Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Bazekien arratsaldero-arratsaldero, lau t'erdietan, dendara joaten zela Sweets.
es
Sabía que Dulce iba a la tienda todas las tardes a las cuatro y media.
fr
Il savait que Sweets allait faire ses courses tous les après-midi vers quatre heures trente.
en
He knew that Sweets went to the store at four-thirty every afternoon.
eu
Ohitura ia aldaezin horren mende zegoen Pilon planak abian jartzeko.
es
En este hábito casi invariable fundamentaba Pilón el éxito de su plan.
fr
Il comptait sur cette habitude quasi invariable pour mettre à exécution son projet.
en
He depended upon this almost invariable habit to put his plan into effect.
eu
-Hobe da zuk ezertxo ere ez egitea-esan zion Dannyri.
es
-Es mejor que no sepas lo que voy a hacer-le dijo a Danny.
fr
" Il vaut mieux que tu ignores tout de cette affaire Danny ", dit Pilon.
en
"It is better that you do not know anything about it," he told Danny.
eu
Zaku bat zeukan prest Pilonek etxe ondoan.
es
Pilón tenía preparado en el patio un saco de arpillera.
fr
Dans la cour, Pilon avait préparé un sac de jute.
en
In the yard Pilon had a gunny sack in readiness.
eu
Arrosa-landare batetik adar handi bat moztu, eta zakuaren barioan sartu zuen.
es
Cortó con su cuchillo una gran rama del rosal y la introdujo en el saco.
fr
Avec son couteau, il coupa une grosse branche du rosier de Castille qu'il fourra dans le sac.
en
With his knife he cut a generous branch from the rose bush and pushed it into the sack.
eu
Sweetsen etxera joan eta ikusi zuen kanpoan zela, berak pentsatu eta espero bezala.
es
Como había previsto y esperaba, Dulce no estaba en casa.
fr
Sweets était absente de chez elle, comme il s'y attendait.
en
At Sweets' house he found her absent, as he had expected and hoped she would be.
eu
"Dannyren makina da, bai" esan zuen bere baitan.
es
"En realidad, la maquina es de Danny", se dijo.
fr
" En réalité, cet aspirateur appartient à Danny ", se dit-il.
en
"It is really Danny's machine," he told himself.
eu
Lan laburra izan zen etxean sartu, aspiradora zakuan jarri, eta zakuaren ahoan arrosa artistikoki antolatzea.
es
No exigió mucho esfuerzo entrar en la casa, meter la aspiradora en la arpillera y disponer artísticamente la rama del rosal en la boca del saco.
fr
Il ne lui fallut que quelques instants pour pénétrer dans la maison, mettre l'aspirateur dans le sac et disposer artistement la branche de rosier dans l'orifice.
en
It was a moment's work to enter the house, to put the vacuum-cleaner in the sack, and to arrange the rose branch artistically in the sack's mouth.
eu
Patiorik ateratzen ari zela, Sweetsekin topo egin zuen.
es
Al salir al patio tropezó con Dulce.
fr
Comme il sortait de la cour, il rencontra Sweets.
en
As he came out of the yard, he met Sweets.
eu
Pilonek kunplimenduz jaso zuen kapelua.
es
Pilón, cortésmente, se quitó el sombrero.
fr
Pilon enleva son chapeau avec une politesse exquise :
en
Pilon took off his hat politely.
eu
-Denbora pasa sartu naiz etxean-esan zion.
es
-Entré a matar el tiempo-dijo.
fr
" Je suis entré en passant, dit-il.
en
"I stepped in to pass the time," he said.
eu
-Geratu egingo al zara, Pilon? -Ez.
es
-¿Te quedas un rato? -No.
fr
-Veux-tu t'arrêter quelques minutes, Pilon ?
en
"Will you stop now, Pilon?" "No.
eu
Badut zeregina Montereyn.
es
Tengo cosas que hacer en Monterey.
fr
-Merci, j'ai à faire à Monterey ;
en
I have business down in Monterey.
eu
Berandu da.
es
Es tarde.
fr
il est tard.
en
It is late."
eu
-Nora zoaz arrosa horrekin?
es
-¿Dónde vas con esa rama de rosal?
fr
-Où vas-tu avec ce plant de rosier ?
en
"Where do you go with this rose bush?"
eu
-Montereyko gizon batek erosi behar dit.
es
-Me la va a comprar un hombre de la ciudad.
fr
-Quelqu'un doit me l'acheter à Monterey.
en
"A man in Monterey is to buy it.
eu
Oso arrosa ederra.
es
Es un rosal muy bonito.
fr
 
en
A very fine rose bush.
eu
Ikusi, ikusi, nolako indarra duen.
es
Mira qué fuerte es.
fr
Regarde comme il est vigoureux.
en
See how strong it is."
eu
-Etorri beste batean, Pilon.
es
-Quédate la próxima vez, Pilón.
fr
-Arrête-toi un autre jour, alors, Pilon.
en
"Stop in some other time, Pilon."
eu
Ez zuen haserrezko garrasirik entzun kalean behera lasai-lasai joan zenean.
es
No oyó un grito de cólera mientras bajaba parsimoniosamente por la calle.
fr
Tandis qu'il descendait la rue à pas mesurés, aucun cri d'indignation ne parvint à ses oreilles :
en
He heard no cry of anger as he walked sedately down the street.
eu
"Baliteke puska batean ez konturatzea", pentsatu zuen.
es
"Quizá tarde un tiempo en echarla de menos", pensó.
fr
" Peut-être qu'elle ne s'en apercevra pas tout de suite ", pensa-t-il.
en
"Perhaps she will not miss it for a while," he thought.
eu
Konpondua zegoen arazoaren erdia, baina beste erdia hasi ere ez zen egin.
es
Había resuelto la mitad del problema, pero aún faltaba la segunda parte.
fr
La moitié du problème était résolue. Restait l'autre.
en
Half the problem was solved, but half was yet to be approached.
eu
"Zer egin lezake Dannyk aspiradorarekin?" galdetu zion Pilonek bere buruari.
es
"¿Qué va a hacer Danny con esta barredora?", se interrogó.
fr
" Qu'est-ce que Danny pourra bien faire avec cet aspirateur ? se demanda-t-il.
en
"What can Danny do with this sweeping-machine?" Pilon asked himself.
eu
"Berarentzat hartzen badu, Sweetsek laster jakingo du.
es
"Si se queda con ella, Dulce sabrá que se la ha quitado.
fr
S'il le garde chez lui, Sweets saura que c'est lui qui l'a repris.
en
"If he has it, Sweets will know he has taken it.
eu
Bota egingo al dut?
es
¿Podría tirarla?
fr
Puis-je le jeter ?
en
Can I throw it away?
eu
Ez, dirua balio du eta.
es
No, cuesta dinero.
fr
Non, car il a une grande valeur.
en
No, for it is valuable.
eu
Gainetik kentzea litzateke kontua, baina balioaren irabazia galdu gabe."
es
Lo mejor es deshacerse de ella y sacar partido de lo que vale.
fr
Il faudrait pouvoir s'en débarrasser, sans pourtant perdre le bénéfice de son prix.
en
The thing to do would be to get rid of it and still to reap the benefit of its value."
eu
Horrela, arazoa osorik konpondua zegoen.
es
Así se resolvía el problema entero.
fr
Le problème se trouva donc résolu.
en
Now the whole problem was solved.
eu
Mendian behera abiatu zen Pilon, Torrelliren etxe aldera.
es
Pilón bajó la colina rumbo a casa de Torrelli.
fr
Pilon descendit la colline et se dirigea vers la maison de Torrelli.
en
Pilon headed down the hill toward Torrelli's house.
eu
Handia eta distiratsua zen aspiradora.
es
La aspiradora era grande y brillante.
fr
 
en
It was a large and shining vacuum-cleaner.
eu
Mendian gora berriz azaldu zenean, galoi bana ardo zeraman Pilonek eskuetan.
es
Al remontar de vuelta la colina, Pilón llevaba en cada mano sendos galones de vino.
fr
Quand Pilon remonta la colline, il tenait un gallon dans chaque main.
en
When Pilon came again up the hill, he had a gallon of wine in each hand.
eu
Isilik errezibitu zuten Dannyren etxean sartu zenean.
es
Los amigos le recibieron en silencio cuando entró en casa de Danny.
fr
Les amis l'accueillirent en silence quand il entra dans la maison de Danny.
en
The friends received him in silence when he entered Danny's house.
eu
Ontzi bat mahai gainean utzi zuen eta bestea lurrean.
es
Dejó una jarra en la mesa y la otra en el suelo.
fr
Il posa une bonbonne sur la table et l'autre par terre.
en
He set one jug on the table and the other on the floor.
eu
-Opari bat ekarri dizut andreari eramateko-esan zion Dannyri-.
es
-He traído un regalo para la chica-dijo a Danny-.
fr
" Je t'ai apporté un cadeau pour la dame, dit-il à Danny, et voici un peu de vin pour nous.
en
"I have brought you a present to take to the lady," he told Danny.
eu
Eta hara hor ardo pixka bat guretzat.
es
Y algo de vino para nosotros.
fr
"
en
"And here is a little wine for us."
eu
Alai inguratu ziren denak, su amorratua baitzen haien egarria.
es
Todos se congregaron, felices, porque su sed era un fuego devastador.
fr
Ils se réunirent gaiement autour de la table, car leur soif était un feu dévorant.
en
They gathered happily, for their thirst was a raging fire.
eu
Lehen galoia aspaldi bukatua zenean, kandelaren argitara jaso zuen Pilonek basoa, eta beiran zehar begiratu zuen.
es
Una vez consumido el primer galón, Pilón alzó su vaso a la luz de la vela y miró a través de él.
fr
Quand le premier gallon fut bien avancé, Pilon leva son verre et regarda à travers, devant la flamme de la bougie.
en
When the first gallon was far gone, Pilon held his glass to the candlelight and looked through it.
eu
-Gertakariek ez dute garrantzirik-esan zuen-. Baina gertakari guztietatik ateratzen da ezagutu beharreko irakasbidea.
es
-Las cosas que ocurren no son importantes-dijo-. Pero de todo lo que ocurre se puede sacar una lección.
fr
" Les choses qui arrivent n'ont aucune importance, commença-t-il, mais de chacune des choses qui arrivent oh peut tirer une leçon.
en
"Things that happen are of no importance," he said. "But from everything that happens, there is a lesson to be learned.
eu
Honekin ikasi dugu opari batek, dama bati egin zaionak bereziki, ez duela gero beste bat erakarri behar.
es
Por la presente aprendemos que un regalo, especialmente si se hace a una mujer, no debe ser de tal naturaleza que requiera un nuevo regalo.
fr
Aujourd'hui, nous apprenons que lorsqu'on fait un cadeau, en particulier à une dame, il ne faut pas que ce cadeau en appelle un autre pour le compléter.
en
By this we learn that a present, especially to a lady, should have no quality that will require a further present.
eu
Eta ikasi dugu halaber bekatu dela balio handiegia duten opariak egitea, gutizia esna dezakete eta.
es
También aprendemos que es pecaminoso regalar algo de mucho valor, porque es posible que despierte avaricia.
fr
Nous apprenons aussi qu'il est coupable de faire des cadeaux de trop grande valeur, car ils risquent de favoriser la cupidité.
en
Also we learn that it is sinful to give presents of too great value, for they may excite greed."
eu
Bukatua zen lehen galoia.
es
El primer galón se había acabado.
fr
Le premier gallon avait disparu ;
en
The first gallon was gone.
eu
Dannyri begiratu zioten denek, zer pentsatzen ote zuen jakin nahian.
es
Los amigos observaban a Danny para ver su reacción.
fr
les amis observaient tous les réactions de Danny.
en
The friends looked at Danny to see how he felt about it.
eu
Oso lasai zegoen, baina konturatu zen zain zituela adiskideak.
es
Hasta entonces había estado muy tranquilo, pero ahora advirtió que los demás aguardaban a que hablase.
fr
Il restait très tranquille, mais il voyait que ses amis l'épiaient.
en
He had been very quiet, but now he saw that his friends were waiting on him.
eu
-Dama horrek bizitasun handia zuen-esan zuen zuhurtziaz-.
es
-Esa chica era alegre-dijo juiciosamente-.
fr
" Cette dame avait du tempérament, dit-il sentencieusement.
en
"That lady was lively," he said judiciously.
eu
Dama horrek oso izaera atsegina zuen.
es
Tenía un carácter muy simpático.
fr
Elle était de nature extrêmement sympathique.
en
"That lady had a very sympathetic nature.
eu
Baina, zer demontre! -esan zuen-.
es
Pero ¡maldita sea!
fr
Mais, bon Dieu, j'en avais par-dessus la tête.
en
 
eu
Nazka-nazka eginda neukan! -bigarren ontzira joan zen eta kortxoa kendu zion.
es
¡Estoy harto de ella! Cogió la segunda jarra y la descorchó.
fr
" Il souleva de terre la seconde bouteille et la déboucha.
en
But God damn it!" he said, "I'm sick of it!" He went to the second jug and drew the cork.
eu
Piratak, zakurren artean bazterrean eserita, bere gisa egin zuen irribarre, eta xuxurlatu zuen miresmenez. Nazka-nazka eginda nauka." Horiek bai, pentsatzu zuen Piratak, hitz bikainak.
es
Sentado en la esquina en medio de sus perros, el Pirata sonrió para sí y susurró admirado: "¡Maldita sea, estoy harto!" En su opinión, aquello era estupendo.
fr
Dans son coin, le Pirate souriant au milieu de ses chiens répéta, comme dans un rêve : " Bon Dieu, j'en avais par-dessus la tête.
en
The Pirate, sitting in the corner among his dogs, smiled to himself and whispered in admiration, " 'God damn it, I'm sick of it.' " That, thought the Pirate, was very fine.