Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun batean, bi ordu zeramatzala posta bulegoaren kontra jarrita, oso arrakasta gutxirekin, gertaera errukigarri baten lekuko izan zen.
es
Un día en que sin gran éxito llevaba dos horas apoyado en la pared de correos, fue testigo de una lamentable escena.
fr
Un jour qu'il venait de passer deux heures appuyé au bureau de poste sans grand succès, il fut le témoin d'une scène pitoyable.
en
One day when he had leaned against the post office for two hours with very little success, he was witness to a pitiful scene.
eu
Polizia bat zetorren espaloian barrena hamasei bat urteko mutil bat hartuta, eta mutilak ume txiki bat zeraman besoetan, kolore griseko manta puska batean bildua.
es
Un policía conducía por la acera a un chico de unos dieciséis años que llevaba un bebé envuelto en un pedazo de manta gris. El policía estaba diciendo:
fr
Un policeman poussait devant lui sur le trottoir un jeune garçon de seize ans environ ; et ce garçon portait dans ses bras un bébé enveloppé dans un morceau de couverture grise.
en
A policeman came along the sidewalk leading a young boy of about sixteen, and the boy carried a little baby wrapped in a piece of gray blanket.
eu
-Ez zait axola ez ulertzea-esaten zion poliziak-.
es
-Me importa un bledo no poder entenderte.
fr
Le policeman disait : " Tant pis si je ne te comprends pas.
en
The policeman was saying, "I don't care if I can't understand you.
eu
Ezin duzu egun osoa bide ertzean eserita pasa.
es
No está permitido pasar todo el día sentado en la cuneta.
fr
Tu ne peux pas rester assis dans le ruisseau toute la journée.
en
You can't sit in the gutter all day.
eu
Ikusiko dugu nor zaren.
es
Ya averiguaremos algo sobre ti.
fr
Nous allons bien voir de quoi il retourne.
en
We'll find out about you."
eu
Eta mutilak, espainieraz, ebakera bitxi batez, esan zuen: -Baina, señor, ez dut okerrik egiten.
es
Y el muchacho, en un español de peculiar acento, le decía: -Pero, señor, yo no hecho nada.
fr
Le garçon répondit en espagnol, avec un accent très particulier : " Mais, señor, je ne fais aucun mal.
en
And the boy, in Spanish with a peculiar inflection, said, "But, señor, I do nothing wrong.
eu
Zergatik naramazu?
es
¿Por qué me lleva?
fr
Pourquoi m'emmenez-vous ?
en
Why do you take me away?"
eu
Poliziak Jesus Maria ikusi zuen.
es
El policía vio a Jesús María.
fr
 
en
The policeman saw Jesus Maria.
eu
-E, paisano!
es
-Eh, paisano-le llamó-.
fr
-Hey !
en
"Hey, paisano," he called.
eu
-oihu egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dio cholo honek?
es
¿Qué está diciendo este cholo?
fr
paisano, héla le policeman, qu'est-ce que radote ce cholo ?
en
"What's this cholo talking about?"
eu
Jesus Maria aurreratu eta mutilari hitz egin zion.
es
Jesús María se adelantó y se dirigió al chico.
fr
Jesus-Maria fit un pas en avant et, s'adressant au garçon :
en
Jesus Maria stepped out and addressed the boy.
eu
-Ba al dut zertan lagundu?
es
-¿Puedo servirte de algo?
fr
" Puis-je vous être de quelque utilité ?
en
"Can I be of service to you?"
eu
Mutilak, lasaituta, hitz jario luze bati ekin zion.
es
El muchacho, aliviado, se expresó torrencialmente.
fr
" Je suis ici pour travailler.
en
The boy broke into a relieved flood.
eu
-Lanera etorri naiz.
es
-Vine aquí a trabajar.
fr
Des Mexicains m'ont dit que je trouverais du travail ici.
en
"I came here to work.
eu
Mexikar batzuek esan zuten izango zela lana hemen, baina ez dago batere.
es
Unos mejicanos me dijeron que había trabajo aquí, pero no hay nada.
fr
Y'en a pas.
en
Some Mexican men said there would be work here, and there was none.
eu
Eserita nengoen atseden hartzen, eta gizon hori azaldu da eta eraman egin nau.
es
Estaba sentado, descansando, cuando vino este hombre y me obligó a acompañarle.
fr
Je me suis assis pour me reposer, et cet homme est venu m'emmener.
en
I was sitting down resting when this man came to me and dragged me away."
eu
Jesus Mariak buruaz baietz egin eta poliziarengana jiratu zen.
es
Jesús María asintió y se volvió al policía.
fr
Jesus-Maria hocha la tête et demanda au policeman :
en
Jesus Maria nodded and turned back to the policeman.
eu
-Okerren bat egin al du, txiki honek?
es
-¿Ha cometido algún delito este muchacho?
fr
" Est-ce qu'il a commis un crime, ce petit-là ?
en
"Has he done some crime, this little one?"
eu
-Ez, baina hiru ordu edo pasa ditu bide ertzean eserita Alvarado kalean.
es
-No, pero lleva sentado unas tres horas enj la cuneta de Alvarado Street.
fr
-Non, mais voilà trois heures qu'il est assis dans le ruisseau à Alvarado Street.
en
"No, but he's been sitting in the gutter on Alvarado Street for about three hours."
eu
-Nire laguna da-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Es amigo mío-dijo Jesús María-.
fr
-C'est un de mes amis, déclara Jesus-Maria.
en
"He is a friend of mine," Jesus Maria said.
eu
Ni arduratuko naiz berataz.
es
Yo respondo por él.
fr
Je vais m'occuper de lui.
en
"I will take care of him."
eu
-Ez dadila bada bide ertzean berriz eseri.
es
-Bueno, que no vuelva a sentarse en la acera.
fr
Que je ne le revoie pas dans le ruisseau !
en
"Well, keep him out of the gutter."
eu
Jesus Maria eta adiskide egin berria mendixkan gora abiatu ziren.
es
Jesús María y su nuevo amigo subieron la colina.
fr
Jesus-Maria et son nouvel ami gravirent la colline.
en
Jesus Maria and his new friend walked up the hill.
eu
-Bizi naizen etxera eramango zaitut.
es
-Voy a llevarte a la casa donde vivo.
fr
" Je t'amène à la maison que j'habite.
en
"I will take you to the house where I live.
eu
Han izango duzu jateko zerbait.
es
Allí habrá algo de comer.
fr
On t'y donnera quelque chose à manger.
en
There you will have something to eat.
eu
Ze ume da hau?
es
¿De quién es el bebé?
fr
Mais quel est ce bébé ?
en
What baby is this?"
eu
-Nire umea da-esan zuen mutilak-.
es
-Es mío-dijo el chico-.
fr
-C'est mon bébé.
en
"It is my baby," said the boy.
eu
Caporál-a naiz, eta nire umea da.
es
Yo soy cabo y él es mi bebé.
fr
Je suis caporal, et ça, c'est mon bébé.
en
"I am a caporál, and he is my baby.
eu
Orain gaixo dago;
es
Ahora está enfermo;
fr
Il est malade.
en
He is sick now;
eu
baina, handitzen denean, generál-a izango da.
es
pero cuando crezca será general.
fr
Mais quand il sera grand, il sera général.
en
but when he grows up, he is going to be a generál."
eu
-Eta zer du gaixo egoteko, Señor Caporal?
es
-¿Qué enfermedad tiene, señor Cabo?
fr
-Qu'est-ce qui l'a rendu malade, monsieur le caporal ?
en
"What is he sick from, Señor Caporál?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
Il ne va pas bien.
en
"I don't know.
eu
Gaixo dago-umearen aurpegia erakutsi zion, eta halaxe zen, oso planta txarra zuen haurrak.
es
Está enfermo, eso es todo.
fr
C'est tout.
en
He is just sick."
eu
Jesus Mariaren abegikortasunak gora egin zuen.
es
Enseñó la cara de la criatura y su aspecto, en verdad, no era muy sano.
fr
Il découvrit le visage du bébé qui, en effet, avait l'air très malade.
en
He showed the baby's face, and it looked very ill indeed.
eu
-Ni bizi naizen etxearen jabea Danny nire adiskidea da, eta oso gizon zintzoa da, Señor Caporal.
es
La compasión de Jesús María aumentó.
fr
La sympathie de Jesus-Maria montait.
en
The sympathies of Jesus Maria mounted.
eu
Arazoak izan, eta harengana jotzeko moduko gizona da.
es
-El dueño de la casa donde vivo se llama Danny y es un buen hombre, señor Cabo.
fr
" C'est mon ami Danny qui possède la maison que j'habite et c'est un homme bon, señor caporal.
en
"The house, where I live is owned by my friend Danny, and there is a good man, Señor Caporál.
eu
Begira, hara joango gara, eta Danny horrek emango digu aterpea.
es
Es la persona indicada a quien recurrir en momentos de apuro. Mira, vamos a ir allí y nos alojará.
fr
Il fait bon avoir affaire à lui, quand on est dans le pétrin. Vois, nous allons chez lui et il nous assurera la protection de son toit.
en
There is one to appeal to when trouble is upon one. Look, we will go there, and that Danny will give us shelter.
eu
Nire adiskide Palochico andreak ahuntz bat dauka.
es
Mi amiga, la señora Palochico, tiene una cabra.
fr
Mon amie, Mme Palochico, a une chèvre.
en
My friend Mrs. Palochico has a goat.
eu
Esne pixka bat hartuko dugu umearentzat.
es
Le pediremos prestado un poco de leche.
fr
Nous lui emprunterons un peu de lait pour le bébé.
en
We will borrow a little milk for the baby."
eu
Aurreneko aldiz, lasaitasunezko irribarrea agertu zen kaboaren aurpegian.
es
Por primera vez la cara del muchacho esbozó una sonrisa de contento.
fr
Pour la première fois, un pâle sourire réconforté passa sur les lèvres du caporal.
en
The corporal's face for the first time wore a smile of comfort.
eu
-Gauza bikaina da adiskideak izatea-esan zuen-.
es
-Es bueno tener amigos-dijo-.
fr
" C'est bon d'avoir des amis, dit-il.
en
"It is good to have friends," he said.
aurrekoa | 105 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus