Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Lotsatu aurpegia jarri zuen kaboak.
es
El soldado parecía cohibido.
fr
Le caporal eut l'air embarrassé.
en
The corporal looked self-conscious.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non, c'était inutile.
en
"No.
eu
Ez zen zer eginik.
es
No había nada que hacer.
fr
 
en
There was nothing to do.
eu
Lehenengo gauean, tiro bat bota zidaten leihotik.
es
La primera noche alguien me disparó por la ventana.
fr
La première nuit, quelqu'un a tiré sur moi par la fenêtre.
en
The first night, someone shot at me through the window.
eu
Bigarrenean, granada bat bota zuten ustekabean, eta nigandik hain gertu erori zenez, haizeak lurrera bota ninduen.
es
El segundo día un cañón de campaña se disparó por error y me pasó tan cerca que el viento me derribó.
fr
La seconde nuit, un canon de campagne est parti par erreur et le coup a passé si près de moi que le souffle m'a renversé.
en
The second day a field gun went off by mistake and it came so close to me that the wind knocked me down.
eu
Hala bada, umea hartu eta alde egin nuen.
es
Entonces me marché de allí y me llevé al niño conmigo.
fr
Alors je suis parti et j'ai emporté mon bébé. "
en
So I went away from there, and I took the baby with me."
eu
Sutan zeuden adiskideen aurpegiak, eta arriskua ageri zuten begietan.
es
Había ferocidad en la cara de los amigos, y su mirada era peligrosa.
fr
La férocité se peignit sur les visages des amis et leurs yeux jetèrent des flammes.
en
There was fierceness in the faces of the friends, and their eyes were dangerous.
eu
Pirata, bere bazterrean, marmarka hasi zen, eta zakur guztiak harekin batera.
es
El Pirata gruñó en su esquina y todos los perros le imitaron.
fr
Dans son coin, le Pirate gronda et ses chiens montrèrent les dents.
en
The Pirate, in his corner, snarled, and all the dogs growled.
eu
-Han behar genuen-oihu egin zuen Pilonek-.
es
-Teníamos que haber estado allí-dijo Pilón-.
fr
" Si nous avions été là, s'écria Pilon, nous aurions fait regretter à ce capitaine d'avoir jamais vu le jour.
en
"We should have been there," Pilon cried.
eu
Capitán horrek jaio ez izana desiratzea lortuko genuen.
es
Hubiéramos hecho que el capitán se arrepintiera de haber nacido.
fr
Mon grand-père avait été tourmenté par un prêtre ;
en
"We would have made that capitán wish he had never lived.
eu
Apaiz batek kalte egin zion behin nire aitonari, eta aitonak ikuiluko habe batean lotu zuen apaiza eta txekor txiki bat bota zion.
es
Mi abuelo sufrió a manos de un cura y un día le ató desnudo a un poste en un corral y soltó dentro un becerro.
fr
il a attaché ce prêtre tout nu à la palissade d'un corral.
en
My grandfather suffered at the hands of a priest, and he tied that priest naked to a post in a corral and turned a little calf in with him.
eu
A, bai, badira moduak.
es
Oh, hay maneras.
fr
Et puis, il y a fait entrer un petit veau...
en
Oh, there are ways."
eu
-Caporál besterik ez nintzen-esan zuen mutilak-.
es
-Yo sólo era cabo-dijo el muchacho-. Tuve que escapar.
fr
On trouve toujours des moyens. -Je n'étais qu'un caporal, gémit le garçon.
en
"I was only a caporál," said the boy. "I had to run away."
eu
Ihes egin beharra neukan-lotsazko malkoak zituen begietan-.
es
-Lágrimas de vergüenza asomaron a sus ojos-.
fr
Je ne pouvais que m'enfuir-des larmes de honte lui montaient aux yeux.
en
Tears of shame were in his eyes.
eu
Caporál batek ez du salbabiderik capitán bat kontra duenean;
es
No hay nada que salve a un cabo cuando un capitán está en contra de él;
fr
Personne ne vient en aide à un caporal, quand il a un capitaine contre lui.
en
"There is no help for a caporál when a capitán is against him;
eu
eta ihes egin nuen, Manuel txikia hartuta.
es
por eso me marché con el pequeño Manuel.
fr
Alors, je me suis enfui avec le bébé Manuel.
en
so I ran away, with the baby Manuel.
eu
Gizon jakintsu hori aurkitu nuen Fresnon, eta hark esan zidan Manuel nahi nuena bihur nezakeela.
es
En Fresno conocí a aquel hombre sabio, y él me dijo que podría hacer de Manuel lo que quisiera.
fr
À Presno, j'ai rencontré cet homme sage qui m'a appris comment obtenir que Manuel devienne ce que je veux.
en
In Fresno I met this wise man, and he told me I could make Manuel be what I wished.
eu
Egunean hogei aldiz esaten diot umeari, "Generál izango zara.
es
Le digo al niño veinte veces al día: "Serás general.
fr
Depuis lors, je lui dis vingt fois par jour : " Tu seras général ;
en
I tell that baby twenty times every day, 'You will be a generál.
eu
Besaburukoak eramango dituzu, eta urrezko ezpata."
es
Lucirás charreteras y tendrás una espada de oro."
fr
tu porteras des épaulettes et une épée en or.
en
You will wear epaulets and carry a golden sword.' "
eu
Horra hor Cornelia Ruizen esperimentuak interesgabe eta alferreko bihurtzen zituen drama.
es
Allí había un drama que eclipsaba los experimentos de Cornelia Ruiz como si fueran insignificantes y vanos.
fr
Voilà du vrai drame, auprès de quoi les expériences de Cornelia Ruiz semblaient fades et vaines.
en
Here was drama that made the experiments of Cornelia Ruiz seem uninteresting and vain.
eu
Horra hor adiskideen esku hartzea eskatzen zuen egoera.
es
Allí había un caso que exigía la intervención de los amigos.
fr
Voilà une situation qui requérait l'intervention des amis.
en
Here was a situation which demanded the action of the friends.
eu
Baina hain zen urruna gertalekua, non ezinezkoa gertatzen baitzen ekitea.
es
Pero el escenario de la historia era tan remoto que toda acción resultaba imposible.
fr
la scène était si éloignée que toute action était impossible.
en
But its scene was so remote that action was impossible.
eu
Miresmenez begiratu zioten kaboari.
es
Miraron al cabo con admiración.
fr
Ils considérèrent le caporal avec la plus grande admiration.
en
They looked in admiration at the corporal.
eu
Hain gaztea izan, eta halako abentura bizitu!
es
¡Haber vivido tan joven semejante aventura!
fr
Il était si jeune pour avoir vécu de pareilles aventures !
en
He was so young to have had such an adventure!
eu
-Nahiago nuke-esan zuen Dannyk zitalkeriaz-, Torreonen bagina orain denak.
es
-Ojalá estuviéramos ahora en Torreón-dijo Danny, con malignidad-.
fr
" Si seulement nous étions tous à Torreon maintenant, dit Danny méchamment.
en
"I wish," Danny said wickedly, "that we were in Torreón now.
eu
Pilonek egingo lizkiguke planak.
es
Pilón inventaría un plan para nosotros.
fr
Pilon nous préparerait un plan d'attaque.
en
Pilon would make a plan for us.
eu
Pena handia da hara ezin joatea.
es
Qué pena que no estemos allí ahora.
fr
Trop dommage que nous ne puissions y aller !
en
It is too bad we cannot go there."
eu
Esna zegoen Big Joe Portagee, kaboaren historiaren lilurari eskainitako opari gisa.
es
Big Joe Portagee no se había dormido, y su vigilia constituía todo un homenaje a la historia del cabo.
fr
Big Joe Portagee était resté éveillé, ce qui constituait un véritable hommage à l'histoire du caporal.
en
Big Joe Portagee had stayed awake, a tribute to the fascination of the corporal's story.
eu
Sagar kutxara hurbildu eta barrura begiratu zuen.
es
Fue a la caja de manzanas y miró dentro.
fr
Il se dirigea vers le cageot et regarda.
en
He went to the apple box and looked in.
eu
-Jenerala izango zara-esan zuen.
es
-Vas a ser general-dijo.
fr
" Tu seras général ", prononça-t-il.
en
"You going to be a general," he said.
eu
Baina, halako batean, oihu egin zuen-.
es
Y luego-:
fr
Puis, se tournant vers les amis :
en
And then, "Look!
eu
Begira!
es
¡Mirad!
fr
" Venez voir, le bébé se tortille d'une drôle de manière.
en
This baby is moving funny."
eu
Ume hau oso arraro mugitzen da!
es
 
fr
"
en
 
eu
Denak inguratu ziren.
es
El bebé se mueve de un modo muy raro.
fr
Les amis se précipitèrent.
en
The friends crowded around.
eu
Hasiak ziren espasmoak: umearen oin txikiek gora egiten zuten, eta erori gero. Eskuak ezintasunez zabaltzen eta ixten zituen, eta halako batean oso-osorik jauzika eta dardarka hasi zen. -Sendagilea!
es
 
fr
 
en
The spasm had already started. The little feet kicked down and then drew up. The hands clawed about helplessly, and then the baby scrabbled and shuddered.
eu
-oihu egin zuen Dannyk-.
es
-Un médico-gritó Danny-.
fr
Les convulsions avaient commencé.
en
"A doctor," Danny cried.
eu
Sendagilea behar dugu!
es
Hay que llamar a un médico.
fr
Les petits pieds se démenaient puis se raidissaient en l'air, les mains se tordaient en tous sens.
en
"We must have a doctor."
eu
Baina Dannyk, eta beste guztiek, ondo asko zekiten sendagilea ekartzea alferrik izango zela.
es
Pero él y los otros sabían que era inútil.
fr
Le bébé était secoué de frissons violents.
en
But he and everyone knew it was no use.
eu
Hurbil den heriotzak badu jantzi bat inork inoiz nahasten ez duena.
es
La muerte inminente luce una capucha que todos reconocen.
fr
" Un docteur, s'écria Danny, il faut un docteur !
en
Approaching death wears a cloak no one ever mistakes.
eu
Begira zeudela, haurra zurrundu egin zen, eta borroka bukatu zen.
es
Mientras le miraban, el bebé se puso rígido y la batalla cesó.
fr
Mais, comme tous les autres, il savait bien qu'il était trop tard.
en
While they watched, the baby stiffened and the struggle ended.
eu
Ahoa zabaldu eta erori egin zitzaion, eta hil egin zen.
es
Su boca se abrió por completo; había muerto.
fr
Pendant qu'ils avaient les yeux fixés sur lui, le bébé se raidit et la lutte prit fin.
en
The mouth dropped open, and the baby was dead.
eu
Dannyk, gizabidez, manta puska batekin estali zuen sagarren kutxa.
es
Compadecido, Danny cubrió con una manta la caja de manzanas.
fr
Dans sa tendresse, Danny couvrit le cageot d'un morceau de couverture.
en
In kindness Danny covered the apple box with a piece of blanket.
eu
Kaboa tente-tente geratu zen, hain lur jota non ezin baitzuen ez hitz egin ez pentsatu.
es
El cabo se mantuvo muy derecho y miraba fijamente hacia adelante, tan trastornado que no acertaba a pensar ni a articular palabra.
fr
Le caporal se tenait très droit et regardait loin devant lui, tellement bouleversé qu'il ne pouvait ni parler ni penser.
en
The corporal stood very straight and stared before him, so shocked that he could not speak nor think.
eu
Jesus Mariak esku bat jarri zion sorbaldan, eta aulki batera eraman zuen.
es
Jesús María le puso una mano en el hombro y le llevó hasta una silla.
fr
Jesus-Maria posa une main sur son épaule et le conduisit jusqu'à sa chaise.
en
Jesus Maria laid a hand on his shoulder and led him to a chair.
eu
-Oso gaztea zara-esan zuen-.
es
-Eres tan joven-dijo-.
fr
" Tu es si jeune, assura-t-il, tu auras encore beaucoup de bébés.
en
"You are so young," he said.
eu
Beste ume asko izango dituzu. Kaboak intziri egin zuen. -Hila da.
es
Tendrás muchos otros hijos. El chico gemía: -Está muerto.
fr
-Maintenant qu'il est mort, il ne sera jamais un général, avec l'épée et l'écharpe en bandoulière.
en
"You will have many more babies." The corporal moaned, "Now he is dead.