Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Erdia Pablorekin egotearen desioa zen, eta Pablo inguruan izanda ardoa zaindu gabe uztea beste erdia.
es
Mitad por deseo de su compañía, y mitad por miedo a dejar la botella mientras él andaba suelto.
fr
D'une part, Danny désirait être en compagnie de Pablo, de l'autre, il craignait d'abandonner son vin, avec Pablo en liberté.
en
Half of it was a desire for Pablo's company, and half was fear of leaving the wine while Pablo was at large.
eu
Duintasun ondo neurtuaz, xuxen-xuxen, jaitsi ziren Montereyko mendixkan behera.
es
Bajaron muy erguidos, con afectada dignidad, rumbo a Monterey.
fr
Ils descendirent vers Monterey, avec une dignité et un équilibre étudiés.
en
They walked with studied dignity and straightness down the hill of Monterey.
eu
Simon jaunak, "Simon Inbertsio, Bitxitegi eta Maileguak" enpresakoak, eman zien ongi etorria bere dendan.
es
El señor Simón, de Joyería y Compañía de Empréstitos Simón, les recibió en su tienda.
fr
M. Simon, de la firme Les Placements Simon-Société de Bijouterie et de Prêts, les accueillit dans son magasin avec la plus grande amabilité.
en
Mr. Simon, of Simon's Investment, Jewelry, and Loan Company, welcomed them into his store.
eu
Dendaren izenak nekez definitzen zituen han saltzen ziren ondasunen mugak:
es
la empresa vendía muchas más mercancías:
fr
La raison sociale de cet établissement définissait les limites de ce qu'il vendait :
en
The name of the store defined the outward limits of the merchandise the company sold;
eu
bai baitziren mostradorean saxofoiak, irratiak, fusilak, labanak, arrantza-kanaberak, eta txanpon zaharrak;
es
sobre el mostrador había saxofones, radios, cuchillos, fusiles, cañas de pescar y monedas antiguas.
fr
il y avait des saxophones, des radios, des fusils, des couteaux, des cannes à pêche et de vieilles monnaies sur le comptoir, tous objets d'occasion, mais nettement plus utiles que neufs, parce que bien rompus à leur usage.
en
for there were saxophones, radios, rifles, knives, fishing-rods, and old coins on the counter;
eu
bigarren eskukoak denak, baina, izan, berriak baino hobeak zirenak, berritasuna kendua baitzuten.
es
Todos los artículos, de segunda mano, eran realmente mejores que nuevos, ya que acababan de ser empeñados.
fr
" Vous aimeriez voir quelque chose ?
en
all secondhand, but all really better than new because they were just well broken-in.
eu
-Nahi al duzu zerbait ikusi? -galdetu zuen Simon jaunak.
es
-¿Hay algo que deseen ver? -preguntó el dueño.
fr
demanda M. Simon.
en
"Something you would like to see?" Mr. Simon asked.
eu
-Bai-erantzun zuen Dannyk.
es
-Sí-dijo Danny.
fr
-Oui ", répondit Danny.
en
"Yes," said Danny.
eu
Zerrenda bat botatzen hasi zen, saio moduan, jabea, baina halako batean isildu egin zen hitz baten erdian, konturatu baitzen aluminiozko aspiradora handi bati begira zegoela Danny.
es
El señor Simón enumeró una lista de tanteo y se detuvo en mitad de una palabra, porque vio que Danny estaba mirando una gran aspiradora de aluminio.
fr
Le propriétaire se lança dans une séduisante énumération, puis il s'interrompit au milieu d'une phrase, en voyant que Danny contemplait un gros aspirateur à poussière en aluminium.
en
The proprietor named over a tentative list and then stopped in the middle of a word, for he saw that Danny was looking at a large aluminum vacuum-cleaner.
eu
Koadroduna zuen hautsaren zorroa, urdina eta horia, eta luzea, beltza eta irristakorra hari elektrikoa.
es
La bolsa de polvo era de cuadros amarillos y azules. El cordón era largo, liso, negro.
fr
Le sac à poussière en était à damiers bleus et jaunes ;
en
The dust-bag was blue and yellow checks.
eu
Simon jauna aspiradorara hurbildu, eskuaz igurtzi eta hantxe geratu zen, tresnari miresmenez begira.
es
El señor Simón se acercó al aparato, lo frotó con la mano, se apartó y lo admiró.
fr
le cordon électrique long, noir et élégant.
en
The electric cord was long and black and slick.
eu
-Aspiradoraren bat edo?
es
-¿Hay algo semejante en aspiradoras?
fr
M. Simon s'en approcha, le frotta, puis recula d'un pas, pour mieux l'admirer.
en
Mr. Simon went to it and rubbed it with his hand and stood off and admired it.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
" Un article du genre aspirateur ? s'informa-t-il.
en
"Something in a vacuum-cleaner?" he asked.
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Honek, hamalau dolar.
es
-Esta vale catorce dólares.
fr
-Pour celui-ci, quatorze dollars.
en
"For this one, fourteen dollars."
eu
Prezioa baino areago, Dannyk zenbat diru zeukan jakiteko asmoa zuen erantzunak.
es
No era tanto un precio como una tentativa de averiguar el dinero que tenía el comprador.
fr
Ce n'était pas tellement un prix qu'une sorte d'épreuve pour voir de combien Danny disposait.
en
It was not a price so much as an endeavor to find out how much Danny had.
eu
Eta Dannyk nahi zuen, handia eta disdiratsua baitzen.
es
Y Danny la quería porque era grande y brillaba.
fr
Danny le désirait éperdument, car il était gros et brillant.
en
And Danny wanted it, for it was large and shiny.
eu
Ez zen Tortilla Flaten aspiradora zeukan emakumerik.
es
Ninguna mujer de Tortilla Flat tenía una.
fr
Pas une seule femme n'en possédait à Tortilla Flat.
en
No woman of Tortilla Flat had one.
eu
Une batez ahaztu egin zitzaion ez zela argi-indarrik Tortilla Flaten.
es
En aquel momento olvidó que en Tortilla Flat tampoco había electricidad.
fr
Sur le moment, Danny oublia que le courant électrique ne montait pas à Tortilla Flat.
en
In this moment he forgot there was no electricity on Tortilla Flat.
eu
Bere bi dolarrak mostradorean utzi eta zain geratu zen, haserrearen eztanda noiz bukatuko:
es
Depositó sus dos dólares sobre el mostrador y esperó a que se produjera la explosión:
fr
Il posa ses deux dollars sur le comptoir et attendit pendant que l'orage se déchaînait :
en
He laid his two dollars on the counter and waited while the explosion took place;
eu
hira, haserrea, tristezia, pobrezia, hondamendia, iruzurra.
es
la furia, la rabia, la tristeza, la pobreza, la ruina, el engaño.
fr
la rage d'abord, puis la tristesse, le spectre de la pauvreté, la ruine, le vol.
en
the fury, the rage, the sadness, the poverty, the ruin, the cheating.
eu
Aipatu zituen dendariak makinaren distira, zorroaren kolorea, hariaren extra-luzea, metal hutsaren balioa.
es
Se mencionó el brillo, el color de la bolsa, la longitud doble del cordón, el valor del metal por sí solo.
fr
On invoqua le vernis, la couleur du sac, le cordon particulièrement long, la valeur du seul métal.
en
The polish was invoked, the color of the bag, the extra long cord, the value of the metal alone.
eu
Eta dena bukatu zenean, aspiradora hartuta atera zen Danny kalera.
es
Y al acabar el discurso, Danny salió de la tienda con la aspiradora.
fr
Et, quand ce fut passé, Danny sortit du magasin avec l'aspirateur sous le bras.
en
And when it was all over, Danny went out carrying the vacuum-cleaner.
eu
Sweetsek, sarritan, aspiradora atera eta aulki baten kontra jartzen zuen pasatiempo gisa.
es
Muchas tardes, a modo de pasatiempo, Dulce sacaba la aspiradora y la apoyaba contra una silla.
fr
Souvent, pour passer le temps, dans l'après-midi, Sweets prenait l'aspirateur et l'appuyait contre une chaise.
en
Often as a pasatiempo in the afternoon, Sweets brought out the vacuum-cleaner and leaned it against a chair.
eu
Adiskideek begiratzen zutenean, atzera eta aurrera ibiltzen zuen, zeinen erraz mugitzen zen erakusteko.
es
Mientras sus amigos miraban la escena, la empujaba de un lado para otro a fin de mostrar lo fácilmente que rodaba.
fr
Quand des amis regardaient, elle le faisait avancer et reculer, pour montrer comme il roulait bien.
en
While her friends looked on, she pushed it back and forth to show how easily it rolled.
eu
Eta, motorra imitatzeko, marmar txiki bat egin ohi zuen.
es
Y al mismo tiempo tarareaba imitando el ruido del motor.
fr
Et, de la voix, elle imitait le bourdonnement de son moteur.
en
And she made a humming with her voice to imitate a motor.
eu
-Nire adiskidea oso gizon aberatsa da-esaten zuen-.
es
-Mi amigo es un hombre rico-decía-.
fr
" Mon ami est un homme riche, disait-elle.
en
"My friend is a rich man," she said.
eu
Laster ailegatuko dira etxera, nik uste, hariak argi-indarrez beteak, eta orduan di-da, di-da!
es
Creo que muy pronto llegarán hasta aquí los cables llenos de electricidad, y entonces ¡zas, zas y zas!, ¡la casa limpia!
fr
Je pense que bientôt des fils de fer pleins d'électricité viendront jusque dans ma maison, et alors zip, zip, zip, elle sera propre en un tournemain.
en
"I think pretty soon there will be wires full of electricity coming right into the house, and then zip and zip and zip!
eu
Etxe osoa garbi!
es
Sus amigas minimizaban el valor del obsequio diciendo:
fr
"
en
And you have the house clean!"
eu
Sweetsen adiskideek gutxietsi egin nahi izaten zuten oparia, esanez, "Horixe da pena makina ezin erabili izatea".
es
"Qué lástima que no puedas poner en marcha el aparato", y:
fr
Les amies cherchaient à dénigrer ce cadeau ; elles disaient :
en
Her friends tried to belittle the present, saying, "It is too bad you can't run this machine."
eu
Eta, "Nik beti esan izan dut, behar bezala erabiliak, etxea osorik garbitzeko erratza eta pala direla hoberenak".
es
"Yo siempre he sostenido que una escoba y un recogedor, correctamente utilizados, son más perfectos."
fr
" J'ai toujours trouvé qu'un balai et une pelle, utilisés comme il faut, sont plus efficaces.
en
And, "I have always held that a broom and dust-pan, properly used, are more thorough."
eu
Aspiradoraren kontra ez zuen zer eginik ordea haien inbidiak.
es
Pero su envidia era impotente contra la aspiradora.
fr
Mais leur envie était sans pouvoir contre cet aspirateur.
en
But their envy could do nothing against the vacuum.
eu
Aspiradoraren jabetzaren bitartez Tortilla Flateko zurubi sozialaren goreneko mailetara iritsi zen Sweets.
es
Su posesión llevó a Dulce a la cima de la escala social de Tortilla Flat.
fr
Grâce à lui, Sweets monta du coup jusqu'au sommet de l'échelle sociale de Tortilla Flat.
en
Through its possession Sweets climbed to the peak of the social scale of Tortilla Flat.
eu
Haren izena gogoratzen ez zuen jendeak, Sweets aipatzeko, "eskobatzeko makina duena" esaten zuen.
es
La gente que no recordaba su nombre aludía a ella diciendo "esa mujer que tiene una máquina de barrer".
fr
Les personnes qui avaient oublié son nom parlaient d'elle comme de " la dame à l'aspirateur ".
en
People who did not remember her name referred to her as "that one with the sweeping-machine."
eu
Askotan, Sweetsen arerioak haren etxe aurretik pasatzen zirenean, leihoaren bestaldean, aspiradorari batera eta bestera bultzaka ageri zen Sweets, marmar ozen bat zetorkiola eztarritik.
es
Cuando sus enemigos pasaban por la casa, frecuentemente podían ver a Dulce a través de la ventana paseando la aspiradora atrás y adelante mientras su garganta emitía un sonoro zumbido.
fr
Quand ses ennemies passaient devant la maison, il arrivait fréquemment qu'elles vissent Sweets poussant son aspirateur de long en large dans sa maison, tandis qu'un bourdonnement sonore s'échappait de sa gorge.
en
Often when her enemies passed the house, Sweets could be seen through the window, pushing the cleaner back and forth, while a loud humming came from her throat.
eu
Izan ere, egunero-egunero, etxea eskobatu ondoren, aspiradora ateratzen zuen Sweetsek, pentsatuz eta argi-indarrarekin jakina hobeto garbitzen dela, baina ezin ba dena izan.
es
En realidad, después de hacer la limpieza cotidiana con la escoba, ponía la aspiradora en marcha basándose en la teoría de que sin duda sería mucho mejor con electricidad, pero que no era posible tenerlo todo.
fr
Chaque jour, après avoir balayé, elle passait encore l'aspirateur dans toute la maison ; bien sûr, c'eût été encore mieux avec le courant électrique, mais elle avait la sagesse de se dire qu'on ne peut tout avoir.
en
Indeed, after she had swept her house every day, she pushed the cleaner about on the theory that of course it would clean better with electricity but one could not have everything.
eu
Etxe askotan sorrarazten zuen bekaizkeria.
es
Despertaba envidia en numerosas viviendas.
fr
Elle suscitait la jalousie dans bien des maisons.
en
She excited envy in many houses.
eu
Duintasun jarrera hartu zuen, besteak barkatzekoa, eta okotza altxatu ohi zuen, aspiradora daukanak behar duen eran.
es
Su porte se volvió más digno y gracioso, y llevaba alta la barbilla, como correspondía a la dueña de una máquina de barrer.
fr
Son comportement en prit de la tenue et un air de bienveillance.
en
Her manner became dignified and gracious, and she held her chin high as befitted one who had a sweeping-machine.
eu
Eguneroko elkarrizketetan ere sartzen zuen.
es
En su conversación la mencionaba.
fr
Elle portait le menton haut, comme il sied à une propriétaire d'aspirateur.
en
In her conversation she included it.
eu
"Gaur goizean, eskobatzeko makina pasatzen ari nintzela, Ramon izan da";
es
"Ramón vino esta mañana cuando yo pasaba la aspiradora";
fr
" Ramon a passé ce matin, pendant que je faisais marcher l'aspirateur ", ou bien :
en
"Ramon passed this morning while I was pushing the sweeping-machine";
eu
edo, "Louise Meaterrek ebaki bat egin du eskuan gaur goizean, nik eskobatzeko makina pasa eta hiru ordu eskas geroago."
es
"Louise Meater se cortó la mano esta mañana, menos de tres horas después de que yo sacara la máquina."
fr
" Louise Meater s'est coupé la main aujourd'hui, moins de trois heures après que j'eus fait marcher l'aspirateur.
en
"Louise Meater cut her hand this morning, not three hours after I had been pushing the sweeping-machine."
eu
Gora egite hartan ez zuen ordea Danny ahaztu.
es
Pero a pesar de su nueva arrogancia, no desdeñaba a Danny.
fr
Malgré son ascension sociale, elle ne négligeait pas Danny.
en
But in her elevation she did not neglect Danny.
eu
Emozioaren lakarrak hartzen zion ahotsa Danny inguruan zebilkionean.
es
La emoción embargaba su voz cuando él estaba cerca.
fr
Sa voix grondait d'émotion quand il était là.
en
Her voice growled with emotion when he was about.
eu
Balantzaka hasten zen Sweets, pinua haizetan bezala.
es
Ella se mecía como un pino al viento.
fr
Elle balançait comme un pin dans le vent.
en
She swayed like a pine tree in the wind.
eu
Eta ilunbarrero joaten zen Danny Sweetsen etxera.
es
Y Danny pernoctaba noche tras noche en casa de Dulce.
fr
Il passait toutes ses soirées chez elle.
en
And he spent every evening at the house of Sweets.