Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitasunez hasi zen berriz hizketan-.
es
Luego recuperó la vivacidad-.
fr
Il prétend que nous pouvons faire ce que nous voulons de nos enfants.
en
Then he grew vivacious again.
eu
Gizon bat ezagutu nuen, eta gauza bitxi bat kontatu zidan.
es
Conocí a un hombre que me dijo una cosa curiosa.
fr
Quand il grandira, il le fera.
en
"I met a man, and he told me a curious thing.
eu
Esan zidan guk nahi dugun bezalakoxeak egin ditzakegula umeak.
es
Dijo que podemos hacer de los niños lo que queramos.
fr
" Tu seras général.
en
He said we can make of babies what we will.
eu
Esan zidan, "Zuk maiz esan umeari zer egin behar duen, eta hazten denean horixe egingo du". Behin eta berriz esaten diot ume honi:
es
Dijo: "Si al bebé le repites muchas veces lo que quieres que haga, cuando crezca lo hará." Una y otra vez le digo al niño:
fr
" Croyez-vous que cela réussisse ? "
en
He said, 'You tell the baby often what you want him to do, and when he grows up he will do that.' Over and over I tell this baby, 'You will be a generál.' Do you think it will be so?"
eu
"Handitan generál izango zara." Zuek zer uste duzue, jenerala izango dela?
es
"Serás general." ¿Creéis que de veras lo será?
fr
 
en
 
eu
Lagunek, kortesiaz, baietz egin zuten.
es
Los amigos asintieron cortésmente.
fr
Les amis acquiescèrent poliment.
en
The friends nodded politely.
eu
-Baliteke-esan zuen Pilonek-.
es
-Puede ser-dijo Pilón-.
fr
" C'est très possible, dit Pilon, mais je n'ai jamais entendu parler de cette méthode.
en
"It may be," said Pilon.
eu
Ez nuen inoiz entzun ohitura hori bazenik.
es
No he oído hablar de esa costumbre.
fr
-Vingt fois par jour, je lui dis :
en
"I have not heard of this practice."
eu
-Egunean hogei aldiz esaten diot, "Manuel, egunen batean generál izango zara".
es
-Digo veinte veces al día: "Manuel, algún] día serás general."
fr
" Manuel, quand tu seras grand, tu seras général.
en
"I say twenty times a day, 'Manuel, you will be a generál some day.
eu
Besaburuko handiak eta banda bat izango dituzu.
es
Llevarás charreteras y un fajín.
fr
Tu auras de grandes épaulettes et une écharpe en bandoulière.
en
You will have big epaulets and a sash.
eu
Urrezko ezpata izango duzu.
es
Tu espada será de oro.
fr
Ton épée sera en or.
en
Your sword will be gold.
eu
Zaldi zuri batean ibiliko zara.
es
Montarás un caballo palomino.
fr
Tu monteras un cheval palamino.
en
You will ride a palomino horse.
eu
Horixe da bizitza izango duzuna, Manuel!" Gizonak esan zuen izango dela seguraski generál, nik hala esaten badiot.
es
¡Vaya vida que te espera, Manuel! El hombre dijo que será general si se lo repito.
fr
Quelle belle destinée tu auras, Manuel ! " L'homme m'a certifié qu'il deviendrait général si je lui parlais de cette manière. "
en
What a life for you, Manuel!' The man said he surely will be a generál if I say it so."
eu
Zutitu eta sagar kaxara joan zen Danny.
es
Danny se levantó y fue hasta la caja.
fr
Danny se leva et alla vers le cageot.
en
Danny got up and went to the apple box.
eu
-Generál izango zara-esan zion umeari-.
es
-Serás general-le dijo al bebé-.
fr
" Tu seras général, dit-il avec gravité.
en
"You will be a generál," he said to the baby.
eu
Handitzean general bikaina izango zara.
es
Cuando te hagas grande serás general.
fr
Quand tu seras grand, tu seras un grand général.
en
"When you grow up you will be a great generál."
eu
Beste guztiak ere hara bildu ziren, formulak ondoriorik ba ote zuen ikustera.
es
Los otros se arremolinaron para ver si la fórmula producía algún efecto.
fr
Les autres s'approchèrent pour voir si la formule produisait de l'effet.
en
The others trooped over to see whether the formula had had any effect.
eu
Piratak xuxurlatu zuen, "Generál izango zara", eta pentsatzen hasi zen sistema hark berak balioko ote zuen zakurrekin.
es
-Serás general.-Y se preguntaba si el mismo método daría resultado con un perro.
fr
" Il se demandait si cette méthode aurait des chances de succès avec ses chiens.
en
The Pirate whispered, "You will be a generál," and he wondered whether the same method would work on a dog.
eu
-Ume hau gaixo dago-esan zuen Dannyk-.
es
-Este niño está muy enfermo-dijo Danny-.
fr
" Ce bébé est vraiment malade, affirma Danny, il faut le tenir bien au chaud.
en
"This baby is sick all right," Danny said.
eu
Berobero eduki behar dugu.
es
Tiene que estar bien abrigado.
fr
"
en
"We must keep him warm."
eu
Berriz eseri ziren.
es
Volvieron a sus asientos.
fr
Ils retournèrent s'asseoir.
en
They went back to their seats.
eu
-Mexikon duzu emaztea...
es
-Tú mujer está en Méjico...
fr
" Alors, votre femme est à Mexico ? " reprit Pilon.
en
"Your wife is in Mexico-" Pilon suggested.
eu
-bota zuen Pilonek. Kaboak kopeta zimurtu zuen:
es
-empezó Pilón. El cabo frunció el entrecejo y meditó un momento;
fr
Le caporal fronça les sourcils, un instant pensif, puis un sourire radieux illumina son visage :
en
The corporal wrinkled his brows and thought for a while, and then he smiled brilliantly.
eu
puska batean pentsatzen aritu ondoren, irribarre zabala egin zuen.
es
después dibujó una sonrisa radiante.
fr
 
en
 
eu
-Kontatuko dizuet.
es
-Os lo voy a contar.
fr
" Je vais vous dire, annonça-t-il.
en
"I will tell you.
eu
Ez da arrotzei kontatzeko moduko gauza, baina zuek adiskideak zarete.
es
No es una cosa que se cuente a extraños, pero vosotros sois mis amigos.
fr
Ce n'est pas une chose que l'on peut raconter à des étrangers, mais vous êtes mes amis.
en
It is not a thing to tell to strangers, but you are my friends.
eu
Chihuahuan nintzen soldadu, eta langilea eta garbia nintzen, eta olioztatua edukitzen nuen fusila, eta, hala, caporál bihurtu nintzen.
es
Yo era soldado en Chihuahua, y era diligente, limpio y engrasaba mi fusil, así que ascendí a cabo.
fr
J'étais soldat à Chihuahua ;
en
I was a soldier in Chihuahua, and I was diligent and clean and kept oil in my rifle, so that I became a caporál.
eu
Eta orduan neska eder batekin ezkondu nintzen.
es
Y luego me casé con una hermosa muchacha.
fr
j'étais propre et ordonné, je graissais bien mon fusil et c'est pourquoi on m'a nommé caporal.
en
And then I was married to a beautiful girl.
eu
Ez dut esango galoiengatik ezkondu ez zenik.
es
No digo que no se casase conmigo a causa de mis galones.
fr
Alors je me suis marié avec une fille magnifique.
en
I do not say that it was not because of the chevrons that she married me.
eu
Baina oso ederra zen, eta gaztea.
es
Pero era muy joven y bonita.
fr
Peut-être bien que c'est à cause du galon qu'elle m'a épousé, mais elle était vraiment superbe et jeune.
en
But she was very beautiful and young.
eu
Begi argitsuak zituen, hortz zuri ederrak, eta ilea luzea eta distiratsua.
es
Sus ojos brillaban, tenía dientes sanos y blancos y su pelo era largo y reluciente.
fr
Ses yeux étaient brillants, elle avait de belles dents blanches et des cheveux longs et luisants.
en
Her eyes were bright, she had good white teeth, and her hair was long and shining.
eu
Hala bada, denbora laburrean, ume hau jaio zen.
es
Así que muy pronto nació nuestro hijo.
fr
C'est pourquoi le bébé est né très vite.
en
So pretty soon this baby was born."
eu
-Hori gauza ona da-esan zuen Dannyk-.
es
-Eso es bueno-dijo Danny-.
fr
-Comme c'est bien ! dit Danny.
en
"That is good," said Danny.
eu
Nahiko nuke zu izan.
es
Me gustaría ser tú.
fr
J'aimerais être à ta place.
en
"I should like to be you.
eu
Haur bat bezalako gauza onik ez dago.
es
No hay nada mejor que un bebé.
fr
Il n'y a rien d'aussi bon qu'un bébé.
en
There is nothing so good as a baby."
eu
-Bai-esan zuen kaboak-.
es
-Sí-dijo el cabo-, yo estaba contento.
fr
-Oui, poursuivit le caporal.
en
"Yes," said the corporal, "I was glad.
eu
Kontent nengoen.
es
Fuimos a bautizarle y yo llevaba un fajín, aunque las ordenanzas del ejército no lo prescribían.
fr
Je portais une écharpe en bandoulière, bien que le règlement ne l'ait pas prévu.
en
And we went in to the baptism, and I wore a sash, although the book of the army did not mention it.
eu
Bataiatzera eraman genuen, eta nik banda eraman nuen gerrian, nahiz eta armadako liburuan horrelakorik aipatu ez.
es
Y cuando salimos de la iglesia, un capitán con charreteras, una banda y una espada de plata vio a mi mujer.
fr
Mais quand nous sommes sortis de l'église, un capitaine avec des épaulettes, une écharpe et une épée d'argent a vu ma femme.
en
And when we came out of that church, a capitán with epaulets and a sash and a silver sword saw my wife.
eu
Eta elizatik atera ginenean, kapitain batek, besabtuukoekin, eta bandarekin, eta zilarrezko ezpatarekin, nire emaztea ikusi zuen.
es
Ella se fugó poco después. Entonces fui a ver al capitán y le dije:
fr
Très vite après, elle est partie.
en
Pretty soon my wife went away.
eu
Handik gutxira emazteak etxetik alde egin zuen. Orduan kapitainarengana joan nintzen eta esan nion, "Itzulidazu emaztea", eta berak esan zuen "Zure bizitzak zenbat balio duen ez dakizu ala, gainekoari horrela hitz egiteko." Kaboak eskuak zabaldu zituen eta besaburuak jaso, askabide gabeko etsipenaren keinua eginez.
es
"Devuélvame a mi mujer", y él dijo: "No tienes tu vida en mucho aprecio cuando hablas de esa forma a un superior." El cabo extendió las manos y alzó los hombros con un gesto de honda resignación.
fr
Alors je suis allé vers le capitaine et je lui ai dit : " Rends-moi ma femme ", et il a répondu : " Tu n'as pas peur de la mort pour parler ainsi à un supérieur. "
en
Then I went to that capitán and I said, 'Give me back my wife,' and he said, 'You do not value your life, to talk this way to your superior.' " The corporal spread his hands and lifted his shoulders in a gesture of caged resignation.
eu
-A, lapurra!
es
-¡Oh, el muy ladrón!
fr
" Quel voleur ! s'écria Jesus-Maria.
en
"Oh, that thief!" cried Jesus Maria.
eu
-egin zuen oihu Jesus Mariak.
es
-exclamó Jesús María.
fr
 
en
 
eu
-Lagunak bildu zenituen.
es
-Reuniste a tus amigos.
fr
-Alors tu as réuni tes amis, tu as tué ce capitaine...
en
"You gathered your friends.
eu
Capitán hori hil zenuten-Pablok aurrea hartu zien gertaerei.
es
Matasteis al capitán-se anticipó Pablo.
fr
", anticipa Pablo.
en
You killed that capitán," Pablo anticipated.
eu
Lotsatu aurpegia jarri zuen kaboak.
es
El soldado parecía cohibido.
fr
Le caporal eut l'air embarrassé.
en
The corporal looked self-conscious.
aurrekoa | 105 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus