Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilonek ez zion erantzun.
es
El otro no le contestó.
fr
Pilon ne répondit pas.
en
Pilon did not answer him.
eu
Zementuzko zera hura aztertu eta bekokia zimurtu zuen, hausnarrean, Portageeak.
es
Big Joe examinó el bloque de cemento y frunció las cejas, pensativo.
fr
Le Portagee inspecta le repère géodésique et fronça les sourcils.
en
The Portagee inspected the cement post and his brow wrinkled with thought.
eu
Pilon penatuarengana jiratu zen.
es
Se volvió al entristecido Pilón.
fr
Il se tourna vers le malheureux Pilon.
en
He turned to the sorrowing Pilon.
eu
-Izango dugu agian metalezko pieza eder hau hartu eta saltzea.
es
-A lo mejor podemos quitar este gran trozo de metal y venderlo.
fr
" Peut-être que nous pourrions enlever cet excellent morceau de métal et le vendre ?
en
"Maybe we can take this good piece of metal and sell it."
eu
Bere beheralditik apur bat irten zen Pilon.
es
Pilón alzó la mirada con desaliento.
fr
Pilon leva les yeux du fond de son abattement :
en
Pilon peered up out of his dejection.
eu
-Johnny Pom-pomek aurkitu zuen bat-lur jota dagoenaren patxadaz esan zuen-.
es
-Johnny Pom-pom encontró uno-dijo con el sosiego de una gran desilusión-.
fr
" Johnny Pom-Pom en a trouvé une, dit-il, avec le calme des désespoirs totaux.
en
"Johnny Pom-pom found one," he said with a quietness of great disappointment.
eu
Hartu zuen metaleko pieza, eta saltzen ahalegindu zen.
es
Johnny Pom-pom quitó la pieza de metal y trató de venderla.
fr
Johnny Pom-Pom a pris la plaque de métal et a essayé de la vendre.
en
"Johnny Pom-pom took the metal piece and tried to sell it.
eu
Urtebeteko kartzela da horietako bat ateratzea-kexatu zen Pilon-.
es
Un año de cárcel por desenterrar uno de estos bloques-se lamentó-.
fr
Cela vaut un an de prison de déterrer un de ces machins-là.
en
It is a year in jail to dig one of these up," Pilon mourned.
eu
Urtebete kartzelan eta bi mila dolarreko isuna.
es
Un año de cárcel y dos cientos dólares de multa.
fr
Un an de prison et deux mille dollars d'amende.
en
"A year in jail and two thousand dollars fine."
eu
Bere herioan, leku trajiko hartatik alde egin besterik ez zuen nahi Pilonek.
es
Pilón, afligido, sólo quería marcharse de aquel escenario trágico.
fr
Dans sa douleur, Pilon ne pensait plus qu'à s'éloigner de cet endroit maudit.
en
In his pain Pilon wanted only to get away from this tragic place.
eu
Zutitu, ardo botila biltzeko hosto batzuk hartu, eta mendian behera abiatu zen.
es
Se levantó, encontró una hoja con la que envolver la botella de vino y echó caminar colina abajo.
fr
Il se leva, choisit quelques grandes feuilles pour dissimuler sa bouteille et il se mit à descendre la pente.
en
He stood up, found a weed in which to wrap the wine bottle, and started down the hill.
eu
Big Joe atzetik joan zitzaion adiskidetsu.
es
Big Joe le seguía trotando, solícitamente.
fr
Big Joe trottait derrière lui, plein de sollicitude.
en
Big Joe trotted after him solicitously.
eu
-Nora goaz? -galdetu zuen.
es
-¿Adónde vamos? -inquirió.
fr
s'informa-t-il.
en
"Where are we going?" he asked.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Pilonek.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas ", répondit Pilon.
en
"I don't know," said Pilon.
eu
Eguna argia eta ederra zen hondartzara iritsi zirenean, baina han ere ez zen Pilon gelditu.
es
El día era radiante cuando llegaron a la playa, pero ni siquiera allí se detuvo Pilón.
fr
Le jour était clair et lumineux quand ils arrivèrent à la plage, mais, même là, Pilon ne s'arrêta pas.
en
The day was bright when they arrived at the beach, but even there Pilon did not stop.
eu
Hondar gogorraren gainetik joan zen, nekez, itsasertzetik, harik eta Monterey atze-atzean utzi, eta Seasideko hondarrezko dunak eta badiako olatu kizkurrak izan zituen arte tristeziaren lekuko bakar.
es
Siguió por ls orilla sobre la arena dura hasta que Monterey quedó muy lejos y sólo las dunas de Seaside y h rizadas olas de la bahía fueron testigos de su tristeza.
fr
Il traîna ses pas sur le sable dur, jusqu'à ce que Monterey fût bien loin derrière eux et que, seules, les dunes de Seaside et les vaguelettes de la baie fussent les témoins de son chagrin.
en
He trudged along the hard sand by the water's edge until Monterey was far behind and only the sand dunes of Seaside and the rippling waves of the bay were there to see his sorrow.
eu
Azkenean hondar lehorraren gainean eseri zen, eguzkiaren beroan.
es
Por último se sentó en la arena seca, bajo el cálido sol.
fr
Enfin il s'assit sur le sable sec, et le soleil se mit à le réchauffer.
en
At last he sat in the dry sand, with the sun warming him.
eu
Big Joe aldamenean eseri zitzaion, eta iruditu zitzaion nolabait ere bera zela Pilonen oinazearen erantzule isila.
es
Big Joe se sentó a su lado, y en cierto modo se sentía responsable de la callada pesa dumbre de su amigo.
fr
Big Joe était à ses côtés et se sentait en quelque manière responsable de la silencieuse détresse de Pilon.
en
Big Joe sat beside him, and he felt that in some way he was responsible for Pilon's silent pain.
eu
Ardo botila hostoetatik atera, kortxoa kendu eta gogotik edan zuen Pilonek, eta, urrikalmendu eskuzabalaren ama baita pena, Joeren ardoa eman zion Joe desleialari.
es
Pilón desenvolvió la botella, le quitó el tapói y dio un prolongado trago, y como la tristeza es la madre de una compasión universal, pasó el vine a su bellaco dueño legítimo.
fr
Pilon dégagea la bouteille de ses feuilles, la déboucha et prit une profonde gorgée. Puis, comme la douleur est mère de compassion, il passa le vin de Joe à ce mécréant de Joe.
en
Pilon took the jug out of its weed and uncorked it and drank deeply, and because sorrow is the mother of a general compassion, he passed Joe's wine to the miscreant Joe.
eu
-Horiek asmakeriak-esan zuen Pilonek negar egiteko zorian-.
es
-Qué cosas planeamos-exclamó Pilón-.
fr
" On édifie l'avenir, s'exclama-t-il, on se laisse entraîner par ses rêves.
en
"How we build," Pilon cried.
eu
Hori ametsekin engainatzea.
es
Cómo nos dejamos llevar por los sueños.
fr
J'avais imaginé que nous transporterions des sacs d'or chez Danny.
en
"How our dreams lead us.
eu
Pentsatua neukan nola eramango genizkion urre zakuak Dannyri.
es
Ya había pensado cómo llevaríamos a Danny los sacos de oro.
fr
Je voyais l'expression de son visage.
en
I had thought how we would carry bags of gold to Danny.
eu
Ikusten nuen jarriko zuen aurpegiera.
es
Podía imaginar hasta su cara.
fr
Il aurait été surpris ;
en
I could see how his face would look.
eu
Seko harritua geratuko zen.
es
Estaría sorprendido.
fr
un long moment, il n'aurait pu y croire.
en
He would be surprised.
eu
Denbora luzez ez zuen sinetsiko-hartu zion botila Joe Portaggeri, eta sekulako edatea egin zuen-.
es
Tardaría mucho tiempo en creérselo. Cogió la botella de manos de Joe y dio un trago colosal.
fr
" Il prit la bouteille des mains de Joe Portagee et but.
en
For a long time he would not believe it." He took the bottle from Joe Portagee and drank colossally.
eu
Dena joan da, airean ezereztu da.
es
-Todo eso se ha acabado, esfumado en la noche.
fr
" Tout cela s'est évanoui, tout a été emporté dans la nuit.
en
"All this is gone, blown away in the night."
eu
Eguzkia hondartza berotzen hasia zen.
es
El sol empezaba a calentar la playa.
fr
Le soleil chauffait la plage.
en
The sun was warming the beach now.
eu
Etsipena gorabehera, kontsolamendu gaizto bat sentitzen zuen Pilonek barnean, egoeraren alderdi onak aurkitzera bultzatzen zuen inpulsu makurra.
es
A pesar de su decepción, Pilón se dejaba invadir por un bienestar traicionero, un pérfido impulso de descubrir los buenos aspectos de la situación.
fr
Malgré sa déception, Pilon sentit une consolation traîtresse se glisser en lui furtivement, un penchant déloyal à découvrir quelques bons côtés à l'affaire.
en
In spite of his disappointment Pilon felt a traitorous comfort stealing over him, a treacherous impulse to discover some good points in the situation.
eu
Big Joe, bere ohiko modu lasai hartan, zegokiona baino ardo gehiago ari zen edaten.
es
Big Joe, con su habitual calma, estaba bebiendo más de lo que le correspondía.
fr
Avec son air tranquille, Big Joe buvait bien plus que sa ration.
en
Big Joe, in his quiet way, was drinking more than his share of the wine.
eu
Pilonek amorruz kendu zion botila, eta behin eta berriz edan zuen.
es
Pilón le arrebató el vino, indignado, y bebió una y otra vez.
fr
Pilon s'empara de la bouteille avec indignation et avala coup sur coup.
en
Pilon took it indignantly and drank again and again.
eu
-Baina, nolanahi ere-esan zuen filosofiaz-, urrea aurkitu izan bagenu, agian ez zion onik egingo Dannyri.
es
-Después de todo-dijo, filosóficamente-, si hubiéramos hallado el oro tal vez no habría sido bueno para Danny.
fr
" Mais, après tout, poursuivit-il philosophiquement, si nous avions trouvé de l'or, peut-être que ce n'aurait pas été bon pour Danny.
en
"But after all," he said philosophically, "maybe if we had found gold, it might not have been good for Danny.
eu
Beti izan da pobrea.
es
Siempre ha sido un hombre pobre.
fr
Il a toujours été pauvre.
en
He has always been a poor man.
eu
Aberastasunak erotu egin zezakeen.
es
Las riquezas podrían haberle vuelto loco.
fr
La richesse aurait pu lui monter à la tête.
en
Riches might make him crazy."
eu
Big Joek, solemnitatez, baietz egin zuen buruaz.
es
Big Joe asintió solemnemente.
fr
Big Joe acquiesça solennellement.
en
Big Joe nodded solemnly.
eu
Behera eta behera zihoan ardoa botilan.
es
El vino disminuía rápidamente.
fr
Le niveau du vin baissait grand train dans la bouteille.
en
The wine went down and down in the bottle.
eu
-Aberastasuna baino hobea da zoriona-esan zuen Pilonek-.
es
-La felicidad es mejor que la riqueza-dijo Pilón-.
fr
" Le bonheur vaut mieux que la richesse, dit Pilon ;
en
"Happiness is better than riches," said Pilon.
eu
Dirua ematea baino hobea izango da Danny zoriontsu egiten ahalegintzea.
es
Más vale intentar hacer feliz a Danny que darle dinero.
fr
si nous mettons tout en ?uvre pour rendre Danny heureux, ce sera encore mieux que de lui donner de l'argent.
en
"If we try to make Danny happy, it will be a better thing than to give him money."
eu
Baietz egin zuen berriz Big Joek, eta zapatak erantzi zituen.
es
Big Joe asintió de nuevo y se descalzó.
fr
Big Joe acquiesça de nouveau et enleva ses chaussures.
en
Big Joe nodded again and took off his shoes.
eu
-Danny zoriontsu egin. Hortxe dago koxka.
es
-Hacerle feliz. Ésa es la cosa.
fr
" Le rendre heureux, c'est ça l'affaire.
en
"Make him happy. That's the stuff."
eu
Pilonek goibel begiratu zion. -Zu zerri bat besterik ez zara, gizonekin bizitzea ere merezi ez duzuna-esan zion gozotasunez-.
es
Pilón se volvió melancólicamente hacia él. -No eres más que un puerco, y no mereces vivir con personas-dijo, amablemente-.
fr
-Tu n'es qu'un cochon et tu n'es pas fait pour vivre avec des hommes, affirma Pilon avec une amère douceur en se tournant vers Big Joe.
en
Pilon turned sadly upon him. "You are only a pig and not fit to live with men," he said gently.
eu
Zuk, Dannyren manta lapurtu duzun horrek, zerritoki batean egon beharko zenuke, patata azalak jaten.
es
Tú, que has robado la manta de Danny deberías estar en una pocilga y alimentarte de peladuras de patata.
fr
Toi qui t'es emparé de la couverture de Danny, tu mériterais d'être mis dans l'étable à porcs et nourri d'épluchures de pommes de terre.
en
"You who stole Danny's blanket should be kept in a sty and fed potato peelings."
eu
Gero eta logale handiagoa zuten eguzki beroan.
es
Se estaban quedando dormidos al sol.
fr
Ils devenaient somnolents sous l'ardeur du soleil.
en
They were getting very sleepy in the warm sun.
eu
Uhin txikiak xurrumurruka ari ziren hondartzan.
es
Pequeñas olas lamían la playa.
fr
Les petites vagues murmuraient en mourant sur la plage ;
en
The little waves whispered along the beach.
eu
Pilonek zapatak erantzi zituen.
es
Pilón se quitó los zapatos.
fr
Pilon enleva ses souliers.
en
Pilon took off his shoes.
aurrekoa | 105 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus