.
eu
Gosetua eta hotzak zihoan.
es
Tenía frío y hambre.
fr
Il avait froid et faim.
en
He was cold and hungry.
eu
Tortilla Flateko aurreneko etxeetara heldu zenean ordea, zerua ireki egin zen, eta sekulako euri jasa hasi zuen.
es
Cuando llegó al mismo lindero de Tortilla Flat, los cielos se abrieron y derramaron lluvia.
fr
Au moment où il arrivait aux confins de Tortilla Flat, les cieux s'ouvrirent à nouveau et la pluie se déversa.
en
When he came to the very edge of Tortilla Flat, the skies opened and the rain poured down.
eu
Istant batean busti-busti eginda geratu zen Big Joe.
es
Big Joe quedó empapado al instante.
fr
En un instant, Big Joe fut complètement trempé.
en
In an instant Big Joe was soaked through.
eu
Korrika batean joan zen, euritik ihes, etxe hurbilenera; Tia Ignacia bizi zen etxe hartan.
es
Corrió a la casa más próxima para guarecerse, y en la casa vivía Tía Ignacia.
fr
Il fit irruption dans la première maison venue pour échapper à la cataracte ; c'était la maison qu'habitait Tia Ignacia.
en
He ran into the nearest house to get out of the rain, and that house was inhabited by Tia Ignacia.
eu
Berrogeita bost urte inguru zituen andreak, alarguna zen, eta bazituen halako posizioa eta arrakasta.
es
Era una viuda de unos cuarenta y cinco años, de buena posición y cierto éxito.
fr
La dame, une veuve de longue date et à succès moyens, pouvait avoir quarante-cinq ans.
en
The lady was about forty-five, a widow of long standing and some success.
eu
Normalean kopetilun eta zakarra izaten zen, Tortilla Flaten egokitzat jotzen dena baino odol indiar gehiago baitzeukan zainetan.
es
Por lo general era taciturna y desabrida, pues por sus venas corría más sangre india de lo que en Tortilla Flat se estimaba decoroso.
fr
D'ordinaire, elle était taciturne et bourrue, car dans ses veines coulait un peu plus de sang indien que ne l'admettait la bienséance à Tortilla Flat.
en
Ordinarily she was taciturn and harsh, for there was in her veins more Indian blood than is considered decent in Tortilla Flat.
eu
Big Joe etxean sartu zenean, ireki berria zeukan Tia Ignaciak ardo beltzeko galoi bat, eta baso bat betetzen ari zen, bere urdailaren osasunera.
es
Cuando Big Joe entró, ella acababa de abrir un galón de vino tinto y se disponía a servirse un vaso para bien de su estómago.
fr
Quand Big Joe entra, elle venait d'ouvrir un gallon de vin et s'apprêtait à s'en verser un verre, par mesure d'hygiène.
en
When Big Joe entered she had just opened a gallon of red wine and was preparing to pour out a glass for her stomach's sake.
eu
Ontzia aulki baten azpian ezkutatzeko egin zuen saioak ez zuen arrakastarik izan.
es
Su tentativa de esconder la jarra bajo una silla no tuvo éxito.
fr
Elle échoua dans sa tentative de cacher la bouteille sous une chaise.
en
Her attempt to push the jug under a chair was unsuccessful.
eu
Big Joe atean geratu zen, ura zeriola.
es
Big Joe estaba de pie en la entrada, chorreando agua sobre el suelo.
fr
Big Joe se tenait dans l'encadrement de la porte, dégoulinant d'eau.
en
Big Joe stood in her doorway, dripping water on the floor.
eu
-Sartu eta lehortu-esan zion Tia Ignaciak.
es
-Entra y sécate-dijo Tía Ignacia.
fr
" Entre et sèche-toi ", dit Tia Ignacia.
en
"Come in and get dry," said Tia Ignacia.
eu
Big Joe, zakurra arkakusoari bezala botilari begira, gelan sartu zen.
es
Big Joe, mirando la jarra del mismo modo que un terrier contempla a un chinche, entró en la habitación.
fr
Big Joe, guettant la bouteille comme un terrier guette une punaise, pénétra dans la chambre.
en
Big Joe, watching the bottle as a terrier watches a bug, entered the room.
eu
Euria zartaka ari zen teilatuan.
es
La lluvia arreció en el tejado.
fr
La pluie cascadait sur le toit.
en
The rain roared down on the roof.
eu
Tia Ignaciak suari eragin zion.
es
Tía Ignacia atizó el fuego de su estufa.
fr
Tia Ignacia tisonna son poêle.
en
Tia Ignacia poked up a blaze in her airtight stove.
eu
-Hartuko al zenuke basoerdi bat?
es
-¿Quieres un vaso de vino?
fr
" Un verre de vin te ferait plaisir ?
en
"Would you care for a glass of wine?"
eu
-Bai-esan zuen Big Joek.
es
-Sí-dijo Big Joe.
fr
-Oui ", répondit Big Joe.
en
"Yes," said Big Joe.
eu
Lehen basoerdia bukatu baino lehen, han zeuden berriz ere ardoari lotuak Big Joeren begiak.
es
Antes de haber acabado el primer vaso, sus ojos volvieron a clavarse en la jarra de vino.
fr
Avant qu'il eût terminé son premier verre, ses yeux se fixèrent à nouveau sur la bouteille.
en
Before he had finished his first glass; Big Joe's eyes had refastened themselves on the jug.
eu
Edan zituen hiru basokada hitzik atera eta ardoaren gutizia begietatik desagertu aurretik.
es
Necesitó tres vasos más para articular una palabra y para que la codiciosa sed desapareciera de su mirada.
fr
Il en but trois avant de consentir à prononcer une parole et avant de perdre son expression de loup vorace.
en
He drank three glasses before he consented to say a word, and before the wolfishness went out of his eyes.
eu
Galdutzat eman zuen Tia Ignaciak ardo erosi berria.
es
Tía Ignacia ya había dado por perdida su nueva jarra de vino.
fr
Tia Ignacia avait fait le sacrifice de sa bouteille.
en
Tia Ignacia had given her new jug of wine up for lost.
eu
Berak ere edan zuen, ardo pixka bat beretzat gordetzeko modu bakarra edatea zelakoan.
es
Bebió con Big Joe como único medio de aprovechar algo del galón en su propio beneficio.
fr
Elle but avec Joe, seul moyen de garder une partie du vin pour son usage personnel.
en
She drank with him as the only means to preserve a little of it to her own use.
eu
Laugarren basoa eskuan eduki arte ez zen Big Joe lasaitu, eta disfrutatzen hasi.
es
Hasta que el cuarto vaso no estuvo en sus manos, Big Joe no se relajó ni empezó a divertirse.
fr
Ce ne fut que lorsque Big Joe eut son quatrième verre en main qu'il commença à se détendre et à éprouver un réel plaisir.
en
It was only when the fourth glass of wine was in his hands that Big Joe relaxed and began to enjoy himself.
eu
-Hau ez da Torrelliren ardoa-esan zuen.
es
-No es vino de Torrelli-dijo.
fr
" Ça, ce n'est pas du vin de chez Torrelli, dit-il.
en
"This is not Torrelli's wine," he said.
eu
-Ez, adiskidea dudan andre italiar batek ekartzen dit-beste basoerdi bat atera zion.
es
-No, se lo compré a una italiana amiga mía.
fr
-Non, je l'achète chez une dame italienne, une de mes amies.
en
"No, I get it from an Italian lady who is my friend."
eu
Iritsi zen ilunabar azkarra.
es
La anfitriona se sirvió otro vaso.
fr
Elle lui versa un nouveau verre.
en
She poured out another glass.
eu
Tia Ignaciak kerosenozko lanpara bat piztu zuen, eta egurra erantsi zion suari.
es
Llegó el atardecer Tía Ignacia encendió una lámpara de queroseno y echó leña al fuego.
fr
Le crépuscule tombait. Tia Ignacia alluma une lampe à pétrole et remit du bois au feu :
en
The early evening came. Tia Ignacia lighted a kerosene lamp and put some wood in the fire.
eu
Ardoak iraun behar badu, baita suak ere, pentsatu zuen.
es
Había que mantenerlo vivo tanto tiempo como durase el vino, pensó.
fr
" Puisque le vin doit disparaître, qu'il disparaisse ", pensa-t-elle.
en
As long as the wine must go, it must go, she thought.
eu
Big Joe Portageeren gorpuzkera erraldoia ikuskatu zuten andrearen begiek iritzi kritikoz. Epeltasun goxo baten beroa sentitu zuen bularrean.
es
Sus ojos se posaron con aprobación en el inmenso cuerpo de Big Joe Portagee. Un ligero sofoco entibió su pecho.
fr
Ses yeux se promenaient sur la vaste carcasse de Big Joe avec une clairvoyante approbation, et une légère bouffée de chaleur animait sa poitrine.
en
Her eyes dwelt on the huge frame of Big Joe Portagee with critical appraisal. A little flush warmed her chest.
eu
-Euritan aritu zara lanean, gizarajoa-esan zuen-.
es
-Todo el día trabajando bajo la lluvia, pobrecillo-dijo-.
fr
" Pauvre homme, tu as dû travailler à la pluie.
en
"You have been working out in the rain, poor man," she said.
eu
Hara, kendu berokia eta utzi lehortzen.
es
Vamos, quítate el abrigo y ponlo a secar.
fr
Viens, enlève ton veston et fais-le sécher.
en
"Here, take off your coat and let it dry."
eu
Gezurra gutxitan esaten zuen Big Joek.
es
Big Joe rara vez decía una mentira.
fr
Big Joe mentait rarement.
en
Big Joe rarely told a lie.
eu
Burua ez zitzaion behar bezain azkar ibiltzen.
es
Su cerebro no era lo bastante rápido para improvisarlas.
fr
Son esprit ne tournait pas assez vite.
en
His mind didn't work quickly enough.
eu
-Hondartzan egon naiz, txalupa baten azpian lotan-esan zuen.
es
-He estado durmiendo en la playa bajo un bote de remos-dijo.
fr
" J'ai dormi sur la plage, sous un bateau à rames, raconta-t-il.
en
"I been on the beach under a rowboat, asleep," he said.
eu
-Baina busti-busti eginda zaude, gizon mixerablea.
es
-Pero estás todo mojado, pobrecito.
fr
-Mais tu es trempé, mon pauvre ami.
en
"But you are all wet, poor fellow."
eu
Tia Ignaciak bere adikortasunaren erantzun bila aztertu zuen gizona, baina ezer ez zuen ageri Big Joeren aurpegiak, euriaren babesean ardoa edaten aritzeagatik eskerrona izan ezik.
es
Buscó en la cara de Big Joe alguna reacción a sus desvelos, pero su expresión sólo reflejaba el placer de hallarse a cobijo y de beber vino.
fr
" Elle l'examinait attentivement, en quête de quelque réponse à ses gentillesses, mais le visage de Big Joe n'exprimait rien que la satisfaction d'être hors de la pluie et de boire du vin.
en
She inspected him for some response to her kindness, but on Big Joe's face nothing showed except gratification at being out of the rain and drinking wine.
eu
Basoa atera zuen ostera, andreak berriz bete zezan.
es
Tendió el vaso para que se lo llenara.
fr
Il tendit son verre une fois de plus.
en
He put out his glass to be filled again.
eu
Egun osoan ez zuen ezer jan, eta ardoaren eragina nabarmentzen hasi zitzaion.
es
Como todo ese día no había comido nada, el alcohol le estaba haciendo un profundo efecto.
fr
Comme il n'avait absolument rien mangé de la journée, le vin avait sur lui un effet puissant.
en
Having eaten nothing all day, the wine was having a profound effect on him.
eu
Beste puntu batetik heldu zion Tia Ignaciak arazoari.
es
Tía Ignacia encaró una vez más el problema.
fr
Tia Ignacia revint à la charge :
en
Tia Ignacia addressed herself anew to the problem.
eu
-Ez da ona berokia bustita egotea.
es
-No es bueno sentarse sobre un abrigo mojado.
fr
" Cela ne vaut rien de garder un veston trempé.
en
"It is not good to sit in a wet coat.
eu
Hoztu egingo zara, eta gaixotu.
es
El frío te hará enfermar.
fr
Tu vas attraper un rhume.
en
You will be ill with cold.