Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Piratak, zakurren artean bazterrean eserita, bere gisa egin zuen irribarre, eta xuxurlatu zuen miresmenez. Nazka-nazka eginda nauka." Horiek bai, pentsatzu zuen Piratak, hitz bikainak.
es
Sentado en la esquina en medio de sus perros, el Pirata sonrió para sí y susurró admirado: "¡Maldita sea, estoy harto!" En su opinión, aquello era estupendo.
fr
Dans son coin, le Pirate souriant au milieu de ses chiens répéta, comme dans un rêve : " Bon Dieu, j'en avais par-dessus la tête.
en
The Pirate, sitting in the corner among his dogs, smiled to himself and whispered in admiration, " 'God damn it, I'm sick of it.' " That, thought the Pirate, was very fine.
eu
Bigarren ontzia erdizka baizik ez zutenean, izan ere, bi kanta besterik ez zituzten kantatu, eta Johnny Pom-pom gaztea sartu zen.
es
Apenas iban por la mitad de la segunda botella, y en realidad sólo habían cantado dos canciones, cuando el joven Johnny Pom-pom entró por la puerta.
fr
La seconde bouteille était encore à moitié pleine et ils n'avaient pas chanté plus de deux chansons lorsque Johnny Pom-Pom fit irruption.
en
They had not more than half finished the second jug, indeed they had sung only two songs, when young Johnny Pom-pom came in.
eu
-Torrellirenean izan naiz-esan zuen Johnnyk-.
es
-Vengo de casa de Torrelli-dijo-.
fr
" J'arrive de chez Torrelli.
en
"I was at Torrelli's," Johnny said.
eu
A, burutik jota dago Torrelli hori!
es
¡Oh, ese hombre está loco!
fr
Il est complètement fou.
en
"Oh, that Torrelli is mad!
eu
Garrasika ari da!
es
¡Está gritando!
fr
Il hurle.
en
He is shouting!
eu
Ukabilka ari da mahaian.
es
¡Está pegando con los puños en la mesa!
fr
Il donne des coups de poing sur la table.
en
He is beating on the table with his fists."
eu
Interes handirik gabe begiratu zioten.
es
Los amigos le miraron sin excesivo interés.
fr
Les amis levèrent les yeux, médiocrement intéressés.
en
The friends looked up with mild interest.
eu
-Zerbait gertatuko zen.
es
-Algo habrá ocurrido.
fr
" Il se sera sans doute passé quelque chose.
en
"Something has happened.
eu
Merezia izango du Torrellik.
es
tiene merecido.
fr
Torrelli l'a bien mérité.
en
It is probable Torrelli deserves it."
eu
-Sarritan ukatu izan die ardo basokada bat bezeroei.
es
-Muchas veces ha negado a buenos clientes un vasito de vino.
fr
-Plus d'une fois, il a refusé un petit verre de vin à ses meilleurs clients.
en
"Often he has refused his good customers a little glass of wine."
eu
-Zer du bada Torrellik? -galdetu zuen Pablok.
es
-¿Qué pasa con Torrelli? -quiso saber Pablo.
fr
-Mais qu'est-ce qu'il a, Torrelli ? " s'enquit Pablo.
en
"What is the matter with Torrelli?" Pablo asked.
eu
Gustura onartu zuen Johnny Pom-poroek basoerdi bat.
es
Johnny Pom-pom aceptó un tarro de vino.
fr
Johnny Pom-Pom accepta un pot de vin.
en
Johnny Pom-pom accepted a jar of wine.
eu
-Torrellik dio eskobatzeko makina bat erosi diola Piloni, eta entxufatu eta ez zebilela.
es
-Torrelli dice que le compró a Pilón una máquina de barrer y que cuando la enchufó al cable de la luz no funcionaba.
fr
" Torrelli raconte qu'il a acheté un aspirateur à Pilon, et que, quand il a mis la fiche dans la prise électrique, il a refusé de marcher.
en
"Torrelli says he bought a sweeping-machine from Pilon, and when he hooked it up to his light wire, it would not work.
eu
Begiratu du barnean, eta motorrik ez zeukan.
es
Así que miró dentro y no tenía motor.
fr
Alors, il a regardé à l'intérieur et il n'y avait pas de moteur.
en
So he looked on the inside, and it had no motor.
eu
Pilon hilko duela esaka dabil.
es
Dice que va a matar a Pilón.
fr
Il déclare qu'il veut tuer Pilon.
en
He says he will kill Pilon."
eu
Zeharo harritua zirudien Pilonek.
es
Este pareció sobresaltarse.
fr
Pilon prit un air scandalisé :
en
Pilon looked shocked.
eu
-Ez nekien makina hori gaizki zebilenik-esan zuen-.
es
-Yo no sabía que la máquina era defectuosa-dijo-.
fr
" J'ignorais que cette machine eût un défaut, dit-il.
en
"I did not know this machine was at fault," he said.
eu
Baina ez al dut esan merezia izango zuela Torrellik gertatzen zaiona?
es
Pero ¿no dije que Torrelli merecía lo que le estaba ocurriendo?
fr
Mais n'ai-je pas dit que Torrelli méritait ce qui lui arrivait.
en
"But did I not say Torrelli deserved what was the matter with him?
eu
Makina horrek balio zituen hiru edo lau galoi ardo, baina Torrelli mixerable horrek bi baino gehiago ez dizkit inola ere eman.
es
Ese aparato valía tres o cuatro galones de vino, pero el muy tacaño sólo quiso darme dos.
fr
La machine valait trois ou quatre gallons de vin et, cet avare, il a refusé de m'en donner plus de deux ! "
en
That machine was worth three or four gallons of wine, but that miser Torrelli would give no more than two."
eu
Pilonenganako eskerrona sentitu zuen Dannyk.
es
Danny sentía aún un rescoldo de gratitud por su amigo.
fr
Il restait à Danny à manifester de la gratitude à Pilon.
en
Danny still felt a glow of gratitude toward Pilon.
eu
Ardotan busti zituen ezpainak.
es
Aplicó a sus labios la botella.
fr
Il but une gorgée et fit claquer sa langue :
en
He smacked his lips on his wine.
eu
-Torrelliren ardo hau gero eta okerragoa da-esan zuen-.
es
-El brebaje de Torrelli es cada vez peor-dijo-.
fr
" Cette bibine de Torrelli devient pire chaque jour.
en
"This stuff of Torrelli's is getting worse and worse," he said.
eu
Onenean ere, zerriek utziko luketen zaborra da, baina azken bolada honetan hain txarra da, Charlie Marshek berak ere ez bailuke edango.
es
El mejor que tiene es una bazofia que ni los cerdos prueban, pero últimamente es tan malo que ni Charlie Marsh lo bebería.
fr
mais, depuis peu, c'est tellement exécrable que même Charlie Marsh refuserait d'en boire. "
en
"At its best it is swill the pigs leave, but lately it is so bad that Charlie Marsh even would not drink it."
eu
Hura entzunda Torrelliri mendekua hartu ziotela iruditu zitzaien.
es
Entonces todos sintieron cierto rencor por Torrelli.
fr
Cela dit, ils se sentirent tous un peu vengés de Torrelli.
en
They all felt a little bit revenged on Torrelli then.
eu
-Uste dut-esan zuen Dannyk-, Torrelli hori ez baldin bada kontuz ibiltzen, hemendik aurrera beste nonbaiten erosiko dugula ardoa.
es
-Creo-dijo Danny-que si no se anda con ojo, vamos a comprar el vino en cualquier otra parte.
fr
" Je pense, ajouta Danny, que nous achèterons notre vin ailleurs, si Torrelli ne fait pas attention.
en
"I think," said Danny, "that we will buy our wine some place else, if Torrelli does not look out."
eu
X. NOLA ADISKIDEEK KABO BAT KONTSOLATU ZUTEN, ETA HORREN ORDAINETAN GURASOEN EGINBEHARREI BURUZ IRAKATSI BAT NOLA HARTU ZUTEN
es
10. DE CÓMO LOS AMIGOS CONSOLARON A UN CABO, Y DE CÓMO RECIBIERON A CAMBIO UNA LECCIÓN DE ÉTICA PATERNA
fr
X. Comment les amis de Danny consolèrent un caporal et comment, en retour, ils reçurent une leçon d'éthique paternelle.
en
X. How the Friends solaced a Corporal and in return received a lesson in paternal ethics.
eu
Jesus Maria Corcoran gizabidea bera zen.
es
Jesús María Corcorán era un espejo de humanidad.
fr
Le c?ur de Jesus-Maria Corcoran était un chemin ouvert à toute entreprise humanitaire.
en
JESUS Maria Corcoran was a pathyway for the humanities.
eu
Sufrimendua leuntzen saiatzen zen;
es
A los dolientes trataba de aliviarles;
fr
La souffrance, il cherchait à la soulager ;
en
Suffering he tried to relieve;
eu
pena, gozatzen;
es
a los tristes procuraba consolarles;
fr
le chagrin, il cherchait à l'apaiser ;
en
sorrow he tried to assuage;
eu
besteekin banatzen zuen zoriona.
es
la felicidad la compartía.
fr
la joie, il la partageait.
en
happiness he shared.
eu
Ez Jesus Maria gogorrik, ez zakarrik, ez zen existitzen.
es
En él no había severidad ni obsesión.
fr
Il n'y a jamais eu de Jesus-Maria dur.
en
No hard nor haunted Jesus Maria existed.
eu
Bihotza libre izaten zuen zertan erabili zuenarentzat.
es
Su corazón permanecía abierto para uso de cualquiera que le destinara un uso.
fr
son c?ur était disponible, au service de quiconque en avait l'emploi ;
en
His heart was free for the use of anyone who had a use for it.
eu
Baliabideak eta trebetasuna berak adina edo gutxiago zeukan edonoren esku jartzen zituen Jesus Mariak.
es
Ponía sus recursos y su ingenio a disposición de quienes tuvieran de ambas cosas menos que él.
fr
ses ressources et son esprit étaient disponibles, au service de qui en avait moins que lui.
en
His resources and wits were at the disposal of anyone who had less of either than had Jesus Maria.
eu
Harexek eraman zuen Jose de la Nariz lau miliatan zehar hanka hautsi zuenean.
es
El transportó cuatro millas a José de la Nariz cuando se rompió la pierna.
fr
C'est lui qui porta José de la Nariz pendant quatre milles lorsque José se cassa la jambe.
en
He it was who carried José de la Nariz four miles when José's leg was broken.
eu
Palochico andreak bere bihotzeko ahuntza galdu zuenean, esnearen eta gaztaren ahuntz zintzoa, Jesus Mariak jarraitu zion arrastoa Big Joe Portageerenganaino, eta harexek behartu zuen Big Joe ahuntza itzultzera.
es
Cuando la señora Palochico perdió su cabra adorada, la buena cabra que daba leche y queso, fue Jesús María quien rastreó la pista que. conducía hasta Big Joe Portagee, impidió el asesinato e hizo que su amigo la restituyera.
fr
Quand Mme Palochico perdit la chèvre de son c?ur, la bonne chèvre du lait et du fromage, ce fut Jesus-Maria qui dépista la bête jusqu'à chez Big Joe Portagee, empêcha le meurtre et força Big Joe à la restituer.
en
When Mrs. Palochico lost the goat of her heart, the good goat of milk and cheese, it was Jesus Maria who traced that goat to Big Joe Portagee and halted the murder and made Big Joe give it back.
eu
Jesus Mariak jaso zuen behin Charlie Marsh bere zikinkerian eroria zegoen erretenetik, eta eginkizun hark ez zuen bihotz zabala soilik eskatzen, urdail sendoa ere behar zuen.
es
Fue también Jesús María el que una vez sacó a Charlie Marsh de una zanja en la que estaba tumbado sobre sus propias inmundicias, hazaña que no sólo requería buen ce razón, sino un sólido estómago.
fr
C'est Jesus-Maria qui tira Charlie Marsh du fossé où il gisait dans ses propres ordures, entreprise qui exigea non seulement un c?ur dévoué, mais encore un estomac résistant.
en
It was Jesus Maria who once picked Charlie Marsh out of a ditch where he lay in his own filth, a deed which required not only a warm heart, but a strong stomach.
eu
Ongia egiteko gaitasunarekin batera, ongia egitea behar zuten egoerak aurkitzeko dohaina bazuen Jesus Mariak.
es
Además de su capacidad para hacer el bien, Jesús María poseía el don de intuir las situaciones en las que era necesario ejercer la bondad.
fr
Avec cette capacité de faire le bien, Jesus-Maria avait aussi le don de rencontrer des situations où il se trouvait du bien à faire.
en
Together with his capacity for doing good, Jesus Maria had a gift for coming in contact with situations where good wanted doing.
eu
Halako ospea zuen, non esan baitzuen behin Pilonek, "Jesus Maria hau apaiz sartu balitz, santu bat izango zuen Montereyk egutegian, seguru."
es
Tal era su reputación que Pilón una vez había dicho: "Si Jesús María fuese un hombre de iglesia, Monterey tendría hoy un santo para el calendario, os lo aseguro."
fr
Sa réputation était telle que Pilon avait dit de lui : " Aussi vrai que je suis là, si ce Jesus-Maria s'était consacré à l'Église, Monterey aurait eu un saint pour le calendrier. "
en
Such was his reputation that Pilon had once said, "If that Jesus Maria had gone into the Church, Monterey would have had a saint for the calendar, I tell you."
eu
Berez berritzen zen ontasuna ateratzen zuen arimako poltsa ezkuturen batetik Jesus Mariak.
es
De algún hondo compartimento de su alma, Jesús María extraía una bondad que al irse gastando se regeneraba.
fr
De quelque profonde poche de son âme, Jesus-Maria tirait une bonté qui se renouvelait à mesure qu'il la dépensait.
en
Out of some deep pouch in his soul Jesus Maria drew kindness that renewed itself by withdrawal.
eu
Egunero posta bulegora joateko ohitura zuen, lehenik jende ezagun asko ikusten zuelako han, eta, bigarren, posta bulegoko kantoi haizetsuan neska askoren hankak ikusteko aukera izaten zuelako.
es
Iba todos los días a la oficina de correos, en primer lugar porque allí veía a muchos conocidos, y en segundo término porque en una ventosa esquina del edificio podía mirar las piernas de gran número de chicas.
fr
Jesus-Maria avait coutume d'aller tous les jours à la poste, d'abord parce qu'il pouvait y rencontrer beaucoup de gens de connaissance, ensuite parce que le courant d'air qui soufflait en permanence à l'angle du bureau de poste lui permettait de voir les jambes d'un grand nombre de filles.
en
It was Jesus Maria's practice to go to the post office every day, first because there he could see many people whom he knew, and second because on that windy post office corner he could look at the legs of a great many girls.
eu
Ez da pentsatu behar azken interes horretan inolako zatarkeriarik zenik.
es
No debe suponerse que este último interés fuese vulgar:
fr
On ne doit pas supposer qu'il y ait la moindre vulgarité dans cet intérêt.
en
It must not be supposed that in this latter interest there was any vulgarity.
eu
Berdin-berdin kritikatu beharko litzateke arte erakusketetara edo kontzertuetara doana.
es
sería como criticar a un hombre que visita museos o asiste a conciertos.
fr
On pourrait aussi bien critiquer un amateur de galeries d'art ou de concerts.
en
As soon criticize a man who goes to art galleries or to concerts.
eu
Gustatu egiten zitzaion Jesus Mariari nesken hankei begiratzea.
es
A Jesús María le gustaba mirar las piernas de las chicas.
fr
Jesus-Maria aimait regarder les jambes des filles.
en
Jesus Maria liked to look at girls' legs.
eu
Egun batean, bi ordu zeramatzala posta bulegoaren kontra jarrita, oso arrakasta gutxirekin, gertaera errukigarri baten lekuko izan zen.
es
Un día en que sin gran éxito llevaba dos horas apoyado en la pared de correos, fue testigo de una lamentable escena.
fr
Un jour qu'il venait de passer deux heures appuyé au bureau de poste sans grand succès, il fut le témoin d'une scène pitoyable.
en
One day when he had leaned against the post office for two hours with very little success, he was witness to a pitiful scene.