Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gauza bikaina da adiskideak izatea-esan zuen-.
es
-Es bueno tener amigos-dijo-.
fr
" C'est bon d'avoir des amis, dit-il.
en
"It is good to have friends," he said.
eu
Baditut Torreonen niri laguntzeagatik eskale ere egingo liratekeen adiskideak-harrokeria pixka batez ere mintzatu zitzaion Jesus Mariari-.
es
En Torreón tengo muchos amigos capaces de mendigar por echarme una mano. Se jactó un poco ante Jesús María.-Tengo amigos ricos-agregó-;
fr
À Torreon j'ai beaucoup d'amis qui se feraient mendiants pour me venir en aide.
en
"In Torreón I have many friends who would make themselves beggars to help me." He boasted a little to Jesus Maria.
eu
Adiskide aberatsak ditut, baina, jakina, ez dute nire beharraren berri.
es
por supuesto, no saben que estoy en apuros.
fr
(Il se vantait un peu devant Jesus-Maria.) J'ai des amis riches aussi, bien entendu, ils ne savent pas que je suis dans le besoin.
en
"I have rich friends, but of course they do not know my need."
eu
Dannyren etxaurreko atea bultzatu zuen Jesus Mariak, eta elkarrekin sartu ziren.
es
Pilón abrió la cancela del patio de Danny yj los dos entraron.
fr
Pilon ouvrit la porte du jardin et ils pénétrèrent ensemble dans la maison de Danny.
en
Pilon pushed open the gate of Danny's yard, and they entered together.
eu
Danny, Pablo eta Big Joe egongelan zeuden, jatekoaren eguneroko mirariaren zain.
es
Danny, Pablo y Big Joe estaban sentados en el cuarto de estar, a la espera del milagro diario del sustento.
fr
Danny, Pablo et Big Joe étaient assis dans la pièce, dans l'attente du miracle quotidien de la nourriture.
en
Danny and Pablo and Big Joe were sitting in the living room, waiting for the daily miracle of food.
eu
Hara bultzatu zuen Jesus Mariak mutila.
es
Jesús María empujó al chico dentro de la habitación.
fr
Jesus-Maria poussa le jeune garçon devant lui :
en
Jesus Maria pushed the boy into the room.
eu
-Soldadu gazte bat da, caporál-a-agertu zuen-.
es
-Aquí tenemos a un joven soldado; un cabo-explicó-.
fr
" Voici un jeune soldat, un caporal, expliquait-il.
en
"Here is a young soldier, a caporál," he explained.
eu
Haur bat dakar, eta haurra gaixo dago.
es
Trae un bebé que está enfermo.
fr
Il a son bébé avec lui, et ce bébé est malade. "
en
"He has a baby here with him, and that baby is sick."
eu
Bizkor zutitu ziren lagunak.
es
Los amigos se levantaron, diligentes.
fr
Les amis se levèrent avec empressement.
en
The friends arose with alacrity.
eu
Kaboak manta grisa kendu zuen umearen aurpegitik.
es
El cabo retiró la manta gris de la cara del niño.
fr
Le caporal rejeta la couverture grise qui couvrait le visage du bébé.
en
The corporal threw back the gray blanket from the baby's face.
eu
-Gaixo dago, bai-esan zuen Dannyk-.
es
-Está enfermo, desde luego-dijo Danny-.
fr
" C'est vrai qu'il est malade, dit Danny, nous devrions peut-être appeler un docteur.
en
"He is sick, all right," Danny said.
eu
Sendagileren bat ekarri beharko genuke. Baina soldaduak buruari eragin zion.
es
Tal vez convendría que le viese un médico. Pero el soldado movió la cabeza.
fr
-Pas de docteur, je n'aime pas les docteurs, dit le soldat avec de grands signes de dénégation.
en
"Maybe we should get a doctor." But the soldier shook his head.
eu
-Sendagilerik ez.
es
-Médicos no.
fr
 
en
"No doctors.
eu
Sendagileak ez zaizkit gustatzen.
es
No me gustan los médicos.
fr
 
en
I do not like doctors.
eu
Ume honek ez du negar egiten, eta jan ere ez du askorik jango.
es
Este bebé no llora y no comerá mucho.
fr
Ce bébé ne crie pas et il ne mangera pas beaucoup.
en
This baby does not cry, and he will not eat much.
eu
Atseden hartzen duenean, baliteke berriz ondo jartzea.
es
Quizá se ponga bien cuando descanse.
fr
S'il peut se reposer, sans doute ira-t-il tout à fait bien.
en
Maybe when he rests, then he will be well again."
eu
Une hartan Pilon sartu zen, eta umea aztertu zuen.
es
Pilón entró entonces y examinó al niño.
fr
" Pilon inspecta l'enfant de près et déclara :
en
At this moment Pilon entered and inspected the child.
eu
-Ume hau gaixo dago-esan zuen.
es
-Este bebé está enfermo-dijo.
fr
" Ce bébé est malade ! "
en
"This baby is sick," he said.
eu
Segituan hartu zuen Pilonek arazoa bere gain.
es
Pilón asumió el mando inmediatamente.
fr
Il prit la situation en main instantanément.
en
Pilon immediately took control.
eu
Palochico andrearengana bidali zuen Jesus Maria, ahuntz esnearen bila;
es
Envió a Jesús María a casa de la señora Palochico a buscar leche de cabra;
fr
Il envoya Jesus-Maria chercher du lait chez Mme Palochico.
en
Jesus Maria he sent to Mrs. Palochico's house to borrow goat milk.
eu
Big Joe eta Pablo, sagar kutxa bat hartu, paretak belar lehorrez estali eta ardi larruz janztera.
es
ordenó a Pablo y a Big Joe que trajesen una caja de manzanas, que la rellenaran de hierba seca y la forraran con piel de oveja.
fr
Joe et Pablo dénicher un cageot de pommes vide qu'ils rembourrèrent avec du foin et couvrirent d'une peau de mouton.
en
Big Joe and Pablo to get an apple box, pad it with dry grass, and line it with a sheepskin coat.
eu
Dannyk ohea eskaini zuen, baina eskaintza hura ez zen onartu.
es
Danny ofreció su cama, pero fue rechazada.
fr
Danny offrit son lit, mais on le refusa.
en
Danny offered his bed, but it was refused.
eu
Kaboa egongelan zegoen, zutik, jende zintzo hari irribarrez.
es
El cabo se quedó en el cuarto de estar y sonrió dulcemente a aquella buena gente.
fr
Le caporal, debout au milieu de la chambre, souriait doucement à ces braves gens.
en
The corporal stood in the living room and smiled gently on these good people.
eu
Azkenean haurra bere kutxan geratu zen;
es
Por fin instalaron al bebé en la caja, pero su mirada era apática y no probó la leche.
fr
Enfin le bébé fut couché dans la boîte, mais ses yeux demeuraient indifférents et il refusa le lait.
en
At last the baby lay in its box, but its eyes were listless and it refused the milk.
eu
baina umearen begiek ez zuten begiratzen, eta uko egin zion esneari.
es
El Pirata apareció con un saco de caballas.
fr
Le Pirate arriva sur ces entrefaites, avec tout un sac de maquereaux.
en
The Pirate came in, bearing a bag of mackerels.
eu
Pirata sartu zen, berdelez betetako zaku batekin.
es
Los amigos cocinaron el pescado y empezaron a cenar.
fr
Les amis cuirent le poisson et le mangèrent.
en
The friends cooked the fish and had their dinner.
eu
Arraina frijitu zuten, eta afaldu.
es
El bebé tampoco quiso comer caballa.
fr
Le bébé refusa également le maquereau.
en
The baby would not even eat mackerel.
eu
Tarteka-tarteka, baten bat altxa eta korrika joaten zen umeari begiratzera.
es
De cuando en cuando, uno de los hombres se levantaba e iba a ver al niño.
fr
Chacun se levait à tour de rôle pour voir ce que devenait l'enfant.
en
Every now and then one of the friends jumped up and ran to look at the baby.
eu
Afaria bukatu zenean, sutondoan eseri eta arrats lasai bat pasatzera prestatu ziren.
es
Al terminar la cena se sentaron en torno a la estufa, dispuestos a pasar una velada apacible.
fr
Quand le repas fut terminé, ils s'assirent tous autour du poêle et s'apprêtèrent à passer une calme soirée.
en
When supper was over, they sat about the stove and prepared for a quiet evening.
eu
Isilik zegoen kaboa, bere buruaren berri eman gabe.
es
El cabo había permanecido silencioso, sin contar nada sobre sí mismo.
fr
Le caporal était resté silencieux et n'avait rien dit de sa vie.
en
The corporal had been silent, had given no account of himself.
eu
Besteak apur bat minduta zeuden, baina bazekiten bere garaian kontatuko zuela kontatu beharrekoa.
es
Eso ofendía un tanto a los amigos, pero sabían que a su debido tiempo el muchacho hablaría.
fr
Les amis se sentaient un peu vexés par cette réserve, mais ils n'ignoraient pas qu'elle se dissiperait avec le temps.
en
The friends were a little hurt at this, but they knew he would tell them in time.
eu
Pilonek, zeinen jakinduria, urrea bezala, meategitik ateratzekoa baitzen, saio batzuk egin zituen kaboaren isilitasuna hautsi nahian.
es
Pilón, para quien el conocimiento era oro que extraer de una mina, hizo unos cuantos sondeos para vencer la reticencia del recién llegado.
fr
Pilon, pour qui toute connaissance nouvelle était comme une mine d'or à exploiter, fit quelques essais de forage à travers la couche de silence du caporal.
en
Pilon, to whom knowledge was as gold to be mined, made a few tentative drills into the corporal's reticence.
eu
-Ez da sarritan ikusten soldadu gazte bat ume batekin-sujeritu zuen delikadeziaz.
es
-No se ve a menudo a un joven soldado con un bebé-comentó, con tacto.
fr
" Il est plutôt rare de voir un jeune soldat avec un bébé, fit-il remarquer avec délicatesse.
en
"It is not often that one sees a young soldier with a baby," he suggested delicately.
eu
Kaboak irribarre egin zuen, harro.
es
El cabo esbozó una sonrisa de orgullo.
fr
Le caporal eut un sourire large et fier.
en
The corporal grinned with pride.
eu
Pablok erantsi zuen:
es
Pablo añadió:
fr
Pablo ajouta :
en
 
eu
-Ume hau maitasunaren lorategian aurkitua izango da noski.
es
-Probablemente el bebé fue concebido en el jardín del amor.
fr
" Cet enfant a dû être trouvé au jardin de l'amour. C'est la meilleure qualité de bébés.
en
Pablo added, "This baby was probably found in the garden of love.
eu
Eta horixe da ume klase hoberena, gauza onak besterik ez dituzte eta ekartzen.
es
Y son la mejor clase de niños, porque en ellos sólo hay cosas buenas.
fr
On n'y trouve que de bonnes choses.
en
And that is the best kind of babies, for only good things are in it."
eu
-Gu ere izan gara soldadu-esan zuen Dannyk-.
es
-Nosotros también hemos sido soldados-dijo Danny-.
fr
-Nous aussi nous avons été soldats, expliqua Danny.
en
"We too have been soldiers," said Danny.
eu
Hiltzen garenean, furgoi militar batean joango gara hilobira, eta gudaroste batek ohorezko tiroekin agurtuko gaitu.
es
Cuando muramos iremos a la tumba en una cureña, y un piquete militar disparará salvas en nuestro honor.
fr
Quand nous mourrons, nous irons au tombeau sur un affût de canon, et un peloton tirera une salve au-dessus de notre cercueil.
en
"When we die, we will go to the grave on a gun carriage, and a firing squad will shoot over us."
eu
Zain geratu ziren, ea kaboak hobera egiten zuen, eskainitako aukerari helduta.
es
Esperaron para ver si aquella nueva oportunidad modificaba la actitud del chico. El soldado expresó su gratitud.
fr
" Ils attendirent pour voir si le caporal tirerait parti de l'occasion qui lui était offerte.
en
They waited to see whether the corporal would improve upon the opportunity they had offered. The corporal looked his appreciation.
eu
-Zintzo jokatu duzue nirekin-esan zuen-.
es
-Habéis sido buenos conmigo-dijo-.
fr
Les traits du caporal manifestèrent son appréciation.
en
"You have been good to me," he said.
eu
Torreongo adiskideek jokatuko luketen bezalaxe, zintzo eta jator.
es
Tan buenos y amables como habrían sido mis amigos de Torreón.
fr
aussi bons que l'auraient été mes amis de Torreon.
en
"You have been as good and kind as my friends in Torreón would be.
eu
Hau nire umea da, nire emaztearen umea.
es
Éste es mi hijo, el bebé de mi mujer.
fr
Vous savez, c'est bien mon bébé, celui de ma femme.
en
This is my baby, the baby of my wife."
eu
-Eta non duzu emaztea? -galdetu zuen Pilonek.
es
-¿Y dónde está tu mujer? -preguntó Pilón.
fr
-Et où donc est-elle, ta femme ?
en
"And where is your wife?" Pilon asked.
eu
Kaboak irribarrea galdu zuen.
es
El cabo dejó de sonreír.
fr
-À Mexico ", répondit le caporal, dont le visage se rembrunit.
en
The corporal lost his smile.
eu
-Mexikon da-esan zuen.
es
-Está en Méjico-dijo.
fr
" J'ai rencontré un homme qui m'a raconté une chose curieuse.
en
"She is in Mexico," he said.
eu
Bizitasunez hasi zen berriz hizketan-.
es
Luego recuperó la vivacidad-.
fr
Il prétend que nous pouvons faire ce que nous voulons de nos enfants.
en
Then he grew vivacious again.
aurrekoa | 105 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus