Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzenean ekitea ezinezkoa zen, bazekiten hori.
es
La acción directa estaba descartada, desde luego.
fr
Ils savaient bien qu'il était hors de question d'intervenir directement.
en
Direct action was out of the question, they knew.
eu
Eta, hala, arrats batean, dirua ezkutatzearen beharra atera zen hizpidera.
es
Así pues, una noche salió a relucir el tema de la conveniencia de esconder el dinero propio.
fr
Et c'est ainsi qu'un soir la question de savoir s'il est opportun de cacher son argent vint sur le tapis.
en
And so one evening the subject of the desirability of hiding one's money came up for discussion.
eu
Pilon hasi zen.
es
Pilón abrió la charla.
fr
Pilon ouvrit le feu :
en
Pilon began it.
eu
-Banuen nik osaba bat, ikaragarri zikoitza, urrea basoan ezkutatzen zuena.
es
-Yo tenía un tío, un auténtico avaro, que escondía su oro en los bosques.
fr
" J'avais un oncle, un vrai grippe-sou, qui cachait son or dans les bois.
en
"I had an uncle, a regular miser, and he hid his gold in the woods.
eu
Eta behin begiratzera joan, eta ezer ez zegoen.
es
Una vez fue a buscarlo y había desaparecido.
fr
Un jour, il alla le visiter et il n'y avait plus rien.
en
And one time he went to look at it, and it was gone.
eu
Baten batek aurkitu eta lapurtu zuen.
es
Alguien lo había descubierto y se lo había robado.
fr
Quelqu'un l'avait découvert et volé.
en
Someone had found it and stolen it.
eu
Zaharra zen, orduan, eta diru guztia galdu zuen, eta bere burua urkatu zuen.
es
Por entonces ya era un hombre viejo, y al perder todo su dinero se ahorcó.
fr
C'était un vieillard, il n'avait plus d'argent, il se pendit. "
en
He was an old man, then, and all his money was gone, and he hanged himself."
eu
Atseginez ikusi zuen Pilonek Pirataren aurpegian azaldu zen ardurazko begiratua.
es
Pilón advirtió con cierta satisfacción la mirada aprensiva que brotaba del rostro del Pirata.
fr
Pilon observa, non sans satisfaction, qu'une expression d'angoisse était apparue sur le visage du Pirate.
en
Pilon noticed with some satisfaction the look of apprehension that came upon the Pirate's face.
eu
Danny ere konturatu zen; eta hark jarraitu zuen:
es
Danny también lo notó, y dijo a continuación:
fr
Danny le remarqua aussi et poursuivit :
en
Danny noticed it too;
eu
-Viejo-ak, gure aitonak, etxe honen jabea zenak, hark ere lurperatzen zuen dirua.
es
-El viejo, mi abuelo, el dueño de esta casa, también enterraba el dinero.
fr
" Mon grand-père, le viejo, qui possédait cette maison, enterrait aussi son argent.
en
and he continued, "The viejo, my grandfather, who owned this house, also buried money.
eu
Zenbat ez dakit, baina gizon aberatsa zela zioten, eta izango zituen hirurehun edo laurehun dolar.
es
No sé cuánto tenía, pero tenía fama de ser hombre rico, así que debía de tener tres o cuatrocientos dólares.
fr
J'ignore de quelle somme il s'agissait, mais comme il avait la réputation d'être un homme riche, il devait donc bien avoir trois ou quatre cents dollars.
en
I do not know how much, but he was reputed a rich man, so there must have been three or four hundred dollars.
eu
Zulo sakon bat egin eta han jarri zuen viejo-ak dirua, ondo-ondo estali zuen, eta pinu orratzak jarri zituen gainean, iruditu zitzaion arte inor ez zela konturatuko han ezer egin zenik.
es
El viejo cavó un hoyo profundo y metió allí su dinero. Luego lo tapó y esparció por encima agujas de pino hasta que pensó que nadie sabría lo que había hecho.
fr
Le viejo creusa un trou très profond, y déposa son argent, puis il le recouvrit ; ensuite, il amoncela tant d'aiguilles de pin sur sa cachette qu'il s'imagina que personne ne soupçonnerait ce qui venait de se passer.
en
The viejo dug a deep hole and put his money in it, and then he covered it up, and then he strewed pine needles over the ground until he thought no one could see that anything had been done there.
eu
Baina itzuli zenean, zuloa zabalik zegoen, eta dirurik ez zen.
es
Pero cuando volvió, el hoyo estaba abierto y no estaba el dinero.
fr
Mais, quand il revint, la fosse était béante et l'argent disparu.
en
But when he went back, the hole was open, and the money was gone."
eu
Pirataren ezpainek hitz haiek guztiak berregiten zituzten.
es
Los labios del Pirata seguían las palabras.
fr
Les lèvres du Pirate suivaient ces paroles.
en
The Pirate's lips followed the words.
eu
Izua ageri zuen begietan.
es
En su rostro había una expresión de terror.
fr
Une expression de terreur s'était inscrite sur son visage.
en
A look of terror had come into his face.
eu
Señor Alec Thompsonen ileei heldu zieten behatzek.
es
Sus dedos escarbaban el pelo del cuello de Señor Alee Thompson.
fr
Ses doigts tiraillaient nerveusement les poils de Señor Alec Thompson.
en
His fingers picked among the neck hairs of Señor Alec Thompson.
eu
Adiskideek elkarri begiratu zioten, eta puska baterako gaia baztertu zuten.
es
Los amigos intercambiaron miradas y abandonaron el tema de momento.
fr
Les amis échangèrent un regard complice et laissèrent momentanément tomber le sujet.
en
The friends exchanged a glance and dropped the subject for the time being.
eu
Cornelia Ruizen maitasun kontuetara itzuli ziren.
es
Empezaron a hablar de la vida amorosa de Cornelia Ruiz.
fr
Ils passèrent à la vie galante de Cornelia Ruiz.
en
They turned to the love life of Cornelia Ruiz.
eu
Gauean etxetik atera zen Pirata, eta zakurrak haren atzetik; eta haien guztien atzetik Pilon atera zen.
es
Esa noche el Pirata se deslizó a hurtadillas fuera de la casa, y los perros salieron sigilosos en pos de su amo, y Pilón siguió en silencio los pasos de todos ellos.
fr
Au milieu de la nuit, le Pirate se coula hors de la maison, ses chiens se glissèrent après lui et Pilon derrière.
en
In the night the Pirate crept out of the house, and the dogs crept after him; and Pilon crept after all of them.
eu
Ziztu batean basoan sartu zen Pirata, egur pusketak eta sasiak oin dudagabeez zapalduz.
es
El Pirata se adentró velozmente en el bosque, saltando con paso seguro por encima de malezas y maderos.
fr
D'un pas rapide, le Pirate pénétra dans la forêt, sautant avec agilité par-dessus les troncs et les broussailles.
en
The Pirate went swiftly into the forest, leaping with sure feet over logs and brush.
eu
Nekez jarraitzen zion Pilonek.
es
Pilón le seguía con dificultad.
fr
Pilon trébuchait à distance.
en
Pilon floundered behind him.
eu
Baina bi milia edo egin zituztenean, Pilon arnasarik gabe geratu zen, eta arantza-zauriz betea.
es
Al cabo de dos millas estaba jadeante y lleno de rasguños por causa de las zarzas.
fr
Après trois ou quatre kilomètres, Pilon était à bout de souffle et déchiré par les ronces ;
en
But when they had gone at least two miles, Pilon was winded, and torn by vines.
eu
Une batez geratu zen atseden hartzera;
es
Hizo una pausa para descansar;
fr
il s'arrêta un instant pour reprendre haleine ;
en
He paused to rest a moment;
eu
eta orduan konturatu zen aurreko zarata guztiak isildu zirela.
es
luego reparó en que ya no se oía ningún sonido delante.
fr
après quoi, il s'aperçut qu'il n'entendait plus le moindre bruit devant lui.
en
and then he realized that all sounds ahead of him had ceased.
eu
Zain geratu zen, adi-adi egon zen, mugitu zen batera eta bestera, baina alferrik, desagertua baitzen Pirata.
es
Esperó, aguzó el oído e inspeccionó el paraje, pero el Pirata Había desaparecido.
fr
Il attendit, écouta, se traîna à droite et à gauche. Mais le Pirate avait disparu.
en
He waited and listened and crept about, but the Pirate had disappeared.
eu
Bi orduren buruan itzuli egin zen, poliki eta neka-neka eginda.
es
Dos horas más tarde, Pilón regresó lenta y fatigosamente.
fr
Deux heures plus tard, Pilon rentra à la maison, silencieux et exténué.
en
After two hours Pilon went back again, slowly and tiredly.
eu
Etxean zen Pirata, zakurren artean seko lo.
es
El Pirata estaba ya en casa, dormido en medio de sus perros.
fr
Le Pirate était là, dormant au milieu de ses chiens.
en
There was the Pirate in the house, fast asleep among his dogs.
eu
Pilon sartu zenean buruak jaso zituzten zakurrek, eta Piloni iruditu zitzaion iseka irriño bat egin ziotela.
es
Los animales levantaron la cabeza cuando Pilón entraba, y por un momento le pareció que sonreían sarcásticamente.
fr
Ceux-ci levèrent le museau quand Pilon ouvrit la porte et il eut l'impression qu'ils le dévisageaient avec des sourires ironiques.
en
The dogs lifted their heads when Pilon entered, and Pilon thought they smiled satirically at him for a moment.
eu
Biharamunean bilera izan zen amildegian.
es
A la mañana siguiente, tuvo lugar una deliberación en el barranco.
fr
Le lendemain, une conférence fut tenue dans le ravin.
en
A conference took place in the gulch the next morning.
eu
-Ezin zaio segitu-azaldu zuen Pilonek-.
es
-No es posible seguirle-informó Pilón-.
fr
" Il était impossible de le suivre, affirma Pilon.
en
"It is not possible to follow him," Pilon reported.
eu
Hutsean desagertu zen.
es
Se esfumó.
fr
Il s'est évanoui comme un fantôme.
en
"He vanished.
eu
Ikusi egiten du ilunpetan.
es
Ve en la oscuridad.
fr
Il y voit dans la nuit.
en
He sees in the dark.
eu
Basoko zuhaitz guztiak ezagutzen ditu.
es
Conoce cada árbol del bosque.
fr
Il connaît chacun des arbres de la forêt.
en
He knows every tree in the forest.
eu
Beste moduren bat aurkitu behar dugu.
es
Tenemos que encontrar otra manera.
fr
Il nous faut trouver autre chose.
en
We must find some other way."
eu
-Baliteke bat aski ez izatea-sujeritu zuen Pablok-.
es
-Quizás uno no sea suficiente-indicó Pablo-.
fr
-Peut-être qu'un seul ne suffit pas, proposa Pablo ;
en
"Perhaps one is not enough," Pablo suggested.
eu
Denok joango bagina, agian batek ez lioke arrastoa galduko.
es
Si todos le siguiéramos, seguramente alguno no perdería su pista.
fr
si nous le suivions tous, peut-être qu'on ne perdrait pas sa trace.
en
"If all of us should follow him, then one might not lose track of him."
eu
-Gaur gauean ere hitz egingo dugu-esan zuen Jesus Mariak-, baina atzo baino okerrago.
es
-Volveremos a hablar esta noche-dijo Jesús María-.
fr
-Nous parlerons de nouveau ce soir, dit Jesus-Maria, mais nous appuierons davantage.
en
"We will talk again tonight," said Jesus Maria, "only worse.
eu
Ezagutzen dudan dama batek ardo pixka bat eman behar dit-esan zuen herabe-.
es
Una señora que conozco va a darme algo de vino-añadió modestamente-.
fr
Une dame de mes relations s'apprête à me donner un peu de vin, ajouta-t-il avec modestie.
en
A lady I know is going to give me a little wine," he added modestly.
eu
Agian, ardo pixka bat edaten badu, ezingo da hain erraz desagertu.
es
Tal vez si el Pirata tiene vino dentro no desaparezca tan fácilmente.
fr
Si le Pirate a un petit peu bu, il ne disparaîtra pas aussi facilement. "
en
"Maybe if the Pirate has a little wine in him, he will not disappear so easily."
eu
Horrelaxe utzi zituzten gauzak.
es
Quedó convenido.
fr
Ils en restèrent là.
en
So it was left.
eu
Galoi oso bat eman zion Jesus Mariari bere damak.
es
La amiga de Jesús María le dio un galón de vino.
fr
L'amie de Jesus-Maria lui donna tout un gallon de vin.
en
Jesus Maria's lady gave him a whole gallon of wine.
eu
Zerekin pareka daiteke Pirataren arrats hartako poza, baso bat ardo jarri ziotenean eskuan, ardoa urrupaka edaten eta adiskideen berriketa entzuten egon zenean?
es
¿Qué podría compararse al placer que esa noche experimentó el Pirata, cuando le pusieron en la mano un tarro de frutas colmado de vino y, sentado con los otros, dio sorbos de alcohol y escuchó la charla?
fr
À quoi comparer l'allégresse du Pirate ce soir-là quand on lui remit une belle boîte à confiture pleine de vin et qu'il s'installa au milieu de ses amis pour écouter leur conversation ?
en
What could compare with the Pirate's delight that evening when a fruit jar of wine was put into his hand, when he sat with his friends and sipped his wine and listened to the talk?
eu
Oso gutxitan izan zen halako poza Pirataren bizitzan.
es
Rara vez su vida había conocido tanto gozo.
fr
Il n'y avait pas eu souvent de joies aussi pures dans sa vie.
en
Such joy had come rarely into the Pirate's life.
eu
Bularraren kontra besarkatu nahiko zukeen jende maitagarri hura, eta zenbat maite zituen aitortu.
es
Anheló poder estrechar contra su pecho a amigos tan queridos y decirles cuánto les amaba.
fr
Il aurait voulu serrer ces hommes affectionnés contre son c?ur, pour leur expliquer son très grand amour.
en
He wished he might clasp these dear people to his breast and tell them how much he loved them.
eu
Baina ezin zuen egin, pentsatuko zuten-eta mozkortuta zebilela.
es
Pero no podía hacerlo, porque los demás acaso pensaran que estaba borracho.
fr
Mais il ne pouvait le faire, de crainte qu'ils ne le crussent ivre.
en
But that was not a thing he could do, for they might think he was drunk.
eu
Ikaragarrizko gauzaren bat egin nahi zuen, lagunei bere maitasuna erakusteko.
es
Ojalá pudiera realizar alguna proeza para mostrarles su amor.
fr
Il rêvait de faire quelque chose de gigantesque pour eux, afin de leur prouver son amour.
en
He wished he could do some tremendous thing to show them his love.
eu
-Atzo gauean dirua lurperatzeaz mintzatu ginen-hasi zen Pilon-.
es
-Ayer por la noche hablamos de enterrar dinero-dijo Pilón-.
fr
" Hier soir, nous parlions de trésor enterré, recommença Pilon.
en
"We spoke last night of burying money," said Pilon.
eu
Lehengusu batez gogoratu naiz lehen.
es
Hoy me acuerdo de un primo mío, un hombre muy listo.
fr
Aujourd'hui, l'histoire d'un homme fort intelligent, d'un mien cousin, m'est revenue à la mémoire.
en
"Today I remembered a cousin of mine, a clever man.
eu
Gizon buru-argia zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inor baldin bada mundu honetan dirua inork aurkituko ez duen lekuan gordeko duenik, hura zen.
es
Si hay en el mundo una persona capaz de enterrar su dinero donde nadie pueda hallarlo, esa persona era él.
fr
Si quelqu'un au monde pouvait cacher de l'argent là où personne ne le trouverait, c'était bien lui.
en
If anyone in the world could hide money where it would never be found, he could do it.
aurrekoa | 105 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus