Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuke brandy hori ukituko, ezta...
es
No probaré ese coñac.
fr
Je ne voudrais pas même toucher à ce brandy.
en
I would not touch this brandy.
eu
Ongi etorria zara nik daukadan zerriki handi honetara, baina brandya, hori zeurea duzu.
es
Bien venido seas a compartir este gran trozo de puerco que llevo conmigo, pero el coñac es solamente tuyo.
fr
Tu peux disposer de ce gros rôti de porc que j'ai ;
en
Thou art welcome to this big roast of pork I have, but as for thy brandy, that is thine own."
eu
Pilonek serio erantzun zion.
es
Pilón le respondió sombríamente:
fr
mais quant à ton brandy, il est à toi.
en
Pilon answered him sternly.
eu
-Danny, ez zait axola nire brandya zurekin banatzea, erdi bana.
es
-Danny, no me importa compartir la botella contigo, mitad y mitad.
fr
" Je ne vois aucun inconvénient à partager mon brandy avec toi ; moitié, moitié.
en
"Danny, I do not mind sharing my brandy with you, half and half.
eu
Osorik edan ez dezazun zaindu beharra daukat.
es
-Mi deber consiste en que no te la bebas entera.
fr
Mon devoir, c'est de veiller à ce que tu ne boives pas tout.
en
It is my duty to see you do not drink it all."
eu
Gaia baztertu zuen Dannyk.
es
Entonces Danny dejó de hablar del tema.
fr
Danny, dès lors, n'avait plus rien à dire sur ce sujet.
en
Danny dropped the subject then.
eu
-Hemen, soilune honetan prestatuko dut zerri hau, eta zuk zaku honetako azukrezko pastelak erreko dituzu.
es
-Ahí en ese claro yo preparo el puerco y tú tuestas los pastelillos de azúcar que hay en este saco.
fr
" Voici la clairière où je vais apprêter ce porc ; tu pourras griller les gâteaux qui se trouvent dans ce sac.
en
"Here in the clearing I will cook this pig, and you will toast the sugar cakes in this bag here.
eu
Jarri brandya hemen, Pilon.
es
Mete aquí el coñac, Pilón.
fr
Dépose le brandy ici, Pilon.
en
Put thy brandy here, Pilon.
eu
Hobeto dago hor, bai botila, bai batak bestea ikusten dugun lekuan.
es
Mejor ponerlo aquí, donde podamos verlo y vernos uno a otro.
fr
Il est bien là : nous pouvons tous deux le voir et nous voir.
en
It is better here, where we can see it, and each other."
eu
Sua egin zuten, urdaia erre eta ogi zaharra jan.
es
Prendieron una hoguera, asaron el jamón y comieron el pan duro.
fr
Ils firent un feu, grillèrent le jambon et mangèrent le pain rassis.
en
They built a fire and broiled the ham and ate the stale bread.
eu
Bizkor joan zen brandya botilan behera.
es
El contenido de la botella bajaba rápidamente.
fr
Le brandy baissait rapidement dans la bouteille.
en
The brandy receded quickly down the bottle.
eu
Jan ondoren, surtara inguratu ziren eta delikatuki jardun zuten, erle ahituen gisara, botilatik zurrupaka.
es
Al terminar de comer se acurrucaron junto al fuego y con delicadeza sorbieron de la botella como abejas que liban improductivamente.
fr
Quand ils eurent fini, ils se pelotonnèrent près du feu et dégustèrent le brandy à petites gorgées, à même la bouteille, avec la délicatesse d'abeilles épuisées.
en
After they had eaten, they huddled near the fire and sipped delicately at the bottle like effete bees.
eu
Eta lainoa jaitsi egin zen, eta hezetasunak berokiak ilundu zizkien.
es
La niebla cayó sobre ellos y empapó de humedad sus abrigos.
fr
Le brouillard se referma sur eux et couvrit leurs vestes d'une moisissure blanche.
en
And the fog came down upon them and grayed their coats with moisture.
eu
Haizeak goibel egiten zuen hasperen bi lagunen inguruko pinuetan.
es
El viento suspiraba tristemente en los pinos del entorno.
fr
Le vent soupirait tristement autour d'eux dans les pins.
en
The wind sighed sadly in the pines about them.
eu
Eta puska baten ondoren bakardadea gaineratu zitzaien Dannyri eta Piloni.
es
Y al cabo de un rato les invadió la soledad.
fr
Au bout d'un certain temps, le sentiment de leur solitude s'abattit sur Danny et sur Pilon.
en
And after a time a loneliness fell upon Danny and Pilon.
eu
Danny adiskide galduengan pentsatzen hasi zen.
es
Danny pensaba en sus amigos perdidos.
fr
Danny songeait à ses amis disparus.
en
Danny thought of his lost friends.
eu
-Non da Arthur Morales?
es
-¿Dónde está Arthur Morales?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Dannyk, esku-ahurrak goraka jarri eta besoak aurrerantz luzatuz-.
es
-preguntó Danny, poniendo las palmas boca arriba y lanzando los brazos hacia adelante-.
fr
" Où est Arthur Morales ? demanda-t-il en ouvrant ses paumes devant lui, les bras étendus.
en
"Where is Arthur Morales?" Danny asked, turning his palms up and thrusting his arms forward.
eu
Frantzian hila-erantzun zion bere buruari, ahurrak beheraka jarri eta besoak etsipenez erortzen utziz-.
es
Muerto en Francia-se respondió él mismo, volviendo las palmas boca abajo y dejando caer los brazos, con gesto desesperado-.
fr
" Mort en France, se répondit-il à lui-même, en laissant retomber avec désespoir ses bras, paumes au sol.
en
"Dead in France," he answered himself, turning the palms down and dropping his arms in despair.
eu
Bere herriagatik hila.
es
Muerto por su patria.
fr
Mort pour sa patrie.
en
"Dead for his country.
eu
Atzerriko lurralde batean hila.
es
Muerto en un país extranjero.
fr
Mort dans un pays lointain.
en
Dead in a foreign land.
eu
Arrotzak dabiltza haren hilobiaren inguruan eta ez dakite Arthur Morales datzala han-gorantz jaso zituen berriz eskuak-.
es
Pasará junto a su tumba gente extraña y no sabrán que Arthur Morales yace en ella.-Alzó las palmas de nuevo-.
fr
Des étrangers passent près de sa tombe et ne savent pas qu'Arthur Morales est couché là.
en
Strangers walk near his grave and they do not know Arthur Morales lies there." He raised his hands palms upward again.
eu
Non da Pablo, gizon zintzo hori?
es
¿Dónde está Pablo, aquel buen hombre?
fr
" (Il tendit ses paumes à nouveau vers le ciel.) " Où donc est Pablo, cet homme droit ?
en
"Where is Pablo, that good man?"
eu
-Kartzelan-esan zuen Pilonek-.
es
-En la cárcel-dijo Pilón-.
fr
-En prison, répondit Pilon.
en
"In jail," said Pilon.
eu
Antzara bat lapurtu, eta sasi artean ezkutatu zuen;
es
Pablo robó un ganso y lo escondió en ía maleza.
fr
Pablo a volé une oie et l'a cachée dans les broussailles.
en
"Pablo stole a goose and hid in the brush;
eu
eta antzarak hozka egin zion Pablori, eta Pablo garrasika hasi zen, eta halaxe harrapatu zuten.
es
El ganso mordió a Pablo, Pablo gritó y lo atraparon.
fr
Mais elle a mordu Pablo. Pablo a crié et on l'a attrapé.
en
and that goose bit Pablo and Pablo cried out and so was caught.
eu
Kartzelan da orain sei hilabeterako.
es
Ahora cumple condena de seis meses.
fr
Il est en prison pour six mois.
en
Now he lies in jail for six months."
eu
Dannyk hasperen egin zuen eta beste gai bati heldu zion, konturatzen baitzen nahiko ugari erabili zuela oratoriari egokitzen zitzaion ezagun bakarra.
es
Danny suspiró y cambió de tema, porque se dio cuenta de que había agotado todos sus conocimientos sobre las maneras adecuadas para el ejercicio de la oratoria.
fr
" Danny soupira et changea de conversation, conscient d'avoir généreusement épuisé la seule personne digne de son éloquence.
en
Danny sighed and changed the subject, for he realized that he had prodigally used up the only acquaintance in any way fit for oratory.
eu
Baina oraindik ere barruan zeukan bakardadea, eta kanporatu beharra zuen.
es
Pero la soledad seguía asiéndole y exigía un desahogo.
fr
Mais le sentiment de sa solitude ne l'avait pas abandonné et demandait à s'exprimer.
en
But the loneliness was still on him and demanded an outlet.
eu
-Hementxe gaude bada...
es
-Aquí estamos sentados...
fr
" Nous voici tous les deux..., commença-t-il.
en
"Here we sit," he began at last.
eu
-hasi zen azkenean.
es
-empezó por fin.
fr
 
en
 
eu
-... Bihotza apurtuta-erantsi zuen, hitzei erritmoa erantsiz, Pilonek.
es
-...con el corazón roto-añadió Pilón, rítmicamente.
fr
-Avec le c?ur brisé, poursuivit Pilon en cadence.
en
"-broken-hearted," Pilon added rhythmically.
eu
-Ez, hau ez da poema bat-esan zuen Dannyk-.
es
-No, no es así el poema-dijo Danny-.
fr
-Non, ce n'est pas un poème, reprit Danny.
en
"No, this is not a poem," Danny said.
eu
Hementxe gaude, etxerik gabe.
es
Aquí estamos sentados, sin hogar.
fr
Nous voici, tous les deux, couchés ici et sans foyer.
en
"Here we sit, homeless.
eu
Bizitza eskaini dugu herriaren alde, eta hara orain, sabaia ere ez daukagu gainean.
es
Ofrendamos la vida por nuestra patria, y ahora nos quedamos sin techo sobre la cabeza.
fr
Nous avons donné nos vies pour notre pays et maintenant nous n'avons pas de toit sur nos têtes.
en
We gave our lives for our country, and now we have no roof over our head."
eu
-Ez dugu sekula izan-erantsi zuen Pilonek, lagundu nahian.
es
-Nunca lo tuvimos-agregó Pilón, con ánimo de ayudar.
fr
-Nous n'en avons jamais eu ", précisa Pilon, conciliant.
en
"We never did have," Pilon added helpfully.
eu
Ametsetan bezala jardun zuen Dannyk edaten, Pilonek ukondoan jo eta botila hartu zion arte.
es
Danny bebió soñadoramente hasta que el otro le tocó un codo y le quitó la botella.
fr
Danny continua à boire, le regard perdu, jusqu'au moment où Pilon lui toucha le coude et prit la bouteille.
en
Danny drank dreamily until Pilon touched his elbow and took the bottle.
eu
-Horrek gogorarazten dit-esan zuen Dannyk-, bi putaetxeren jabe zen gizon baten istorioa... -ahoa zabaldu zitzaion-.
es
-Eso me recuerda-dijo Danny-la historia de un hombre que tenía dos casas de putas. -La boca se le abrió de par en par-.
fr
" Cela me rappelle, poursuivit Danny, l'histoire de cet homme qui possédait deux bordels...
en
"That reminds me," Danny said, "of a story of a man who owned two whorehouses-" His mouth dropped open.
eu
Pilon!
es
¡Pilón!
fr
" Pilon, s'écria-t-il, Pilon, mon petit bébé, mon canard dodu !
en
"Pilon!" he cried "Pilon!
eu
Adiskide zintzo eta leial hori!
es
¡Pilón!, mi patito gordo, mi amigo infantil.
fr
J'avais oublié.
en
my little fat duck of a baby friend.
eu
Ahaztuta neukan!
es
¡Lo había olvidado!
fr
J'ai hérité.
en
I had forgotten!
eu
Oinordeko naiz!
es
¡Soy un heredero!
fr
Je possède deux maisons.
en
I am an heir!
eu
Bi etxeren jabe!
es
Soy dueño de dos casas.
fr
-Des bordels ?
en
I own two houses."
eu
-Putetxeen jabe?
es
-¿Casas de putas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion itxaropentsu Pilonek-.
es
-preguntó Pilón, esperanzado-.
fr
s'enquit Pilon plein d'espoir.
en
"Whorehouses?" Pilon asked hopefully.
eu
Mozkor gezurti bat zara jarraitu zuen.
es
Eres un borracho mentiroso-declaró.
fr
Tu es ivre ou tu mens.
en
"Thou art a drunken liar," he continued.
aurrekoa | 105 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus