Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion Big Joek.
es
-preguntó Big Joe.
fr
-Tu ne comptes pas creuser ? " demanda Big Joe.
en
"Aren't you going to dig?" Big Joe asked.
eu
Ikaragarri haserretu zitzaion Pilon.
es
Pilón se puso furioso.
fr
Pilon explosa de rage.
en
Pilon broke into a fury.
eu
-Manta lapurra al naiz bada?
es
-¿Acaso soy yo un ladrón de mantas?
fr
" Suis-je un voleur de couvertures ?
en
"Am I a thief of blankets?" he cried.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-gritó-.
fr
hurla-t-il.
en
 
eu
Aterpea ematen didan lagunaren ohean lapurretan ibiltzen al naiz?
es
¿Robo yo de la cama del amigo que me alberga?
fr
Est-ce que je vais voler, jusque sur le lit même de l'ami qui me donne asile ?
en
"Do I steal from the bed of my friend who shelters me?"
eu
-Tira, ez dut nik egingo lan guztia esan zuen Big Joek.
es
-Bueno, no voy a cavar yo solo-dijo Big Joe.
fr
Ce n'est pas moi qui me taperai tout le travail ", dit Big Joe.
en
"Well, I ain't going to do all the digging," Big Joe said.
eu
Aurreko gauean bertan gurutzea egiteko erabili zuen makiletako bat jaso zuen Pilonek.
es
Pilón recogió una de las ramas que la noche antes había servido como palo de la cruz.
fr
Pilon ramassa une des branches qui, pas plus tard que la nuit précédente, avait formé un bras de la croix.
en
Pilon picked up one of the pine limbs that only the night before had served as part of the cross.
eu
Mehatxuz hurbildu zitzaion Big Joe Portageeri.
es
Avanzó siniestramente hacia su amigo.
fr
Il marcha sur Big Joe Portagee.
en
He advanced ominously toward Big Joe Portagee.
eu
-Lapurra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion ahots zakarraz-.
es
-Ladrón-gruñó-.
fr
" Voleur, grogna-t-il.
en
"Thief," he snarled.
eu
Adiskide zerri zikin faltsua.
es
Sucio cochino, falso amigo.
fr
Cochon d'ami félon.
en
"Dirty pig of an untrue friend.
eu
Heldu palari.
es
Coge esa pala.
fr
Prends cette bêche.
en
Take up that shovel."
eu
Big Joeren adoreak atzera egin zuen, eta pala lurretik hartzera makurtu zen.
es
El valor de Big Joe se evaporó, y se agachó para coger del suelo la herramienta.
fr
" Le courage de Big Joe le quitta, il se baissa vers la bêche.
en
Big Joe's courage flowed away, and he stooped for the shovel on the ground.
eu
Erabateko gorrotoa zion Big Joek palan aritzearekin zerikusia zuen orori.
es
Si su conciencia no hubiera sido culpable, tal vez habría protestado;
fr
Si Joe Portagee n'avait pas eu mauvaise conscience, il aurait pu rispoter.
en
If Joe Portagee's conscience had not been bad, he might have remonstrated;
eu
Pala erabiltzeko lanbidea ez da, izan, batere erakargarria.
es
pero era grande el miedo que sentía por Pilón, auxiliado por una causa justa y una vara de pino.
fr
Mais sa crainte de Pilon, armé d'une cause juste et d'un bâton en bois de pin, était grande.
en
but his fear of Pilon, armed with a righteous cause and a stick of pine wood, was great.
eu
Helburua lortzeko leku batetik zikinkeria hartu eta beste batean uztea, ikuspegi zabal batetik hartuta, inozokeria eta zentzugabekeria hutsa da.
es
Big Joe aborrecía toda técnica relacionada con la pala. La acción de la pala en movimiento carecía de atractivo.
fr
Big Joe détestait le principe même du pelletage. La trajectoire d'une pelle en mouvement manque de beauté.
en
Big Joe abhorred the whole principle of shoveling. The line of the moving shovel was unattractive.
eu
Bizitza oso batez palan aritu ondoren, zer atera eta, ezer ez ia.
es
El objetivo que se perseguía-levantar tierra de un punto para depositarla en otro-era, para alguien de visión más amplia, tonto y estéril.
fr
Le but à atteindre, prendre de la terre ici afin de la mettre là, est sot et vain pour quiconque regarde les choses de haut.
en
The end to be gained, that of taking dirt from one place and putting it in another, was, to one who held the larger vision, silly and gainless.
eu
Xinplexeagoa izan zen ordea Big Joeren erreakzioa.
es
La reacción de Big Joe era algo más simple.
fr
À vrai dire, la réaction de Big Joe était un peu plus simple.
en
Big Joe's reaction was a little more simple than this.
eu
Ez zitzaion gustatzen palan aritzea.
es
No té gustaba la pala.
fr
Il n'aimait pas creuser.
en
He didn't like to shovel.
eu
Borroka egitera joan zen soldadu, eta palan besterik ez zuen egin.
es
Se había alistado en el ejército para combatir y no había hecho otra cosa que cavar.
fr
Il avait rejoint l'armée pour combattre : il n'avait fait que creuser.
en
He had joined the army to fight and had done nothing but dig.
eu
Pilon zeukan ordea aldamenan, eta marrak altxorra inguratzen zuen.
es
Pilón estaba alerta, sin embargo, y la zanja se extendía alrededor del tesoro.
fr
Mais Pilon le dominait et la tranchée s'allongea autour de la cachette au trésor.
en
But Pilon stood over him, and the trench stretched around the treasure place.
eu
Gaixotasun, gose edo ahulezia aitzakiatzat jartzeak ez zuen balio.
es
No sirvió de nada pretextar enfermedad, hambre o fatiga.
fr
Inutile d'invoquer la maladie, la faim ou la faiblesse.
en
It did no good to profess sickness, hunger, or weakness.
eu
Pilonek ez zuen errukirik, eta kontra zeukan mantaren delitua.
es
Su capataz era inexorable, y el delito de la manta se volvía contra él.
fr
Le crime de la couverture condamnait Joe, et Pilon se montrait inexorable.
en
Pilon was inexorable, and Joe's crime of the blanket was held against him.
eu
Nahiz eta kexatu, intziri egin, eskuak minduta zituela erakusteko jaso arren, bereari eutsi zion Pilonek, eta Big Joe lanera behartu zuen.
es
Por mucho que gimoteara, se quejara o enseñase las manos para demostrar que le dolían, Pilón no cejaba en su rigor y le obligaba a cavar.
fr
Joe pouvait gémir, se plaindre, tendre ses mains meurtries, Pilon, debout au-dessus de lui, le forçait à creuser.
en
Although he whined, complained, held up his hands to show how they were hurt, Pilon stood over him and forced the digging.
eu
Iritsi zen gauerdia, eta metro bete bazuen zuloak.
es
Llegó medianoche, y el hoyo tenía un metro de hondo.
fr
Minuit arriva, et la tranchée avait trois pieds de profondeur.
en
Midnight came, and the trench was three feet down.
eu
Montereyko oilarrak kukurrukuka hasi ziren.
es
Cantaron los gallos de Monterey.
fr
Les coqs de Monterey chantèrent.
en
The roosters of Monterey crowed.
eu
Ilargia etxeen atzealdean ezkutatu zen.
es
La luna se ocultó por detrás de los árboles.
fr
La lune s'enfonça derrière les arbres.
en
The moon sank behind the trees.
eu
Azkenean eman zuen Pilonek altxorrari zuzenean ekiteko agindua.
es
Por fin Pilón le dio orden de ascender hacia el tesoro.
fr
Enfin Pilon donna l'ordre de se rabattre sur le trésor.
en
At last Pilon gave the word to move in on the treasure.
eu
Astiro ateratzen zen orain zikina;
es
Las paletadas eran ahora lentas;
fr
Les pelletées de terre sortaient plus lentement à cette heure :
en
The bursts of dirt came slowly now;
eu
leher eginda zegoen Big Joe.
es
Big Joe estaba exhausto.
fr
Big Joe était exténué.
en
Big Joe was exhausted.
eu
Egunsentia etortzear zela, gauza gogor bat jo zuen palak.
es
Un instante antes de que amaneciera, su pala chocó contra algo duro.
fr
Juste avant l'aube, sa pelle heurta quelque chose de dur.
en
Just before daylight his shovel struck something hard.
eu
-Horra!
es
-¡Eh!
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen Big Joek-.
es
-gritó-.
fr
" Aï, cria-t-il, nous l'avons, Pilon !
en
"Ai," he cried.
eu
Hemen dago, Pilon.
es
Lo tenemos, Pilón.
fr
"
en
"We have it, Pilon."
eu
Handia eta karratua zen aurkitutakoa.
es
El hallazgo era grande y cuadrado.
fr
La trouvaille se présentait sous une forme volumineuse et cubique.
en
The find was large and square.
eu
Asaldatuta jarraitu zuten ilunpetan lurra ateratzen, baina ezin zuten ikusi.
es
Cavaron frenéticamente en la oscuridad y no lograban verlo.
fr
Dans l'obscurité, ils travaillèrent tous deux fiévreusement à la dégager.
en
Frantically they dug at it in the dark, and they could not see it.
eu
-Kontuz-abisu eman zuen Pilonek-.
es
-Cuidado-advirtió Pilón-.
fr
Pilon recommanda :
en
"Careful," Pilon cautioned.
eu
Ez hondatu.
es
No lo rompas.
fr
" Doucement, ne lui fais pas de mal.
en
"Do not hurt it."
eu
Egun argia zen atera zutenerako.
es
La luz del día llegó antes de que lo sacaran.
fr
"
en
The daylight came before they had it out.
eu
Pilonek metal antzeko zerbait ukitu zuen, eta argi grisaxkan makurtu zen ikustera.
es
Pilón notó el tacto del metal y se inclinó para ver mejor a la luz grisácea.
fr
Le jour se leva avant qu'ils l'eussent dégagée.
en
Pilon felt metal and leaned down in the gray light to see.
eu
Tamaina ederreko karratu bat zen, zementuzkoa;
es
Era un cuadrado de cemento de respetable tamaño.
fr
Pilon sentit une plaque métallique et, dans la lumière naissante, il se pencha.
en
It was a goodsized square of concrete.
eu
gainean xafla ilun biribil bat zeukan.
es
Llevaba encima una placa redonda y de color pardo.
fr
Une plaque ronde de métal bruni était sertie sur le sommet d'un gros cube de béton.
en
On the top was a round brown plate.
eu
Han idatziak zeuden hitzak irakurri zituen Pilonek:
es
Pilón deletreó las letras escritas en el bloque:
fr
Pilon épela l'inscription qui y était gravée :
en
Pilon spelled out the words on it:
eu
ESTATU BATUETAKO IKERKETA GEODESIKOAK + 1915 + GARAIERA, 600 OIN
es
ESTADOS UNIDOS ESTUDIO GEODÉSICO 1915
fr
Relevé géodésique des États-Unis-1915-altitude 600 pieds.
en
UNITED STATES GEODETIC SURVEY + 1915 + ELEVATION 600 FEET
eu
Pilon zuloan eseri zen;
es
ELEVACIÓN 180 metros
fr
 
en
 
eu
besaburuek behera egin zioten, garaituta.
es
Pilón se sentó en el hoyo y dejó caer los hombros en señal de derrota.
fr
Pilon s'assit dans la fosse, effondré sous le poids de la défaite.
en
Pilon sat down in the pit and his shoulders sagged in defeat.
eu
-Altxorrik ez?
es
-¿No hay tesoro?
fr
" Pas de trésor ?
en
 
eu
-galdetu zion Big Joek kexuka.
es
-preguntó Big Joe lastimeramente.
fr
" s'enquit Big Joe plaintivement.
en
"No treasure?" Big Joe asked plaintively.
eu
Pilonek ez zion erantzun.
es
El otro no le contestó.
fr
Pilon ne répondit pas.
en
Pilon did not answer him.
aurrekoa | 105 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus