Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Apur bat zabaldu zuen Doloresek hesiko atea.
es
Ella abrió un poco la puerta.
fr
" Veux-tu entrer et prendre le petit verre de l'amitié ?
en
She opened the gate a little.
eu
-Sartuko al zara baxoerdi bat adiskidetasunaren osasunera hartzera?
es
-¿Quieres entrar en mi casa a tomar un diminuto vasito de vino en nombre de la amistad?
fr
" Danny entra dans la maison.
en
"Wilt thou come in for a tiny glass of wine in friendship's name?" Danny went into her house.
eu
Sartu zen Danny. -Zertan aritu zara basoan?
es
-Danny entró en la casa- ¿Qué has estado haciendo en el bosque?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Doloresek urrumaka.
es
-dijo ella, arrullándole.
fr
" Qu'est-ce que tu es allé faire dans la forêt ? " roucoula-t-elle.
en
"What hast thou been doing in the forest?" she cooed.
eu
Eta orduan Dannyk huts bat egin zuen.
es
El cometió un error.
fr
Danny commit alors une erreur.
en
Then he made an error.
eu
Mendiko trukeaz mintzatu zen harro-harro, eta arrandiatsu aipatu zituen hiru dolarrak.
es
Se vanaglorió de la transacción verificada en la colina, y se jactó de sus tres dólares.
fr
Il se vanta de la transaction qu'il avait faite là-haut et des trois dollars qu'elle avait rapportés.
en
He told vaingloriously of his transaction up the hill, and he boasted of his three dollars.
eu
-Nik bi ditare betetzeko adina ardo besterik ez daukat, jakina-esan zuen Doloresek.
es
-Claro está que sólo tengo vino para llenar dos dedales-dijo ella.
fr
" Malheureusement, dit-elle, je n'ai pas plus de vin que pour deux dés à coudre.
en
"Of course I have only enough wine to fill two thimbles," she said.
eu
Sweetsen sukaldean eseri eta baso bana edan zuten.
es
Se sentaron en la cocina y bebieron un vaso de vino.
fr
Ils s'assirent dans la cuisine et burent un verre de vin.
en
They sat in Sweets' kitchen and drank a glass of wine.
eu
Handik pixka batera, benetako galanteria eta kemenaz, Doloresen bertuteari eraso zion Dannnyk.
es
Al cabo de un ratito él atacó su virtud con auténtica galantería y vigor.
fr
Peu après, Danny donna l'assaut à la vertu de Sweets, avec galanterie et énergie.
en
In a little while Danny assaulted her virtue with true gallantry and vigor.
eu
Txundituta geratu zen Doloresen neurri eta famarekin inola ere bat ez zetorren erresistentziarekin topo egin zuenean.
es
Tropezó, asombrado, con una resistencia que desmentía el tamaño y la fama de Dulce.
fr
Mais, à son grand étonnement, il se heurta à une résistance hors de proportion avec la taille et la réputation de la fille.
en
He found to his amazement a resistance out of all proportion to her size and reputation.
eu
Haragikeriaren piztia itsusia esnatu zitzaion.
es
El feo animal de la lujuria se despertó en Danny.
fr
La concupiscence, comme une vilaine bête, s'éveilla en lui ;
en
The ugly beast of lust was awakened in him.
eu
Haserretu egin zen.
es
Estaba furioso.
fr
il était furieux.
en
He was angry.
eu
Joateko altxatu zen arte ez zitzaion argitu bidea.
es
Sólo cuando se marchaba cedió la oposición de la paisana.
fr
Ce ne fut qu'au moment où il s'en alla que la route lui fut ouverte.
en
Only when he was leaving was the way made clear to him.
eu
Hala esan zuen ahots sakonak: -Ez al zinateke ilunabarrean ikustaldi bat egitera etorriko, Danny?
es
La voz ronca dijo: -Tal vez te gustaría venir a verme esta noche.
fr
La voix rauque murmura : " Peut-être que tu aimerais venir me voir ce soir, Danny ?
en
The husky voice said, "Maybe you would like to come and see me this evening, Danny."
eu
-gonbidapen lausoaren lainoan murgildu ziren Sweetsen begiak-.
es
-Los ojos de Dulce nadaban en una bruma de soñolienta invitación-.
fr
Un appel langoureux embrumait les yeux de Sweets.
en
Sweets' eyes swam in a mist of drowsy invitation.
eu
Jendea izaten da auzoan-sujeritu zuen delikadeziaz.
es
Una tiene vecinos-indicó, delicadamente.
fr
" On a des voisins, tu comprends ", expliqua-t-elle avec délicatesse.
en
"One has neighbors," she suggested with delicacy.
eu
Orduan ulertu zuen Dannyk.
es
Entonces él comprendió.
fr
Alors Danny comprit.
en
Then he understood.
eu
-Itzuliko naiz-agindu zuen.
es
-Volveré-prometió.
fr
" Je reviendrai ", promit-il.
en
"I will come back," he promised.
eu
Arratsaldea zen.
es
Era media tarde.
fr
On était au milieu de l'après-midi.
en
It was midafternoon.
eu
Danny kalean behera joan zen, Torrellirenean egon zen;
es
Danny bajó la calle y volvió a enfilar hacia el domicilio de Torrelli;
fr
Danny descendit la rue et pointa de nouveau sur Torrelli.
en
Danny walked down the street, re-aimed at Torrelli's;
eu
eta barruko piztia aldatu zitzaion.
es
y la fiera lujuriosa en su interior había sufrido una metamorfosis.
fr
La bête en lui avait changé de nature ;
en
and the beast in him had changed.
eu
Otso basati eta amorratua izatetik, hartz handi, iletsu, sentimentala izatera pasa zen.
es
El lobo salvaje y rugiente se había convertido en un peludo, inmenso, sentimental oso.
fr
de loup sauvage et hargneux, elle s'était muée en gros ours sentimental et hirsute.
en
From a savage and snarling wolf it had become a great, shaggy, sentimental bear.
eu
-Sweets jator horrengana eramango dut ardoa-pentsatu zuen.
es
-Le llevaré vino a esa linda Dulce-pensó.
fr
" Je vais apporter du vin à cette gentille Sweets ", pensa-t-il.
en
"I will take wine to that nice Sweets," he thought.
eu
Behera zihoala, zein aurkituko Dannyk, eta Pablo, eta Pablok bi txikle puska zeuzkan.
es
Cuando descendía, ¿con qué otra persona podía encontrarse más que con el mismo Pablo? Pablo tenía dos barras de chicle.
fr
En chemin, par l'effet de la fatalité, il tomba sur Pablo, qui était en possession de deux bâtons de chewing-gum.
en
On the way down, whom should he meet but Pablo, and Pablo had two sticks of gum.
eu
Eman zion bat Dannyri, eta elkarrekin abiatu ziren.
es
Le dio una a Danny y le siguió los pasos.
fr
Il en donna un à Danny et lui emboîta le pas.
en
He gave one to Danny and fell into step.
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adonde vas?
fr
" Où vas-tu, ami ?
en
"Where goest thou?"
eu
-Ez da adiskide kontuetarako garaia-esan zion gogor Dannyk-.
es
-dijo.-No es momento para compañerismo-dijo, desabrido-.
fr
-Ce n'est pas maintenant le temps de l'amitié, répondit Danny avec rudesse.
en
"It is no time for friendship," Danny said tartly.
eu
Lehenbizi ardo pixka bat erostera joan behar dut, emakume bati eramateko.
es
Primero voy a comprar algo de vino para una mujer.
fr
D'abord, je vais acheter du vin pour l'apporter à une dame.
en
"First I go to buy a little wine to take to a lady.
eu
Etor zintezke nirekin, eta basoerdi bat hartu.
es
Puedes venir conmigo y tomar un vaso solamente.
fr
Tu peux venir avec moi, mais tu n'en auras qu'un seul verre.
en
You may come with me, and have one glass only.
eu
Nazka-nazka eginda nago, emakumeei ardoa erosi eta lagunek edatea gero dena.
es
Estoy harto de comprar galones para mis amigas y que se los beban enteros mis amigos.
fr
Je suis las d'acheter du vin pour des dames et de voir mes amis le boire à tout coup.
en
I am tired of buying wine for ladies only to have my friends drink it all up."
eu
Bat etorri zen Pablo ohitura haren eramanezintasunarekin.
es
Pablo concedió que esa costumbre era intolerable.
fr
Pablo concéda qu'une telle pratique était inacceptable.
en
Pablo agreed that such a practice was unendurable.
eu
Berak ez zuen Dannyren ardoa nahi, harekin lagungiroan egon baizik.
es
En cuanto a sí mismo, no buscaba el vino de Danny: tan sólo su compañía.
fr
En ce qui le concernait, il ne songeait pas au vin, mais seulement à la compagnie de Danny.
en
For himself, he didn't want Danny's wine, but only his companionship.
eu
Torrellirenera joan ziren.
es
Fueron a casa de Torrelli.
fr
Ils arrivèrent chez Torrelli.
en
They went to Torrelli's.
eu
Basoerdi bana edan zuten galoi erosi berritik.
es
Bebieron un vaso del galón recién comprado.
fr
Ils se versèrent chacun un verre de vin du gallon que Danny venait d'acquérir.
en
They had a glass of wine out of the new bought gallon.
eu
Aitortu zuen Dannyk adiskideak zakar samar tratatzea zela baso bakar batera gonbidatzea.
es
Danny confesó que era un acto mezquino dar a su amigo nada más que un vasito.
fr
Danny avoua que c'était traiter bien chichement un ami que de lui offrir un seul verre de vin.
en
Danny confessed that it was shabby treatment to give his friend only one little glass.
eu
Pabloren protesta gartsuaren ondoren beste bat edan zuten.
es
Mientras Pablo protestaba apasionadamente, se bebieron otro.
fr
Et comme Pablo protestait avec véhémence, ils en prirent tous deux un second.
en
Over Pablo's passionate protest they had another.
eu
Emakumeek, pentsatzen zuen Dannyk, ez lukete ardo gehiegi edan behar.
es
Danny pensó que las damas no deberían trasegar mucho vino.
fr
" Les dames, pensa Danny, ne devraient pas boire trop de vin.
en
Ladies, Danny thought, should not drink too much wine.
eu
Oso erraz tuntuntzen ziren;
es
Eran propensas a ponerse tontas;
fr
Elles ont une tendance à devenir stupides.
en
They were apt to become silly;
eu
eta, gainera, emakumeengan erne aurkitu nahi izaten diren zentzuak sorgortzen ditu ardoak.
es
y además, las embotaba algunos de esos sentidos que a los hombres les gustaba ver despiertos.
fr
De plus, l'alcool endort plutôt ces sens que l'on aime à trouver éveillés chez une femme.
en
and besides, it dulled some of those senses one liked to find alert in a lady.
eu
Berriz edan zuten.
es
Bebieron varios vasos más.
fr
Ils burent quelques verres de plus.
en
They had a few more glasses.
eu
Galoi erdi bat, izan ere, opari ederra zen, batez ere Danny beste opari bat erostera joatekotan zenean.
es
Medio galón era ya un regalo generoso, sobre todo porque Danny estaba a punto de bajar a la ciudad a comprar otro obsequio.
fr
Un demi-gallon, c'était déjà un généreux présent, d'autant plus que Danny s'apprêtait à lui offrir un autre cadeau.
en
Half a gallon of wine was a bountiful present, especially as Danny was about to go down to buy another present.
eu
Galoi erdi bateraino jaisteko geratzen zena neurtu, eta sobrakoa edan zuten.
es
Midieron la mitad de la botella y se bebieron el resto.
fr
Ils évaluèrent le niveau d'un demi-gallon dans la bouteille et burent ce qui dépassait.
en
They measured down half a gallon and drank what was over.
eu
Orduan Dannyk sasi artean gorde zuen ontzia, erretenean.
es
Después Danny escondió el envase entre las hierbas de una zanja.
fr
Puis Danny cacha sa bouteille dans les herbes du fossé.
en
Then Danny hid the jug in the weeds in a ditch.
eu
-Gustatuko litzaideke zu ere oparia erostera etortzea, Pablo.
es
-Me gustaría que me acompañaras a comprar el regalo.
fr
" J'aimerais que tu viennes avec moi acheter le cadeau, Pablo. "
en
"I would like you to come with me to buy the present, Pablo," he said.
eu
Bazekien Pablok gonbidapenaren zergatia.
es
Pablo conocía el motivo de la invitación.
fr
Pablo connaissait les motifs de cette invitation.
en
Pablo knew the reason for the invitation.
eu
Erdia Pablorekin egotearen desioa zen, eta Pablo inguruan izanda ardoa zaindu gabe uztea beste erdia.
es
Mitad por deseo de su compañía, y mitad por miedo a dejar la botella mientras él andaba suelto.
fr
D'une part, Danny désirait être en compagnie de Pablo, de l'autre, il craignait d'abandonner son vin, avec Pablo en liberté.
en
Half of it was a desire for Pablo's company, and half was fear of leaving the wine while Pablo was at large.