Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ilunbarrero joaten zen Danny Sweetsen etxera.
es
Y Danny pernoctaba noche tras noche en casa de Dulce.
fr
Il passait toutes ses soirées chez elle.
en
And he spent every evening at the house of Sweets.
eu
Hasieran lagunek ez zioten jaramonik egin Dannyren ausentziari, zeren gizon guztien eskubidea baita halako abentura txikiak izatea.
es
Al principio sus amigos ignoraron su ausencia, pues todo hombre tiene derecho a asuntillos de faldas.
fr
Au début, ses amis feignirent d'ignorer ces absences, car tout homme a le droit d'avoir des affaires personnelles.
en
At first his friends ignored his absence, for it is the right of every man to have these little affairs.
eu
Baina asteak pasa ahala, eta, bizimodu domestiko gogor samar baten ondorioz, Danny nagitzen eta zuritzen hasi zenean, komentzitu ziren adiskideak Sweetsen eskerrona ez zela oso egokia Dannyren interes fisikoarentzat.
es
Pero a medida que transcurrían las semanas, y como una vehemente vida hogareña le estaba volviendo apático y pálido, sus camaradas acabaron persuadiéndose de que la gratitud de Dulce por el electrodoméstico no redundaban en beneficio físico de quien se lo había regalado.
fr
Mais, comme les semaines passaient et qu'une vie de famille un peu trop intense commençait à rendre Danny apathique et pâle, ils acquirent la conviction que la reconnaissance de Sweets pour l'aspirateur ne favorisait pas les intérêts physiques de Danny.
en
But as the weeks went on, and as a rather violent domestic life began to make Danny listless and pale, his friends became convinced that Sweets' gratitude for the sweeping-machine was not to Danny's best physical interests.
eu
Jeloskor zeuden Dannyren arreta hain luze beretzen zuen egoera hartaz.
es
Estaban celosos de un estado de cosas que absorbía tanto tiempo la atención de Danny.
fr
Ils étaient jaloux d'une situation qui retenait si longuement son attention.
en
They were jealous of a situation that was holding his attention so long.
eu
Txandaka eraso zioten Pilonek, Pablok eta Jesus Maria Corcoranek Dannyren nahikundeen habiari hura kanpoan zenean, baina Sweetsek, nahiz eta haien kunplituak gogoz hartu, leialtasuna gordetzen zion bere posizioa halako maila eskertzekora jaso zuen gizonari.
es
Pilón, Pablo y Jesús María Corcorán asaltaron por turno el nido de sus amores mientras él estaba ausente; pero Dulce, aunque sensible a sus galanteos, permaneció fiel al hombre que había elevado su posición hasta un nivel tan satisfactorio.
fr
Pilon, Pablo et Jesus-Maria Corcoran attaquèrent l'un après l'autre, en l'absence de Danny, le nid de ses amours. Mais Sweets, sensible à ces hommages, resta pourtant fidèle à l'homme qui avait haussé son rang à un niveau aussi flatteur.
en
Pilon and Pablo and Jesus Maria Corcoran in turn assaulted the nest of his affections during his absence; but Sweets, while she was sensible of the compliment, remained true to the man who had raised her position to such a gratifying level.
eu
Etorkizuneko beharrak gogoan hartuz, ahalegindu zen adiskidetasunari eusten, bai baitzekien fortuna zeinen mudakorra den;
es
Trató de mantener su amistad para una época futura de necesidad, pues ella ya sabía cuan veleidosa es la fortuna;
fr
Elle cherchait à conserver leur amitié en prévision des mauvais jours à venir, car elle n'ignorait pas combien la fortune est volage.
en
She tried to keep their friendship for a future time of need, for she knew how fickle fortune is;
eu
baina uko egin zion egoskorkeriaz garai hartan Dannyri eskainia zegoena Dannyren lagunekin banatzeari.
es
pero se negó firmemente a compartir con ellos lo que de momento reservaba para Danny.
fr
Mais elle refusa obstinément de partager avec les amis de Danny ce qui, à cette heure, était dédié à Danny.
en
but she stoutly refused to share with Danny's friends that which was dedicated for the time being to Danny.
eu
Hala bada, hiru lagunek, guztiz etsita, talde bat antolatu zuten, Sweetsen hondamendirako osatua eta hartara bete-betean eskainia.
es
Por lo cual los amigos, despechados, organizaron un grupo orientado y abocado a la destrucción de Dulce.
fr
C'est pourquoi les amis désespérés s'organisèrent en association qui avait pour motif et pour fin la perte de Sweets.
en
Wherefore the friends, in despair, organized a group, formed for and dedicated to her destruction.
eu
Bazitekeen Sweetsen lehiarekin eta harekiko eginbeharrekin nekatzen hasia izatea Danny, arimaren sakon-sakonean behintzat.
es
Pudiera ser que Danny, en el fondo de su alma, estuviera empezando a cansarse del afecto de su chica y del deber de atención que le exigía.
fr
Il n'est pas impossible que, dans le fond de son âme, Danny commençât à trouver lassantes et la tendresse de Sweets et l'assiduité que cette tendresse exigeait de lui.
en
It may be that Danny, deep in his soul, was beginning to tire of Sweets' affection and the duty of attendance it demanded.
eu
Halako aldaketarik gertatzen ari baldin bazen, berekiko ere ez zuen Dannyk onartzen.
es
Pero si tal cambio se estaba ya operando, él no se lo reconocía a sí mismo.
fr
Si cette évolution se faisait, il ne se l'avouait pas à lui-même.
en
If such a change were taking place, he did not admit it to himself.
eu
Arratsalde batean, hiruretan, Pilon, Pablo eta Jesus Maria, Big Joe Portagee, nagi samar, atzetik zutela, garaile zetozen ahalegin ikaragarrizko egun baten hiru laurdenetatik bueltan.
es
Una tarde, a las tres en punto, Pilón, Pablo y Jesús María, vagamente secundados por Big Joe Portagee, volvieron tríunfalmente tras haber dedicado tres cuartas partes del día a un tenaz esfuerzo.
fr
Un après-midi, vers trois heures, Pilon, Pablo et Jesus-Maria, vaguement accompagnés de Big Joe Portagee, revinrent triomphants d'une expédition qui avait demandé des efforts opiniâtres pendant les trois quarts d'une journée.
en
At three o'clock one afternoon Pilon and Pablo and Jesus Maria, followed vaguely by Big Joe Portagee, returned triumphant from three-quarters of a day of strenuous effort.
eu
Gauzatzen hasia zen egitasmoa, eta zeharo agortu zituen Pilonen logika kupidagabea, Pabloren injenuitate artistikoa, eta Jesus Maria Corcoranen goxotasuna eta gizabidea.
es
La campaña se había puesto en marcha y ejercitaba al máximo la implacable lógica de Pilón, la artística ingenuidad de Pablo y la afable humanidad de Jesús María.
fr
Cette campagne avait mis en jeu et pressuré jusqu'à l'épuisement l'implacable logique de Pilon, l'art ingénu de Pablo, la douceur et l'humanité de Jesus-Maria Corcoran.
en
Their campaign had called into play and taxed to the limit the pitiless logic of Pilon, the artistic ingenuousness of Pablo, and the gentleness and humanity of Jesus Maria Corcoran.
eu
Big Joeren ekarririk ez zen izan.
es
Big Joe no aportó nada.
fr
Big Joe n'avait rien fourni.
en
Big Joe had contributed nothing.
eu
Baina orain, lau ehiztari bailiran, bazetozen ehizatik, garaipena nekeza izan zela-eta are kontentago.
es
Como si fueran cuatro cazadores, ahora regresaban de la caza tanto más felices cuanto que su victoria había sido ardua.
fr
Mais maintenant, pareils à quatre chasseurs, les voilà de retour, d'autant plus heureux que la victoire a été plus difficile à remporter.
en
But now, like four hunters, they returned from the chase more happy because their victory had been a difficult one.
eu
Eta Montereyko italiar gizarajo bat, harritua, ziria sartu ziotela hasi zen pixkana-pixkana konturatzen.
es
En la ciudad de Monterey, un pobre italiano perplejo llegó poco a poco a la conclusión de que le habían estafado.
fr
Tandis qu'à Monterey, un pauvre Italien acquiert graduellement la conviction qu'il a été escroqué.
en
And in Monterey a poor puzzled Italian came gradually to the conviction that he had been swindled.
eu
Galoi bateko ontzi bat zeraman Pilonek huntzezko fardel batean ezkutatua.
es
Pilón transportaba un galón de vino envuelto en un montón de hiedra.
fr
Pilon portait un gallon de vin dissimulé dans un paquet de lierre.
en
Pilon carried a gallon jug of wine concealed in a bundle of ivy.
eu
Poz-pozik sartu ziren denak Dannyren etxean, eta Pilonek mahai gainean jarri zuen.
es
Desfilaban jubilosos hacia la casa de Danny, donde colocaron la botella en la mesa.
fr
Ils pénétrèrent triomphants dans la maison de Danny et Pilon posa le gallon sur la table.
en
They marched joyfully into Danny's house, and Pilon set the gallon on the table.
eu
Dannyk, loaldi sakon batetik esnatuta, irribarre lasai bat egin zien, ohetik jaiki, eta basoak atera zituen.
es
Emergiendo de un sueño profundo, Danny sonrió reposadamente, se levantó de la cama y sacó los tarros de frutas.
fr
Danny, émergeant d'un profond sommeil, sourit et disposa les boîtes à confiture sur la table.
en
Danny, awakened out of a sound sleep, smiled quietly, got up from bed, and laid out the fruit jars.
eu
Zerbitzatu zuen ardoa.
es
Sirvió la bebida.
fr
Puis il versa le vin.
en
He poured the wine.
eu
Beste lau adiskideak kolpetik eseri ziren aulkietan, leher eginda baitzeuden.
es
Sus cuatro amigos se dejaron caer sobre las sillas, pues la jornada había sido agotadora.
fr
Les quatre amis se laissèrent tomber sur des chaises :
en
His four friends fell into chairs, for it had been an exhausting day.
eu
Patxadaz edan zuten arratsalde amaieran, nahaste bitxiko ordu horretan. Garai horretan gelditu egiten dira ia denak Tortilla Flaten, eta joan berria den egunean gertatuak aztertzen dituzte, eta hasten dira neurtzen arratsak eskaintzen dituen aukerak.
es
Bebieron en silencio en tanto atardecía, a esa hora curiosa en que se produce una interrupción, casi todo el mundo en Tortilla Flat se para entonces a considerar las cosas que han acontecido en el curso del día que expira, y piensa en las posibilidades que ofrece la noche.
fr
Dans l'après-midi qui s'achevait, heure d'étrange relâche, ils burent paisiblement. C'est le moment où chacun à Tortilla Flat interrompt ses occupations, pour se remémorer ce qui s'est passé dans la journée et penser aux possibilités qu'offrira la soirée.
en
They drank quietly in the late afternoon, that time of curious intermission. Nearly everyone in Tortilla Flat stops then and considers those things that have taken place in the day just past, and thinks over the possibilities of the evening.
eu
Ugariak izaten dira arrats bateko eztabaidagaiak.
es
Hay muchas cosas de que hablar por la tarde.
fr
Il y a bien des choses à examiner à la fin d'un après-midi.
en
There are many things to discuss in an afternoon.
eu
-Cornelia Ruiz beste gizon batekin hasi da gaur goizean-esan zuen Pilonek-.
es
-Cornelia Ruiz se ha agenciado otro hombre esta mañana-comentó Pilón-.
fr
" Cornelia Ruiz a pris un nouvel homme ce matin.
en
"Cornelia Ruiz got a new man this morning," Pilon observed.
eu
Burusoila da.
es
Es calvo.
fr
Il est chauve.
en
"He has a bald head.
eu
Kilpatrick du izena.
es
Se llama Kilpatrick.
fr
Il s'appelle Kilpatrick.
en
His name is Kilpatrick.
eu
Corneliak esaten du bestea, joan den astean, ez zela hiru gauetan etxeratu.
es
Cornelia dice que su otro hombre no volvió a casa tres noches de la semana pasada.
fr
Cornelia affirme que son autre type n'est pas rentré trois nuits de suite la semaine dernière.
en
Cornelia says her other man didn't come home three nights last week.
eu
Ez zaio batere gustatu.
es
Y eso no le ha gustado.
fr
Elle n'aime pas ça.
en
She didn't like that."
eu
-Maizegi aldatzen ditu Corneliak gustuak-esan zuen Dannyk.
es
-Cornelia es una mujer que cambia rápidamente de opinión-dijo Danny.
fr
-Cornelia est une femme qui change trop souvent d'avis ", dit Danny.
en
"Cornelia is a woman who changes her mind too quickly," said Danny.
eu
Plazerraz gogoratu zuen bere antolamendu segurua, aspiradoraren arrokaren gainean eraikia.
es
Pensó con complacencia en su propia estabilidad sentimental, cimentada en la roca de una aspiradora.
fr
Il pensait avec complaisance à la sécurité de son propre établissement, fondé sur le roc de l'aspirateur à poussière.
en
He thought complacently of his own sure establishment, built on the rock of the vacuum-cleaner.
eu
-Okerragoa zen Corneliaren aita-esan zuen Pablok-.
es
-El padre de Cornelia era peor-dijo Pablo-.
fr
" Le père de Cornelia était encore pire, affirma Pablo, il était incapable de dire la vérité.
en
"Cornelia's father was worse," said Pablo.
eu
Ez zuen sekula egia esaten.
es
Era incapaz de decir la verdad.
fr
Il m'a emprunté un dollar une fois.
en
"He could not tell the truth.
eu
Behin dolar bat utzi behar izan nion.
es
Una vez me pidió prestado un dólar.
fr
J'en ai parlé à Cornelia, mais elle n'en tient pas compte.
en
Once he borrowed a dollar from me.
eu
Esan diot Corneliari, eta ez du ezertxo ere egiten.
es
Se lo he dicho a Cornelia, pero como si nada.
fr
-C'est le même sang ", prononça Pilon sentencieusement :
en
I have told Cornelia about it, and she does nothing."
eu
-Odol berekoak.
es
-Tal para cual.
fr
" Tel père, tel fils.
en
"Two of one blood.
eu
"Nolako zura, halako ezpala"-esan zuen jakituriaz Pilon zintzoak.
es
"Si conoces la raza conoces el perro"-citó Pilón, virtuosamente.
fr
"
en
'Know the breed and know the dog,"' Pilon quoted virtuously.
eu
Berriz bete zituen Dannyk basoak, eta amaitu zen galoia.
es
Danny llenó de nuevo los tarros de fruta y el galón se acabó.
fr
Danny remplit encore les boîtes et le gallon se trouva asséché.
en
Danny poured the jars full of wine again, and the gallon was exhausted.
eu
Dannyk kopetilun begiratu zion.
es
Lo advirtió, deplorándolo.
fr
Il le contempla d'un air lugubre.
en
He looked ruefully at it.
eu
Jesus Maria, pertsona gizabidetsu hura, mintzatu zen emeki.
es
Jesús María, el amante de la humanidad, habló con sosiego.
fr
Jesus-Maria, l'ami du genre humain, prit la parole avec douceur :
en
Jesus Maria, that lover of the humanities, spoke up quietly.
eu
-Susie Francisco ikusi dut, Pilon.
es
-Vi a Susie Francisco, Pilón.
fr
" J'ai vu Susie Francisco, Pilon.
en
"I saw Susie Francisco, Pilon.
eu
Esan dit primeran atera dela formularena.
es
Me ha dicho que tu receta funcionó de maravilla.
fr
Elle m'a dit que la recette était efficace.
en
She said the recipe worked fine.
eu
Hiru aldiz ibili omen da Charlie Guzmanekin motozikletan.
es
Ha salido tres veces en moto con Charlie Guzmán.
fr
Elle est sortie à trois reprises sur la moto de Charlie Guzman.
en
She has been out riding with Charlie Guzman on his motorcycle three times.
eu
Aurreneko bi aldietan maitasunaren sendagaia eman zion, eta Charlie gaixotu egin omen zen.
es
Las dos primeras le dio la pócima de amor que le puso enfermo.
fr
Quand elle lui a administré le philtre, les deux premières fois, cela a rendu Charlie malade.
en
The first two times she gave him the love medicine it made him sick.
eu
Susiek uste zuen ez zuela balio.
es
Ella cree que no era buena.
fr
Elle a cru que la drogue ne valait rien.
en
She thought it was no good.
eu
Baina orain esaten du joateko nahi duzunean gailetak jatera.
es
Pero ahora dice que en adelante te dará galletas cuando quieras.
fr
Mais maintenant, Susie te fait dire que tu peux avoir des gâteaux quand cela te plaira.
en
But now Susie says you can have some cookies any time."
eu
-Eta zer zuen edabeak? -galdetu zuen Pablok.
es
-¿Qué había en la pócima? -preguntó Pablo.
fr
" interrogea Pablo.
en
"What was in that potion?" Pablo asked.
eu
Misteriotsu jarri zen Pilon.
es
Pilón se mostró reservado.
fr
Pilon prit un air mystérieux.
en
Pilon became secretive.
eu
-Dena ezin dut kontatu.
es
-No puedo decirlo todo.
fr
" Je ne puis pas tout raconter.
en
"I cannot tell all of it.
eu
Haritz-pozoia izango zuen noski, eta horrek egingo zion kalte Charlie Guzmani.
es
Supongo que habrá sido el roble envenenado lo que le puso enfermo.
fr
Mais je pense que c'est le sumac qui l'a fait vomir. "
en
I guess it must have been the poison oak in it that made Charlie Guzman sick."
eu
Azkarregi bukatu zen ardoa.
es
El galón de vino se había esfumado demasiado aprisa.
fr
Le gallon s'était vidé trop vite.
en
The gallon of wine had gone too quickly.
aurrekoa | 105 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus