Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Mozkor gezurti bat zara jarraitu zuen.
es
Eres un borracho mentiroso-declaró.
fr
Tu es ivre ou tu mens.
en
"Thou art a drunken liar," he continued.
eu
-Ez, Pilon. Egia da.
es
-No, Pilón. Te digo la verdad.
fr
-Non, Pilon, je dis la vérité.
en
"No, Pilon. I tell the truth.
eu
Viejo-a hil egin da.
es
El viejo murió.
fr
Le viejo est mort.
en
The viejo died.
eu
Ni naiz oinordekoa.
es
Soy su heredero.
fr
Je suis l'héritier, moi, le petit-fils favori.
en
I am the heir.
eu
Ni, haren iloba kuttuna.
es
Yo, su nieto favorito.
fr
-Tu es le seul petit-fils, rectifia Pilon, réaliste.
en
I, the favorite grandson."
eu
-Iloba bakarra zinen-esan zuen Pilon errealistakNon dira etxe horiek?
es
-Eres su único nieto-dijo el realista Pilón-. ¿Dónde están esas casas?
fr
Où sont ces maisons ?
en
"Thou art the only grandson," said the realist Pilon. "Where are these houses?"
eu
-Ezagutzen al duzu viejo-aren Tortilla Flateko etxea, Pilon?
es
-¿Conoces la casa del viejo en Tortilla Flat?
fr
-Tu connais la maison du viejo à Tortilla Flat ?
en
"You know the viejo's house on Tortilla Flat, Pilon?"
eu
-Hemen, Montereyn?
es
-¿Aquí, en Monterey?
fr
-Ici, à Monterey ?
en
"Here in Monterey?"
eu
-Hementxe, bai, Tortilla Flaten.
es
-Sí, en Tortilla Flat.
fr
-Oui, à Tortilla Flat.
en
"Yes, here in Tortilla Flat."
eu
-Eta etxe horiek balio al dute ezertarako?
es
-¿Son buenas esas casas?
fr
-Est-ce qu'elles valent quelque chose, ces maisons ?
en
"Are they any good, these houses?"
eu
Dannyk atzerantz egin zuen, emozioak lehertu beharrean.
es
Danny se hundió de nuevo, agotado por la emoción.
fr
Danny se laissa retomber, épuisé par l'émotion.
en
Danny sank back, exhausted with emotion.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
" Je ne sais pas.
en
"I do not know.
eu
Ahaztuta neukan etxe horien jabe nintzela.
es
Olvidé que eran mías.
fr
Je ne me souvenais plus que je les possédais.
en
I forgot I owned them."
eu
Isilik eta bere baitara bildua geratu zen Pilon.
es
Pilón se quedó silencioso y absorto.
fr
Pilon demeura silencieux, absorbé dans ses pensées.
en
Pilon sat silent and absorbed.
eu
Aurpegia goibeldu zitzaion.
es
Su cara adquirió una expresión triste.
fr
Son visage prit une expression funèbre.
en
His face grew mournful.
eu
Eskukada bat pinu-orratz bota zuen surtara, begira egon zitzaien su-garrei, nola altxatzen ziren erotuta bezala orratzen artetik, eta hiltzen gero.
es
Arrojó al fuego un puñado de agujas de pino, contempló las llamas que ascendían frenéticamente hasta extinguirse.
fr
Il jeta dans le feu une poignée d'aiguilles de pin, il suivit des yeux les flammes qui montèrent en flèche, puis moururent.
en
He threw a handful of pine needles on the fire, watched the flames climb frantically among them and die.
eu
Kezka handiz eta luze aritu zen Dannyren aurpegia aztertzen, eta gero hasperen egin zuen, zaratatsu, eta berriz ere hasperen egin zuen.
es
Miró un largo tiempo la cara de Danny con honda inquietud, luego suspiró ruidosamente y volvió a suspirar.
fr
Il plongea ses yeux dans ceux de Danny, longuement, soupira une fois, deux fois.
en
For a long time he looked into Danny's face with deep anxiety, and then Pilon sighed noisily, and again he sighed.
eu
-Bukatu da-esan zuen triste-.
es
-Ahora se acabó-dijo con tristeza-.
fr
" C'est fini, maintenant.
en
"Now it is over," he said sadly.
eu
Akabo bizimodu ona.
es
Ahora se acabaron los buenos tiempos.
fr
Les temps héroïques sont accomplis.
en
"Now the great times are done.
eu
Deitore egingo dizute adiskideek, baina haien deitoreak ez du ezer ekarriko.
es
Tus amigos se afligirán, pero su aflicción no servirá de nada.
fr
Tes amis vont prendre le deuil, mais leur deuil ne changera rien.
en
Thy friends will mourn, but nothing will come of their mourning."
eu
Dannyk lurrean utzi zuen botila, eta Pilonek hartu eta magalean jarri zuen.
es
Danny terminó la botella, Pilón la cogió y la puso en su regazo.
fr
" Danny posa la bouteille.
en
Danny put down the bottle, and Pilon picked it up and set it in his own lap.
eu
-Zer bukatu da?
es
-¿Que se ha acabado?
fr
Pilon la ramassa et la serra contre son sein. " Qu'est-ce que tu veux dire, qu'est-ce qui est fini ?
en
 
eu
-galdetu zuen Dannyk-.
es
-preguntó Danny-.
fr
demanda Danny.
en
"Now what is over?" Danny demanded.
eu
Zertaz ari zara?
es
¿Qué quieres decir?
fr
Quand on est pauvre, on pense :
en
"What do you mean?"
eu
-Ez da aurreneko aldia-jarraitu zuen Pilonek-.
es
-No es la primera vez-prosiguió Pilón-.
fr
" Si j'avais de l'argent, je le partagerais avec mes amis.
en
"It is not the first time," Pilon went on.
eu
Behartsua izatean, pentsatzen da, "Dirurik izango banu, nire adiskide zintzoekin banatuko nuke". Baina dirua etorri, eta karidadeak alde egiten du.
es
Cuando uno es pobre piensa: "Si tuviera dinero lo compartiría con los buenos amigos." Pero llega el dinero y la caridad desaparece.
fr
" Mais que cet argent tombe du ciel, la charité s'envole.
en
"When one is poor, one thinks, 'If I had money I would share it with my good friends.' But let that money come and charity flies away.
eu
Eta halaxe gertatuko zaizu zuri ere, nire adiskide ohi horri.
es
Así ocurre contigo, ex amigo.
fr
Voilà ce qui en est, ô toi qui fus mon ami.
en
So it is with thee, my once-friend.
eu
Zure kideen gainetik jaso zaituzte.
es
Te has puesto por encima de tus amistades.
fr
Tu es maintenant élevé au-dessus de tes amis.
en
Thou art lifted above thy friends.
eu
Gizon jabegoduna zara.
es
Eres propietario.
fr
Tu es un possédant.
en
Thou art a man of property.
eu
Ahaztu egingo dituzu gauza oro, baita brandya ere, zurekin banatu zuten adiskideak.
es
Olvidarás a los amigos que lo compartieron todo contigo, incluso el coñac.
fr
Tu oublieras tes amis qui ont tout partagé avec toi, même leur brandy. "
en
Thou wilt forget thy friends who shared everything with thee, even their brandy."
eu
Asko kezkatu zuten hitz haiek Danny.
es
Sus palabras disgustaron a Danny.
fr
Ces mots bouleversèrent Danny.
en
His words upset Danny.
eu
-Nik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-Yo no-protestó-.
fr
" Pas moi, se récria-t-il, je ne t'oublierai jamais, au grand jamais, Pilon.
en
"Not I," he cried.
eu
Nik ez zaitut inoiz ahaztuko, Pilon.
es
Yo nunca te olvidaré, Pilón.
fr
-C'est ce que tu crois maintenant, affirma Pilon froidement.
en
"I will never forget thee, Pilon."
eu
-Hala uste duzu orain-esan zuen hotz Pilonek-.
es
-Eso crees ahora-dijo Pilón fríamente-.
fr
Mais quand tu auras deux maisons dans lesquelles coucher, tu verras.
en
"So you think now," said Pilon coldly.
eu
Baina lotarako bi etxe izatean, ikusiko duzu orduan.
es
Pero ya veremos cuando tengas dos casas donde dormir.
fr
Pilon sera un pauvre paisano.
en
"But when you have two houses to sleep in, then you will see.
eu
Pilon paisano gizarajo bat izango da, eta zuk alkatearekin bazkalduko duzu.
es
Pilón será un pobre paisano mientras tú almuerzas con el alcalde.
fr
Toi, tu dîneras avec le maire. "
en
Pilon will be a poor paisano, while you eat with the mayor."
eu
Danny zutitu egin zen, balantzaka, eta tente jarri zen zuhaitz baten kontra.
es
Danny se levantó, inestablemente, y se mantuvo erguido con ayuda de un árbol.
fr
Danny se leva malaisément et s'adossa à un arbre :
en
Danny arose unsteadily and held himself upright against a tree.
eu
-Zin degizut, Pilon, zeureak dituzu nire gauzak.
es
-Pilón, te lo juro, lo que es mío es tuyo.
fr
" Pilon, je jure que ce qui est à moi est à toi.
en
"Pilon, I swear, what I have is thine.
eu
Nik etxea daukadan artean, etxea edukiko duzu zuk.
es
Mientras tenga una casa tú tendrás una casa.
fr
Tant que j'aurai une maison, tu auras une maison.
en
While I have a house, thou hast a house.
eu
Pasa botila.
es
Dame un trago.
fr
Donne-moi à boire.
en
Give me a drink."
eu
-Ikusi egin behar sinesteko-esan zuen Pilonek etsimenezko ahotsez-.
es
-Tengo que verlo para creerlo-dijo Pilón, con voz desalentada-.
fr
-Il faudrait que je le voie pour y croire, conclut Pilon d'une voix morne.
en
"I must see this to believe it," Pilon said in a discouraged voice.
eu
Hala balitz, zoragarria izango litzateke mundua.
es
Sería un milagro si fuera como dices.
fr
Ce serait un vrai miracle.
en
"It would be a world wonder if it were so.
eu
Milaka kilometro egingo lituzke jendeak hori ikusteko.
es
Vendrían hombres a verlo desde una distancia de mil millas.
fr
On viendrait voir cela de milliers de lieues à la ronde.
en
Men would come a thousand miles to look upon it.
eu
Eta, gainera, botila hutsik dago.
es
Y además la botella está vacía.
fr
D'ailleurs, la bouteille est vide.
en
And besides, the bottle is empty."
eu
II. NOLA HANDINAHIAK ITSUTUTA, PILONEK DANNYREN ABEGI ONA ONETSI EZ ZUEN
es
2. DE CÓMO PILÓN, CEGADO POR LA CODICIA, RENUNCIÓ A LA HOSPITALIDAD DE DANNY
fr
II. Comment Pilon, par ambition sociale, renonça à l'hospitalité de Danny.
en
II. How Pilon was lured by greed of position to forsake Danny's hospitality.
eu
Abokatuak bigarren etxearen atarian utzi zituen, bere Fordera igo eta bunbuluka joan zen mendian behera Monterey aldera.
es
El abogado les dejó a la puerta de la segunda casa, subió a su Ford y bajó traqueteando la colina hacia Monterey.
fr
Le notaire les laissa à la porte de la seconde maison, il monta dans sa Ford qui redescendit en cahotant vers Monterey.
en
THE lawyer left them at the gate of the second house and climbed into his Ford and stuttered down the hill into Monterey.