Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor baldin bada mundu honetan dirua inork aurkituko ez duen lekuan gordeko duenik, hura zen.
es
Si hay en el mundo una persona capaz de enterrar su dinero donde nadie pueda hallarlo, esa persona era él.
fr
Si quelqu'un au monde pouvait cacher de l'argent là où personne ne le trouverait, c'était bien lui.
en
If anyone in the world could hide money where it would never be found, he could do it.
eu
Hala, hartu zuen dirua eta ezkutatu egin zuen.
es
Así que cogió su dinero y lo escondió.
fr
Il prit donc son argent et le cacha.
en
So he took his money and hid it.
eu
Ikusiko zenuten agian, kaian arrastaka ibiltzen den gizarajo bat, zoparentzako arrain buruak eskaka.
es
Quizá le hayáis visto: es ese hombrecillo que se arrastra por el muelle mendigando pescado para hacerse una sopa.
fr
Peut-être l'avez-vous rencontré, ce misérable petit bonhomme qui se traîne sur les quais, mendiant des têtes de poisson pour se faire une soupe ;
en
Perhaps you have seen him, that poor little one who crawls about the wharf and begs fish heads to make soup of.
eu
Horixe da nire lehengusua.
es
Ese hombre es mi primo.
fr
eh bien, c'est mon cousin.
en
That is my cousin.
eu
Baten batek lapurtu zion lurperatutako dirua.
es
Alguien le robó su dinero enterrado.
fr
Quelqu'un a volé l'argent qu'il avait caché.
en
Someone stole his buried money."
eu
Kezka itzuli zen Pirataren aurpegira.
es
La inquietud retornó a la cara del Pirata.
fr
Le tourment s'installa de nouveau sur les traits du Pirate.
en
The worry came back into the Pirate's face.
eu
Istorio baten atzetik beste bat etorri zen, eta den-denetan ere, era guztietako ezbeharrak gertatzen zitzaizkien dirua ezkutatzen zutenei.
es
Una historia siguió a otra, y en cada una de ellas toda clase de desgracias acechaban los pasos de quienes escondían su dinero.
fr
Les histoires succédèrent aux histoires et, dans chacune, toutes sortes de malédictions poursuivaient tous ceux qui cachaient leur argent.
en
Story topped story, and in each one all manner of evil dogged the footsteps of those who hid their money.
eu
-Hobe da dirua gertu edukitzea, tarteka gastatzeko eta, adiskideei pixka bat emateko eta-bukatu zuen Dannyk.
es
-Más vale guardarlo cerca, gastar un poco de vez en cuando, dar a los amigos una parte-concluyó Danny.
fr
" Il vaut infiniment mieux garder son argent à portée, conclut Danny ; en dépenser de temps à autre, en donner à l'occasion à ses amis. "
en
"It is better to keep one's money close, to spend some now and then, to give a little to one's friends," Danny finished.
eu
Estutik begiratzen zioten Piratari; istorio okerrenaren erdian kezka desagertzen zitzaiola ikusi zuten, eta lasaitasunezko irribarre batek hartzen zuela haren lekua.
es
Habían observado fijamente la reacción del Pirata, y en la mitad de la historia vieron que de su cara huía la pesadumbre, y una sonrisa de alivio la sustituía.
fr
Ils avaient épié le Pirate attentivement et avaient vu, au milieu de la plus sombre des histoires, le souci quitter son visage et un sourire de soulagement le remplacer.
en
They had been watching the Pirate narrowly, and in the middle of the worst story they had seen the worry go from his face, and a smile of relief take its place.
eu
Ardoa poliki-poliki edaten zuen, eta pozez distiratsu zeuzkan begiak.
es
Dio un trago de vino y sus ojos brillaron de júbilo.
fr
À la fin, le Pirate dégustait son vin et ses yeux brillaient de joie.
en
Now he sipped his wine and his eyes glittered with joy.
eu
Etsita zeuden lagunak.
es
Los amigos se desesperaron.
fr
Les amis étaient désespérés.
en
The friends were in despair.
eu
Hutsean geratu zitzaizkien asmo guztiak.
es
Todos sus planes habían fracasado.
fr
Tous leurs complots avaient échoué.
en
All their plans had failed.
eu
Bihotzean min zuten.
es
Les venció el desaliento.
fr
Ils en avaient mal au c?ur.
en
They were sick at heart.
eu
Beren zintzotasunaren eta errukiaren ondoan, hara zer gertatu zen.
es
Tanta bondad y caridad no rendía el menor fruto.
fr
Que ceci eût pu se passer, après tant de bonté et de charité !
en
After all their goodness and their charity, this had happened.
eu
Piratak nolabait ere itzuri egiten zion ekarri nahi zioten ongiari.
es
De algún modo, el Pirata rechazaba indemne todo el bien que habían intentado transmitirle.
fr
Le Pirate avait, en quelque sorte, échappé au bien qu'ils désiraient lui faire.
en
The Pirate had in some way escaped the good they had intended to confer upon him.
eu
Ardoa bukatu eta umore txarrez joan ziren ohera.
es
Terminaron el vino y se fueron taciturnos a la cama.
fr
Ils terminèrent leur vin et allèrent se coucher moroses.
en
They finished their wine and went moodily to bed.
eu
Gauza gutxi gerta litezke gauean Pilon jakinaren gainean egon gabe.
es
Pocas cosas podían suceder de noche sin que Pilón se percatara.
fr
Il ne pouvait se passer que bien peu de chose pendant une nuit, sans que Pilon s'en rendît compte.
en
Few things could happen in the night without Pilon's knowledge.
eu
Belarriak irekiak zeuzkan besteak lo zeuden artean.
es
Sus oídos continuaban abiertos mientras los demás dormían.
fr
Ses oreilles restaient aux aguets, tandis que le reste de son corps dormait.
en
His ears remained open while the rest of him slept.
eu
Pirataren eta haren zakurren irtete isila entzun zuen.
es
Captó la cautelosa huida del Pirata y sus perros.
fr
Il entendit la sortie en tapinois du Pirate, suivi de ses chiens.
en
He heard the stealthy exit of the Pirate and his dogs from the house.
eu
Lagunak esnatzera abiatu zen;
es
Dio un brinco para despertar a sus amigos;
fr
Il bondit pour réveiller les amis.
en
He leaped to awaken his friends;
eu
eta han ziren segituan lauak, Pirataren atzetik, basoko bidean.
es
y al instante los cuatro seguían al fugitivo en dirección al bosque.
fr
Un instant plus tard, ils étaient tous quatre à la poursuite du fugitif, dans la direction de la forêt.
en
and in a moment the four were following the Pirate in the direction of the forest.
eu
Oso ilun zegoen pinudian sartu zirenan.
es
Estaba muy oscuro cuando entraron en él.
fr
Il faisait très sombre quand ils pénétrèrent sous les pins.
en
It was very dark when they entered the pine forest.
eu
Lau adiskideek danbatekoka jo zituzten zuhaitzak, estropozo egin zuten laurek sasietan; baina denbora luzean entzun ahal izan zuten Pirata aurretik.
es
Chocaron contra árboles, tropezaron con zarzas, pero durante largo tiempo oyeron la marcha del Pirata por delante de ellos.
fr
Les quatre compagnons se cognaient aux arbres, s'accrochaient dans les ronces ; toutefois, ils entendirent longtemps le Pirate qui marchait devant eux.
en
The four friends ran into trees, tripped on berry vines; but for a long time they could hear the Pirate marching on ahead of them.
eu
Aurrera egin zuten, aurreko gauean Pilon joan zen leku bereraino; eta orduan, bat-batean, isiltasuna, eta basoko xuxurlak eta gaueko haize lausoa.
es
Le siguieron hasta donde Pilón le había seguido la noche anterior, y entonces, de repente, se hizo el silencio, el bosque susurró y sopló un vago viento nocturno.
fr
Ils le suivirent aussi loin que Pilon l'avait suivi la nuit précédente, puis brusquement ce fut le silence, le murmure de la forêt et le souffle ténu du vent.
en
They followed as far as Pilon had followed the night before, and then, suddenly, silence, and the whispering forest and the vague night wind.
eu
Arakatu zituzten pinudiak eta sasiguneak, baina berriz ere desagertua zen Pirata.
es
Rastrearon el bosque y los senderos por entre matorrales, pero el Pirata se había evaporado.
fr
Ils fouillèrent le bois et les taillis, mais le Pirate avait de nouveau disparu.
en
They combed the woods and the brush patches, but the Pirate had disappeared again.
eu
Azkenean, hotzak eta guztiz nahigabetuta, denak elkartu eta mantso-mantso hasi ziren atzera Monterey aldera.
es
Por fin, vencidos por el frío y el desconsuelo, iniciaron, agotados, el regreso a Monterey.
fr
À la fin, gelés et désespérés, ils se retrouvèrent et se traînèrent, épuisés, vers Monterey.
en
At last, cold and disconsolate, they came together and trudged wearily back toward Monterey.
eu
Taldea etxeratu baino lehen heldu zen egunsentia.
es
Amaneció antes de que llegaran.
fr
L'aube se leva avant qu'ils fussent de retour.
en
The dawn came before they got back.
eu
Dirdirka ari zen eguzkia badian.
es
El sol ya brillaba en la bahía.
fr
Le soleil éclairait déjà la baie.
en
The sun was already shining on the bay.
eu
Goizeko suen kea iristen zitzaien Montereytik.
es
El humo de las hogueras matutinas se elevó ante ellos al entrar en la ciudad.
fr
La fumée des feux matinaux montait vers eux.
en
The smoke of the morning fires arose to them out of Monterey.
eu
Atarira atera zitzaien Pirata agurtzera, eta alaitasuna ageri zuen aurpegian.
es
El Pirata salió al pórtico a recibirles, y estaba feliz.
fr
Le Pirate sortit sur le seuil et les salua. Son visage était heureux.
en
The Pirate walked out on the porch to greet them, and his face was happy.
eu
Zakar samar pasa ziren haren aurretik, eta banaka-banaka sartu ziren egongelan.
es
Cruzaron ante él, malhumorados, y entraron en fila en el cuarto de estar.
fr
Maussades, ils défilèrent devant lui et entrèrent dans la chambre.
en
They passed him sullenly and filed into the living room.
eu
Han, mahaiaren gainean, lonazko poltsa handi bat zegoen.
es
Encima de la mesa descansaba una gran bolsa de lona.
fr
Sur la table s'étalait un gros sac de toile.
en
There on the table lay a large canvas bag.
eu
Pirata ere barrura sartu zen.
es
El Pirata entró tras ellos.
fr
Le Pirate les suivit :
en
The Pirate followed them in.
eu
-Gezurra esan dizut, Pilon. Dirurik ez nuela esan nizun, beldurrak nenbilen eta.
es
-Te mentí, Pilón-dijo-. Has dicho que muchas veces roban el dinero escondido, y he vuelto a tener miedo.
fr
" Je t'ai menti, Pilon, commença-t-il, je t'ai dit que je n'avais pas d'argent, parce que j'avais peur.
en
"I lied to thee, Pilon," he said. "I told thee I had no money, for I was afraid.
eu
Orduan ez nuen nire adiskideen berri.
es
Mi dinero estará a salvo con mis amigos.
fr
Je ne savais rien de mes amis dans ce temps-là.
en
I did not know about my friends then.
eu
Kontatu didazue nola ezkutaturiko dirua askotan lapurtzen duten, eta ikaratu egin naiz berriz ere.
es
Los cuatro le miraron fijamente, horrorizados.-Llévatelo al bosque y escóndelo-dijo Danny, ferozmente-.
fr
Vous avez raconté comment l'argent caché est souvent volé et de nouveau j'ai eu peur.
en
You have told how hidden money is so often stolen, and I am afraid again.
eu
Bart gaua arte ez zitzaidan bururatu.
es
No queremos custodiarlo.
fr
Ce n'est que dans la soirée d'hier qu'une bonne idée m'est venue.
en
Only last night did a way out come to me.
eu
Adiskideekin seguru edukiko dut dirua.
es
No me sentiré seguro si lo escondo.
fr
Mon argent va être en sécurité parmi mes amis.
en
My money will be safe with my friends.
eu
Inork ezingo dit lapurtu adiskideek zaintzen didatena.
es
Pero seré feliz sabiendo que mis amigos lo guardan.
fr
Personne ne pourra me le voler si mes amis veillent sur lui.
en
No one can steal it if my friends guard it for me.
eu
Ez duzue sinetsiko, baina azken bi gauotan baten bat ibili zait basoan segika, dirua lapurtzeko asmoz.
es
No me creeréis, pero las dos últimas noches alguien me siguió en el bosque para quitarme el dinero.
fr
Vous ne me croirez peut-être pas, mais ces deux dernières nuits quelqu'un me suivait dans la forêt, qui en voulait à mon argent.
en
You would not believe it, but the last two nights someone followed me into the forest to steal my money."
eu
Jipoia izugarrizkoa izanik ere, Pilon, gizon buru-argi hura, saihesten ahalegindu zen.
es
El golpe fue tan terrible que Pilón, hombre inteligente, trató de esquivarlo.
fr
Bien que le coup fût terrible, Pilon, cet homme avisé, chercha à le parer.
en
Terrible as the blow was, Pilon, that clever man, tried to escape it.
eu
-Diru hori gure eskuetan jarri baino lehen, igoal nahiko duzu zerbait apartatu-sujeritu zion goxo-goxo.
es
-Antes de poner el dinero en nuestras manos-dijo, zalamero-, quizá te gustaría retirar una parte.
fr
" Avant que cet argent nous fût confié, proposa-t-il avec douceur, tu aimerais peut-être en prendre un peu ?
en
"Before this money is put into our hands, maybe you would like to take some out," he suggested smoothly.
eu
Piratak buruari eragin zion.
es
El Pirata denegó con la cabeza.
fr
 
en
The Pirate shook his head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
"
en
"No:
eu
Ezin dut hori egin.
es
No puedo hacerlo.
fr
Le Pirate secoua la tête.
en
I cannot do that.
aurrekoa | 105 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus