Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Beste ume asko izango dituzu. Kaboak intziri egin zuen. -Hila da.
es
Tendrás muchos otros hijos. El chico gemía: -Está muerto.
fr
-Maintenant qu'il est mort, il ne sera jamais un général, avec l'épée et l'écharpe en bandoulière.
en
"You will have many more babies." The corporal moaned, "Now he is dead.
eu
Ez da inoiz generál izango, bandarekin eta ezpatarekin.
es
Nunca será un general con fajín y espada.
fr
"
en
Now he will never be a generál with that sash and that sword."
eu
Malkoak ageri ziren adiskideen begietan.
es
Había lágrimas en los ojos de los amigos.
fr
Il y avait des larmes dans les yeux de tous les amis.
en
There were tears in the eyes of the friends.
eu
Zakur guztiak intzirika ari ziren beren bazterrean.
es
Todos los perros gañían tristemente en la esquina.
fr
Dans leur coin, les chiens geignaient lamentablement.
en
In the corner all the dogs whined miserably.
eu
Señor Alec Thompsonen larruan sartu zuen burua Piratak.
es
El Pirata enterró su cabezota en el pelo de Señor Alec Thompson.
fr
Le Pirate cachait sa grosse tête dans la fourrure épaisse du Señor Alec Thompson.
en
The Pirate buried his big head in the fur of Señor Alec Thompson.
eu
Eztiki, bedeinkazioa balitz bezala ia, esan zuen Pilonek: -Zeuk hil behar duzu orain kapitaina.
es
Con voz suave, casi como si pronunciara una bendición, Pilón dijo: -Ahora tienes que matar al capitán.
fr
" Maintenant tu dois tuer le capitaine, de tes propres mains.
en
In a soft tone, almost a benediction, Pilon said, "Now you yourself must kill the capitán.
eu
Mendekuzko plan baten ohorea ematen dizugu. Baina hau bukatu da, eta zuk zeure mendekua hartu behar duzu, eta guk lagunduko dizugu, ahal badugu.
es
Te hemos rendido homenaje por tu noble plan de venganza; pero el niño ha muerto y tú mismo debes tomarte el desquite; te ayudaremos si nos es posible.
fr
Nous te respectons pour la noble vengeance que tu avais imaginée, mais maintenant tout cela est du passé et tu dois te venger personnellement.
en
We honor you for a noble plan of revenge, but that is over and you must take your own vengeance, and we will help you, if we can."
eu
Kaboak begi ilunez begiratu zion Piloni.
es
El cabo le miró estúpidamente.
fr
Tu es assuré de tout notre concours.
en
The corporal turned dull eyes to him.
eu
-Mendekua?
es
-¿Venganza?
fr
" Le caporal tourna vers lui des yeux sans regard.
en
 
eu
-galdetu zuen-.
es
-dijo-.
fr
" Vengeance, murmura-t-il.
en
"Revenge?" he asked.
eu
Capitán hil?
es
¿Matar al capitán?
fr
Tuer le capitaine...
en
"Kill the capitán?
eu
Zer esan nahi duzu?
es
¿Qué quieres decir?
fr
que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?"
eu
-Tira, garbi zegoen zure asmoa-esan zuen Pilonek-.
es
-Bueno, creo que tu plan estaba claro-dijo Pilón-.
fr
-Mais voyons, tes intentions étaient claires, expliqua Pilon.
en
"Why, it was plain what your plan was," Pilon said.
eu
Handituko zen umea, eta generál izango zen;
es
El niño crecería y sería general;
fr
Le bébé aurait grandi ; il serait devenu général.
en
"This baby would grow up, and he would be a generál;
eu
aurkituko zuen bere garaian capitán hori, eta hil egingo zuen mantso-mantso.
es
a su debido tiempo encontraría al capitán y le mataría lentamente.
fr
Avec le temps, il aurait retrouvé le capitaine et il l'aurait tué, à petit feu.
en
and in time he would find that capitán, and he would kill him slowly.
eu
Plan ona zen.
es
Era un buen plan.
fr
C'était un beau projet.
en
It was a good plan.
eu
Luzaro zain egon, eta da!, eman gero.
es
Una larga espera y a continuación el golpe.
fr
Cette longue attente et puis, le coup final.
en
The long waiting, and then the stroke.
eu
Guk, zure adiskideok, ohore ematen dizugu.
es
Nosotros, tus amigos, te honramos por haberlo ideado.
fr
Nous, tes amis, nous te rendons honneur pour cette idée.
en
We, your friends, honor you for it."
eu
Kaboak izututa begiratzen zion Piloni.
es
El cabo le miraba desconcertado.
fr
Le caporal considérait Pilon avec effarement.
en
The corporal was looking bewilderedly at Pilon.
eu
-Baina zer da hau?
es
-¿De qué hablas?
fr
" Qu'est-ce que tu racontes ?
en
 
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
demanda-t-il.
en
"What is this?" he demanded.
eu
Nik ez dut zer ikusirik capitán horrekin.
es
No tengo nada que ver con ese militar.
fr
Je n'ai rien à faire avec le capitaine.
en
"I have nothing to do with this capitán.
eu
Capitán-a da.
es
Él es el capitán.
fr
Il est le capitaine.
en
He is the capitán."
eu
Lagunak aurrerantz makurtu ziren.
es
Los amigos se inclinaron hacia delante en sus sillas.
fr
Les amis se penchèrent.
en
The friends sat forward.
eu
-Eta orduan, zer zen plan hori, umea generál egitea?
es
-Entonces, ¿para qué querías que el bebé fuese general?
fr
" Mais enfin, cria Pilon, alors à quoi bon ce projet de faire du bébé un général ?
en
Pilon cried, "Then what was this plan to make the baby a generál?
eu
Zergatik?
es
¿A qué venía eso?
fr
Hein ?
en
Why was that?"
eu
-galdetu zuen Pilonek oihuka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apur bat lotsatua geratu zen kaboa.
es
El cabo se sintió un tanto incómodo.
fr
" Le caporal se montra gêné.
en
The corporal was a little embarrassed then.
eu
-Aita baten eginbeharra da bere haurraren ongia bilatzea.
es
-Es deber de un padre querer lo mejor para su hijo.
fr
" C'est le devoir d'un père de faire de son mieux pour son enfant.
en
"It is the duty of a father to do well by his child.
eu
Manuelek nik baino gauza hobeak izatea nahi nuen.
es
Yo quería que Manuel tuviese más cosas de las que yo tuve.
fr
Je voulais que Manuel eût dans sa vie de meilleures choses que moi.
en
I wanted Manuel to have more good things than I had."
eu
-Eta hori al zen dena?
es
-¿Eso es todo?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Dannyk.
es
-inquirió Danny.
fr
-Et c'est tout ? hurla Danny.
en
"Is that all?" Danny cried.
eu
-Horra bada-esan zuen kaboak-, hain polita zen nire emaztea, eta gainera ez zen batere puta.
es
-Bueno-dijo el cabo-, mi mujer era muy bonita, y no era ninguna puta.
fr
-Eh bien, reprit le caporal, ma femme était tellement jolie, et ce n'était pas une putain.
en
"Well," said the corporal, "my wife was so pretty, and she was not any puta, either.
eu
Emakume ona zen, eta capitán horrek eraman zuen.
es
Era una buena mujer y el capitán se apoderó de ella.
fr
C'était une bonne femme, et le capitaine l'a prise.
en
She was a good woman, and that capitán took her.
eu
Besaburuko txikiak zeuzkan, eta banda txiki bat, eta zilar kolorea ezpata, besterik ez.
es
Tenía pequeñas charreteras y un fajín pequeño, y su espada sólo era de plata.
fr
Il avait de petites épaulettes, une petite écharpe et son épée n'avait qu'une couleur argentée.
en
He had little epaulets, and a little sash, and his sword was only of a silver color.
eu
Pentsa-jarraitu zuen kaboak, eskuak zabalduz-, capitán horrek, bere besaburuko eta banda txikiekin, nire emaztea hartu ahal izan bazuen, zer ez ote zuen lortuko generál batek banda handi bat eta urrezko ezpatarekin?
es
Fijaos-añadió, extendiendo las manos-: si un capitán con pocos galones y una espada normal logró quitarme mi mujer, ¡imaginad lo que podría hacer un general con fajín grande y espadón de oro!
fr
Imaginez, poursuivit-il en étendant ses mains en un geste large, si ce capitaine avec ses petites épaulettes et sa petite écharpe est arrivé à me prendre ma femme, imaginez ce qu'un général avec une grande écharpe et une épée en or aurait pu prendre ! "
en
Consider," said the corporal, and he spread out his hands, "if that capitán, with the little epaulets and the little sash, could take my wife, imagine what a generál with a big sash and a gold sword could take!"
eu
Isilune luze bat izan zen Dannyk, Pilonek, Pablok, Jesus Mariak, Piratak eta Bi-Joe Portageek azalpen hura aztertzen zuten artean.
es
Hubo un largo silencio mientras Danny y Pilón, Pablo, Jesús María, el Pirata y Big Joe Por-tagee digerían el razonamiento.
fr
Un long silence suivit, pendant lequel Danny et Pilon, Pablo et Jesus-Maria, le Pirate et Big Joe Portagee assimilèrent cette leçon.
en
There was a long silence while Danny and Pilon and Pablo and Jesus Maria and the Pirate and Big Joe Portagee digested the principle.
eu
Eta aztertzea bukatu zenean, Danny noiz mintzatuko zain geratu ziren.
es
Y una vez asimilado, aguardaron a que hablase Danny.
fr
Quand ils l'eurent assimilée, ils attendirent que Danny prît la parole.
en
And when it was digested, they waited for Danny to speak.
eu
-Gauza penagarria da-esan zuen azkenean Dannyk-, hain aita-ama gutxik horrela desiratzea beren umeen ongi izatea.
es
-Es de lamentar-dijo por fin-que tan pocos padres tengan presente el bienestar de sus hijos.
fr
" Il est navrant de constater que si peu de parents ont à c?ur le véritable bien-être de leurs enfants.
en
"It is to be pitied," said Danny at last, "that so few parents have the well-being of their children at heart.
eu
Inoiz baino tristeago gaude orain ume hau joan delako, zeren, halako aita batekin, a zer bizitza zoriontsua galdu duen.
es
Ahora nos apena más que nunca que el niño se nos haya ido, pues un padre como el suyo le hubieran proporcionado una vida feliz.
fr
Maintenant, nous sommes plus tristes que jamais de la mort de cet enfant, car, avec un tel père, quelle vie merveilleuse il a manquée !
en
Now we are more sorry than ever that the baby is gone, for with such a father, what a happy life he has missed."
eu
Eta besteek, solemnitatez, baietz egin zuten.
es
Todos los amigos asintieron solemnemente.
fr
Les amis acquiescèrent solennellement.
en
All of the friends nodded solemnly.
eu
-Zer egingo duzu orain?
es
-¿Qué haremos ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Jesus Mariak, mutilaren aurkitzaileak.
es
-preguntó Jesús María, el descubridor del chico.
fr
" Que vas-tu faire maintenant ? demanda Jesus-Maria.
en
"What will you do now?" asked Jesus Maria, the discoverer.
eu
-Mexikora itzuliko naiz-esan zuen kaboak-.
es
-Yo volveré a Méjico-dijo el cabo-.
fr
-Je vais retourner à Mexico.
en
"I will go back to Mexico," said the corporal.
eu
Bihotzean soldadu naiz.
es
En el fondo de mí me siento soldado.
fr
Avant tout, je suis soldat.
en
"I am a soldier in my heart.
eu
Fusila olioztatzen jarraitzen badut, baliteke neu ere egunen batean ofizial izatea.
es
Y, si mantengo el fusil bien engrasado, podría ocurrir que algún día yo también fuese oficial.
fr
Si je continue à bien graisser mon fusil, qui sait, peut-être qu'un jour je serai officier.
en
It may be, if I keep oiling my rifle, I myself may be an officer some day.