Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Abokatuak bigarren etxearen atarian utzi zituen, bere Fordera igo eta bunbuluka joan zen mendian behera Monterey aldera.
es
El abogado les dejó a la puerta de la segunda casa, subió a su Ford y bajó traqueteando la colina hacia Monterey.
fr
Le notaire les laissa à la porte de la seconde maison, il monta dans sa Ford qui redescendit en cahotant vers Monterey.
en
THE lawyer left them at the gate of the second house and climbed into his Ford and stuttered down the hill into Monterey.
eu
Zurezko hesi margotu gabearen aurrean geratu ziren Danny eta Pilon, eta miresmenez begiratu zioten jabegoari, etxe txiki bat kare zaharrez zartatua, gortina gabeko leiho zikin eta itsuekikoa.
es
Danny y Pilón, parados delante de la valla de estacas sin pintar, miraron con admiración la propiedad, una casa baja veteada de cal vieja y ventanas sin cortinas, vacías y falsas.
fr
Danny et Pilon demeurèrent devant la barrière de piquets délavés, contemplant la propriété avec admiration : une maison basse, des restes de vieux badigeon, des fenêtres aveugles et sans rideaux.
en
Danny and Pilon stood in front of the paintless picket fence and looked with admiration at the property, a low house streaked with old whitewash, uncurtained windows blank and blind.
eu
Atarian ordea arrosa koloreko Gaztela arrosa handi bat zeukan, eta aurreko patioan aitonaren jeranioak ageri ziren sasien artean.
es
Pero en el pórtico había un gran rosal rosado de Castilla, y los geranios del abuelo crecían entre las malezas del patio delantero.
fr
Mais un superbe rosier de Castille s'épanouissait au-dessus de l'entrée et des géraniums ancestraux poussaient parmi les herbes de l'enclos.
en
But a great pink rose of Castile was on the porch, and grandfather geraniums grew among the weeds in the front yard.
eu
-Hau da bietan onena-esan zuen Pilonek-.
es
-Es la mejor de las dos-dijo Pilón-.
fr
" C'est la plus belle des deux, dit Pilon.
en
"This is the best of the two," said Pilon.
eu
Bestea baino handiagoa da.
es
Es más grande que la otra.
fr
Elle est plus grande que l'autre.
en
"It is bigger than the other."
eu
Dannyk giltzorde berri bat zeukan.
es
Danny sostenía en la mano una llave maestra nueva.
fr
Danny tenait une clef neuve dans la main.
en
Danny held a new skeleton key in his hand.
eu
Hanka punttetan atari zaharkitua zeharkatu eta aurreko atea zabaldu zuen.
es
Recorrió de puntillas el pórtico desvencijado y abrió la puerta delantera.
fr
Il gravit le perron délabré sur la pointe des pieds et ouvrit la porte.
en
He tiptoed over the rickety porch and unlocked the front door.
eu
Viejo-a han bizi zenean bezalaxe zegoen gela nagusia.
es
La habitación principal estaba como en la época en que el viejo la habitaba:
fr
La chambre principale était exactement dans l'état où le viejo l'avait laissée :
en
The main room was just as it had been when the viejo had lived there.
eu
1906ko egutegi gorrixka, zilar koloreko bandera paretan, bertan Bob Evans Borrokalaria gerra-ontzi baten gainegituren artetik begira ageri zela, paper gorrizko arrosa-sorta iltzatua, piper gorri eta baratxuri hautseztuen kordak, labea, eserleku kulunkari hondatuak.
es
el calendario de un rojo rosáceo del año 1906, la bandera de seda en la pared, con Fighting Bob Evans examinando las superestructuras de un acorazado, el ramillete de rosas de papel rojo y atado con tachuelas, las polvorientas ristras de ajos y pimientos rojos, la estufa impecable, las estropeadas mecedoras.
fr
le calendrier à roses rouges de l'année 1906, au mur le fanion de soie, le matelot faisant de l'?il derrière les canons d'un bateau de guerre, le bouquet de roses en papier accroché avec les piments rouges poussiéreux et l'ail, le petit poêle, les chaises à bascule délabrées.
en
The red rose calendar for 1906, the silk banner on the wall, with Fighting Bob Evans looking between the superstructures of a battleship, the bunch of red paper roses tacked up, the strings of dusty red peppers and garlic, the stove, the battered rocking chairs.
eu
Atetik begira zegoen Pilon.
es
Pilón miró desde la puerta.
fr
Pilon passa la tête dans la porte :
en
Pilon looked in the door.
eu
-Hiru gela-esan zuen arnasestuka-, ohe bat eta labea.
es
-Tres habitaciones-dijo sin aliento-, una cama, una estufa.
fr
" Trois pièces, dit-il, le souffle court, trois pièces, un lit et un fourneau.
en
"Three rooms," he said breathlessly, "and a bed and a stove.
eu
Zoriontsu izango gara hemen, Danny.
es
Vamos a ser felices aquí, Danny.
fr
Danny, nous allons être heureux ici !
en
We will be happy here, Danny."
eu
Poliki sartu zen Danny etxean.
es
Danny entró en la casa cautelosamente.
fr
"
en
Danny moved cautiously into the house.
eu
Viejo-aren oroitzapen garratzak zeuzkan.
es
Sus recuerdos del viejo eran amargos.
fr
Danny avançait prudemment, il gardait d'amers souvenirs du viejo.
en
He had bitter memories of the viejo.
eu
Pilonek aurrea hartu zion, eta sukaldera sartu zen.
es
Pilón se le adelantó y entró en la cocina.
fr
Pilon se précipita jusqu'à la cuisine.
en
Pilon, darted ahead of him and into the kitchen.
eu
-Arraska eta iturria!
es
-Un fregadero con grifo-exclamó.
fr
" Un évier avec l'eau courante, s'écria-t-il.
en
"A sink with a faucet," he cried.
eu
-esan zuen oihuka.
es
Giró la llave-.
fr
Il ouvrit le robinet.
en
He turned the handle.
eu
Eskutokia jiratu zuen-.
es
No hay agua.
fr
-Mais il n'y a pas d'eau ;
en
"No water.
eu
Urik ez. Danny, abisua eman behar diozu enpresari, ura emateko.
es
Danny, tienes que decir a la compañía que te pongan agua.
fr
Danny, il faudra demander à la Compagnie de la remettre.
en
Danny, you must have the company turn on the water."
eu
Irribarre egin zioten elkarri.
es
Se quedaron dentro y se sonrieron mutuamente.
fr
Face à face, les deux amis se souriaient.
en
They stood and smiled at each other.
eu
Konturatu zen Pilon, jabegoaren ardura hasten zitzaiola Dannyri aurpegian antzematen.
es
Pilón advirtió que la preocupación de quien es propietario embargaba el rostro de Danny.
fr
Pilon remarqua toutefois que les soucis du propriétaire s'inscrivaient sur les traits de Danny.
en
Pilon noticed that the worry of property was settling on Danny's face.
eu
Handik aurrera ez zen aurpegi hura arduraz libre agertuko.
es
Ya nunca se vería libre de inquietudes.
fr
De toute sa vie, il ne connaîtrait plus l'insouciance, il ne casserait plus de fenêtres, puisqu'il avait désormais ses propres fenêtres à casser.
en
No more in life would that face be free of care.
eu
Bere etxekoak izanik, ez zuen Dannyk leihorik berriz hautsiko.
es
Ahora que tenía ventanas propias que romper, Danny nunca volvería a romper ventanas.
fr
Pilon avait eu raison.
en
No more would Danny break windows now that he had windows of his own to break.
eu
Arrazoi zuen Pilonek: bere kidekoen gainetik zegoen Danny.
es
Pilón tenía razón: se había elevado por encima de sus amigos.
fr
Danny était maintenant élevé au-dessus de ses camarades.
en
Pilon had been right-he had been raised among his fellows.
eu
Sorbaldak tentetu zitzaizkion bizitzaren konplexutasunari eutsi ahal izateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinaze intziri bat itzuri zitzaion, ordea, iragan bizimodu erraza betiko utzi baino lehen.
es
Sus hombros se habían robustecido para soportar la complejidad de la vida.
fr
Ses épaules se raidissaient pour faire face aux problèmes complexes de la vie.
en
His shoulders had straightened to withstand the complexity of life.
eu
-Pilon-esan zuen atsekabetuta-.
es
Pero un grito de dolor se le escapó a Danny antes de abandonar para siempre su antigua y simple existencia.
fr
Mais il laissa tout de même échapper un cri de détresse, avant d'abandonner pour toujours sa belle et simple existence.
en
But one cry of pain escaped him before he left for all time his old and simple existence.
eu
Jabea zu izatea nahiko nuke, eta ni zurekin bizitzera etorri.
es
-Pilón-dijo tristemente-, ojalá tú fueras el dueño y yo viniera a vivir contigo.
fr
" Pilon, dit-il avec mélancolie, si seulement la maison était à toi, pour que je puisse venir y habiter avec toi !
en
"Pilon," he said sadly, "I wished you owned it and I could come to live with you."
eu
Danny uraren eske Montereyra joan zenean, batera eta bestera hasi zen Pilon etxe atzeko lur sail sasiez betean.
es
Mientras Danny iba a Monterey para pedir que le pusieran el agua, Pilón vagabundeó por el enmarañado patio trasero.
fr
" Pendant que Danny descendait à Monterey pour demander qu'on remît l'eau, Pilon se mit à explorer la cour de derrière, envahie d'herbes folles.
en
While Danny went to Monterey to have the water turned on, Pilon wandered into the weed-tangled back yard.
eu
Fruitu arbolak zeuden han, adinarekin hezurtsu eta beltz, eta korapilotsu eta zartatuak utzikeriarekin.
es
Había árboles frutales, esqueléticos y negros a causa de la edad, nudosos y rotos por culpa de la incuria.
fr
On y voyait quelques arbres fruitiers tordus et noirs de vieillesse, noueux et cassés.
en
Fruit trees were there, bony and black with age, and gnarled and broken from neglect.
eu
Kanpindenda moduko oilategi batzuk ageri ziren sasien artean; upel burdin herdoildu mordoa, errauts pilo bat, eta koltxoi heze bat.
es
Semejantes a tiendas de campaña, entre las malezas se veían unos cuantos gallineros. Una pila de herrumbrosos aros de barril, un montón de cenizas y un colchón empapado.
fr
Des cages à poules gisaient dans les herbes, des cerceaux de barriques, un tas de cendres, un matelas pourri.
en
A few tent-like chicken coops lay among the weeds. A pile of rusty barrel hoops, a heap of ashes, and a sodden mattress.
eu
Morales andrearen oilategira begiratu zuen Pilonek hesiaren gainetik, eta une batez pentsatzen jardun ondoren zulo txiki batzuk egin zizkien oiloei hesian.
es
Pilón se asomó a la valla y vio el corral de la señora Morales, y tras un momento de cavilación abrió en la cerca unos agujeritos para las gallinas.
fr
Pilon regarda par-dessus la barrière le jardin de Mme Morales où se promenaient ses poules ;
en
Pilon looked over the fence into Mrs. Morales' chicken yard, and after a moment of consideration he opened a few small holes in the fence for the hens.
eu
"Gustatuko zaie habiak belar hazian egitea", pentsatu zuen zintzotasunez.
es
"Les gustará hacer sus nidos en las hierbas altas", pensó amablemente.
fr
après un instant de réflexion, il ouvrit plusieurs trous dans la barrière :
en
"They will like to make nests in the tall weeds," he thought kindly.
eu
Pentsatzen aritu zen xedera bat nola egin ote zezakeen, atzetik oilarrak sartuko balira ere, oiloei traba egitera eta habietatik ateratzera.
es
Se puso a pensar también en la forma de hacer una trampa de cuatro lados por si acaso los gallos entraban a fastidiar a las gallinas y les impedían quedarse en sus nidos.
fr
" Elles seront heureuses de venir faire leurs nids dans les longues herbes ", pensa-t-il avec tendresse.
en
He considered how he could make a figure-four trap in case the roosters came in too and bothered the hens and kept them from the nests.
eu
"Zoriontsu biziko gara", pentsatu zuen berriz.
es
"Seremos felices", se dijo de nuevo.
fr
Il réfléchit au moyen de prendre les coqs au piège, s'il leur prenait l'idée de venir aussi, de tracasser les poules, de les retenir hors des nids.
en
"We will live happily," he thought again.
eu
Haserre bizian itzuli zen Danny Montereytik.
es
Danny regresó indignado de Monterey.
fr
" Nous vivrons heureux, ici ", se répéta-t-il.
en
Danny came back indignant from Monterey.
eu
-Gordailua behar omen du enpresa horrek-esan zuen.
es
-Esa compañía quiere un depósito-dijo.
fr
Danny revint de Monterey, indigné :
en
"That company wants a deposit," he said.
eu
-Gordailua?
es
-¿Depósito?
fr
" Ils exigent un dépôt de garantie !
en
"Deposit?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Un dépôt ?
en
"Yes.
eu
Hiru dolar behar dituzte ura ernan aurretik.
es
Piden tres dólares por poner el agua.
fr
-Oui, trois dollars avant même de mettre l'eau !
en
They want three dollars before they will turn on the water."
eu
-Hiru dolar-esan zuen Pilonek oso serio-, hiru galoi ardo dira.
es
-Tres dólares-dijo Pilón gravemente-son tres galones de vino.
fr
-Trois dollars, répéta Pilon avec gravité, cela veut aussi dire trois gallons de vin.
en
"Three dollars," Pilon said severely, "is three gallons of wine.
eu
Eta hori bukatzean, txarro bat ur hartuko diogu maileguan Morales andreari, aldamenekoari.
es
Y cuando se nos acabe, pediremos prestado un cubo de agua a la señora Morales, en la puerta de al lado.
fr
Quand il n'y en aura plus, nous pourrons toujours emprunter un seau d'eau à Mme Morales, notre voisine.
en
And when that is gone, we will borrow a bucket of water from Mrs. Morales, next door."
eu
-Baina ez dauzkagu eta hiru dolar ardotarako.
es
-Pero no tenemos tres dólares para comprar vino.
fr
-Mais nous n'avons pas les trois dollars pour le vin.
en
"But we haven't three dollars for wine."
eu
-Badakit-esan zuen Pilonek-.
es
-Ya sé-dijo Pilón-.
fr
-Je sais bien, dit Pilon.
en
"I know," Pilon said.
eu
Baina agian izango dugu Morales andreari ardoa maileguan hartzea.
es
Quizá podamos pedir prestado un poco de vino a la señora Morales.
fr
Peut-être pourrons-nous emprunter un peu de vin à Mme Morales.
en
"Maybe we can borrow a little wine from Mrs. Morales."
eu
Arratsaldea pasa zen.
es
Transcurrió la tarde.
fr
L'après-midi passa.
en
The afternoon passed.
eu
-Bihar hasiko gara etxean bizitzen-esan zuen Dannyk-.
es
-Mañana nos instalaremos-anunció Danny-.
fr
" Demain, nous nous installerons vraiment, annonça Danny.
en
"Tomorrow we will settle down," Danny announced.
eu
Bihar garbitu egingo dugu.
es
Mañana limpiamos y fregamos.
fr
Demain, nous frotterons et nous nettoierons.
en
"Tomorrow we will clean and scrub.
aurrekoa | 105 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus