Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkarregi bukatu zen ardoa.
es
El galón de vino se había esfumado demasiado aprisa.
fr
Le gallon s'était vidé trop vite.
en
The gallon of wine had gone too quickly.
eu
Egarri hain zorrotza sentitzen zuten sei lagunek, non desioak berak min ematen baitzien.
es
Todos y cada uno de los seis amigos sufría una sed tan intensa que constituía un deseo doloroso.
fr
Chacun des six amis éprouvait une soif si lancinante qu'il en avait mal de désir.
en
Each of the six friends was conscious of a thirst so sharp that it was a pain of desire.
eu
Pilonek betazal eroriekin begiratu zien lagunei, eta besteek begirada itzuli zioten.
es
Pilón contempló a los otros con los ojos bajos, y ellos le devolvieron la mirada.
fr
Pilon coula un regard en dessous à ses compagnons, qui lui répondirent de même.
en
Pilon looked at his friends with drooped eyes, and they looked back at him.
eu
Prest zegoen konspirazioa.
es
La conspiración estaba a punto.
fr
La conjuration était prête.
en
The conspiracy was ready.
eu
Pilonek eztarria goxatu zuen.
es
Pilón se aclaró la garganta.
fr
Pilon toussa pour s'éclaircir la voix :
en
Pilon cleared his throat.
eu
-Zer egin duzu, Danny, herri osoa zeure lepotik barrez jartzeko?
es
-¿Qué has hecho, Danny, para que toda la ciudad se ría de ti?
fr
" Danny, qu'as-tu fait pour que toute la ville se moque de toi ? "
en
"What hast thou done, Danny, to set the whole town laughing at thee?"
eu
Kezkatuta begiratu zion Dannyk.
es
Danny pareció inquietarse.
fr
Danny, l'air embarrassé, demanda :
en
Danny looked worried.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
" Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
Pilonek barre txiki bat egin zuen.
es
Pilón soltó una risita.
fr
Pilon ricana.
en
Pilon chuckled.
eu
-Jende asko ari da esaten eskobatzeko makina bat erosi zeniola andre bati, eta ez dela ibiliko ez badituzte etxean kableak jartzen.
es
-Mucha gente dice que compraste una máquina de barrer para una chica, y que la máquina no funcionará si no se llevan cables hasta su casa.
fr
" On raconte partout que tu as acheté un aspirateur à poussière pour une dame et que cette machine ne marchera jamais, à moins qu'on ne mette des fils électriques dans sa maison.
en
"It is said by many that you bought a sweeping-machine for a lady, and that machine will not work unless wires are put into the house.
eu
Oso garestiak omen dira kable horiek.
es
Esos cables cuestan un montón de dinero.
fr
Mais ces fils coûtent des fortunes.
en
Those wires cost a great deal of money.
eu
Batzuen batzuei oso opari xelebrea iruditu zaie.
es
Algunos piensan que es un regalo muy divertido.
fr
Bien des gens trouvent que ton cadeau est cocasse.
en
Some people find this present very funny."
eu
Egonezina sortu zitzaion Dannyri.
es
Danny empezó a sentirse incómodo.
fr
Danny se sentait fort mal à l'aise.
en
Danny grew uncomfortable.
eu
-Andre horri gustatzen zaio eskobatzeko makina-esan zuen defentsan jarrita.
es
-A esa chica le gusta la máquina-dijo, a la defensiva.
fr
" Cette dame aime l'aspirateur à poussière, dit-il pour se défendre.
en
"That lady likes the sweeping-machine," he said defensively.
eu
-Zergatik ez bada?
es
-¿Y por qué no?
fr
- Pourquoi pas ?
en
 
eu
-bat etorri zen Pablo-.
es
-terció Pablo-.
fr
approuva Pablo.
en
"Why not?" Pablo agreed.
eu
Norbaiti esan omen dio kableak jarriko dituzula agindu diozula, makina martxan jartzeko.
es
Ella ha dicho por ahí que le has prometido poner cables en su casa para que la máquina funcione.
fr
Elle a dit à qui voulait l'entendre que tu lui avais promis d'amener des fils jusque dans sa maison, pour faire marcher l'aspirateur.
en
"She has told some people that you have promised to put wires into her house so the sweeping-machine will work."
eu
Are larriago begiratu zien Dannyk.
es
Danny pareció aún más perturbado.
fr
Danny avait l'air de plus en plus troublé.
en
Danny looked even more perturbed.
eu
-Hori esan al du?
es
-¿Eso ha dicho?
fr
-On me l'a affirmé.
en
"Did she say that?"
eu
-Halaxe kontatu didate.
es
-Eso me han dicho.
fr
-Eh bien, je ne le ferai pas !
en
"So I was told."
eu
-Ez bada, ez ditut jarriko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Dannyk.
es
-Bien, no lo haré-declaró Danny.
fr
déclara Danny.
en
"Well, I will not," Danny cried.
eu
-Xelebrekeria ez balitz, gogotik haserretuko nintzateke, nire adiskidearen kontura barrez ari direla jakinda-esan zuen Pilonek.
es
-Si no lo encontrara divertido, me pondría furioso que se rieran de mi amigo-observó Pilón.
fr
-Si ce n'était pas aussi comique, je me vexerais de ce qu'on se moque de mon ami, remarqua Pilon.
en
"If I did not think it funny, I should be angry to hear my friend laughed at," Pilon observed.
eu
-Zer egingo duzu kableak eskatzen dizkizunean? -galdetu zuen Jesus Mariak.
es
-¿Qué vas a hacer cuando pida esos cables? -preguntó Jesús María.
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire quand elle te demandera ces fils ?
en
"What will you do when she asks for those wires?" Jesus Maria asked.
eu
-Esango diot "ez". Barrez hasi zen Pilon.
es
-Le diré que no. Pilón se rió.
fr
interrogea Jesus-Maria.
en
"I will tell her 'no,' " said Danny.
eu
-Gustura ikusiko nuke.
es
-Ojalá pudiera creerlo.
fr
-Je lui dirai non.
en
Pilon laughed.
eu
Ez da hain gauza erraza emakume horri "ez" esatea.
es
No es tan sencillo decir que no a una mujer.
fr
-J'aimerais assister à cette scène, dit Pilon en riant. Ce n'est pas simple de dire non à cette femme. "
en
"I wish I could be there, It is not such a simple thing to tell that lady 'no.' "
eu
Konturatu zen Danny lagunak kontra ari zitzaizkiola jartzen.
es
Danny sintió que sus amigos se ponían en su contra.
fr
Danny sentit que ses amis se tournaient contre lui.
en
Danny felt that his friends were turning against him.
eu
-Zer egingo dut?
es
-¿Qué tengo que hacer?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen, guztiz etsita.
es
-preguntó, desvalido.
fr
" Que dois-je faire ? " demanda-t-il, désemparé.
en
"What shall I do?" he asked helplessly.
eu
Pilonek sakon aztertu zuen auzia, eta bere errealismoa atera zuen hizpidera.
es
Pilón abordó el problema con toda seriedad y recurrió a su realismo para resolverlo.
fr
Pilon accorda toute son attention à cette question et utilisa son esprit réaliste :
en
Pilon gave the matter his grave consideration and brought his realism to bear on the subject.
eu
-Emakume horrek eskobatzeko makina hori izango ez balu, kablerik ez luke beharko-esan zuen.
es
-Si esa mujer no tuviera la máquina de barrer, entonces no necesitaría los cables-dictaminó.
fr
" Si cette dame n'avait pas d'aspirateur à poussière, elle n'aurait pas non plus envie de fils électriques.
en
"If that lady did not have the sweeping-machine, she would not want those wires," he said.
eu
Adiskideek baietz egin zuten, denak ados.
es
Los amigos asintieron.
fr
Les amis approuvèrent de la tête.
en
The friends nodded in agreement.
eu
-Orduan-jarraitu zuen Pilonek-, kendu egin behar zaio eskobatzeko makina.
es
-Por lo tanto-prosiguió Pilón-, la cosa consiste en quitársela.
fr
" C'est pourquoi, poursuivit Pilon, la seule chose à faire est de supprimer cet aspirateur.
en
"Therefore," Pilon continued, "the thing to do is to remove the sweeping-machine."
eu
-Bai zera, ez lidake eramaten utziko-esan zuen Dannyk protestaka.
es
-Oh, no me dejará que se la quite-protestó Danny.
fr
-Elle ne me permettra jamais de le lui reprendre !
en
"Oh, she wouldn't let me take it," Danny protested.
eu
-Orduan guk lagunduko dizugu-esan zuen Pilonek-.
es
-En ese caso te ayudaremos-dijo Pilón-.
fr
-Dans ce cas, nous viendrons à ton secours, assura Pilon.
en
"Then we will help you," said Pilon.
eu
Nik hartuko dut makina, eta ordainetan baduzu galoi bat ardo oparitzea.
es
Yo cogeré la aspiradora y a cambio puedes regalarle un galón de vino.
fr
Je me chargerai de la machine. En compensation, tu pourras apporter un gallon de vin à ta dame.
en
"I will take the machine, and in return you can take the lady a present of a gallon of wine.
eu
Jakin ere ez du egingo nora joan den.
es
Ni siquiera sabrá cómo ha desaparecido esa barredora.
fr
Elle ne saura même pas où l'aspirateur se sera envolé.
en
She will not even know where the sweeping-machine has gone."
eu
-Auzokoren batek ikusiko zaitu makina eramaten.
es
-Algún vecino puede verte cogiéndola.
fr
-Quelque voisin te le verra emporter...
en
"Some neighbor will see you take it."
eu
-A, ez-esan zuen Pilonek-.
es
-Oh, no.
fr
-Ça non, affirma Pilon.
en
"Oh, no," said Pilon.
eu
Zu egon hemen, Danny.
es
Tú quédate aquí, Danny.
fr
Reste ici, Danny, je vais chercher l'aspirateur.
en
"You stay here, Danny.
eu
Nik hartuko dut makina.
es
Yo te traeré la máquina.
fr
"
en
I will get the machine."
eu
Dannyk hasperen egin zuen, bere adiskide zintzoek arazoari heltzen ziotela ikusiz lasaitu ederra hartuta.
es
Danny suspiró aliviado al ver que sus amigos se ocupaban del problema.
fr
Danny poussa un soupir de soulagement en pensant que ses amis prenaient en charge ce problème.
en
Danny sighed with relief that his problem was assumed by his good friends.
eu
Gauza gutxi gertatzen ziren Tortilla Flaten Pilonek haien berri jakin gabe.
es
Pocas cosas sucedían en Tortilla Flat de las que Pilón no estuviese enterado.
fr
Bien peu de choses pouvaient se passer à Tortilla Flat, sans que Pilon en eût vent.
en
There were few things going on in Tortilla Flat that Pilon did not know.
eu
Pilonen buruak ohar txiki zehatzak egiten zituen begiek ikusi edo belarriek entzundako guztiaz.
es
Mentalmente tomaba rápidos apuntes de todo lo que sus ojos veían o sus oídos oían.
fr
Son esprit prenait note avec précision de tout ce que ses yeux voyaient et de tout ce qu'entendaient ses oreilles.
en
His mind made sharp little notes of everything that his eyes saw or his ears heard.
eu
Bazekien arratsaldero-arratsaldero, lau t'erdietan, dendara joaten zela Sweets.
es
Sabía que Dulce iba a la tienda todas las tardes a las cuatro y media.
fr
Il savait que Sweets allait faire ses courses tous les après-midi vers quatre heures trente.
en
He knew that Sweets went to the store at four-thirty every afternoon.
aurrekoa | 105 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus