Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Laguntza eske begiratu zien zakurrei, baina zakurrek ez zioten begiratu nahi.
es
Acudió a los perros en busca de consuelo, pero los animales no respondieron a su mirada.
fr
Mais ceux-ci ne lui rendirent pas son regard.
en
And he looked to his dogs for comfort, but they would not meet his glance.
eu
Azkenean eskuaren atzealdeaz zoriona garbitu zuen begietatik, eta bizar beltz handian garbitu zuen eskua.
es
Por fin se enjugó con el dorso de la mano las lágrimas de felicidad que manaban de sus ojos, y se secó a su vez la mano en su espesa barba negra.
fr
Enfin, du revers de la main, il essuya la joie de ses yeux et il essuya sa main sur sa grosse barbe noire.
en
At last he wiped the happiness from his eyes with the back of his hand, and he wiped his hand on his big black beard.
eu
-Eta zakurrak?
es
-¿Y los perros?
fr
" Et les chiens ?
en
 
eu
-galdetu zuen emeki-.
es
-preguntó suavemente-.
fr
demanda-t-il d'une voix douce.
en
"And the dogs?" he asked softly.
eu
Zakurrak ere nahi dituzue?
es
¿También vendrán los perros?
fr
En voulez-vous aussi ?
en
"You want the dogs too?
eu
Zakurren lagunak zarete?
es
¿Sois amigos de los perros?
fr
Êtes-vous les amis de mes chiens ?
en
Are you friends of the dogs?"
eu
Pilonek baietz egin zuen buruaz.
es
Pilón asintió.
fr
Pilon fit un geste affirmatif.
en
Pilon nodded.
eu
-Bai, zakurrak ere bai.
es
-Sí, también ellos.
fr
" Les chiens aussi, bien sûr.
en
"Yes, the dogs too.
eu
Bazter oso bat jarriko dugu, zakurrentzako berezia.
es
Tendrán a su disposición toda una esquina.
fr
Il y aura tout un coin réservé pour eux. "
en
There will be a whole corner set aside for the dogs."
eu
Harrotasun handiko gizona zen Pirata.
es
El Pirata era un hombre muy orgulloso.
fr
Le Pirate avait beaucoup d'orgueil.
en
The Pirate had a great deal of pride.
eu
Beldur zen ez ote zuen behar bezala jokatuko.
es
Tenía miedo de no comportarse bien.
fr
Il craignait de ne pas savoir bien se conduire.
en
He was afraid he might not conduct himself well.
eu
-Zoazte orain-esan zien erreguka-.
es
-Ahora marchaos-imploró-.
fr
Il implora :
en
"Go away now," he said pleadingly.
eu
Zoazte etxera.
es
Id a casa.
fr
" Partez maintenant, rentrez chez vous.
en
"Go home now.
eu
Bihar joango naiz.
es
Yo iré mañana.
fr
Demain je viendrai.
en
Tomorrow I will come."
eu
Ulertzen zituzten adiskideek Pirataren sentimenduak.
es
Sus amigos sabían cómo se sentía.
fr
Les amis comprirent son état d'âme.
en
His friends knew how he felt.
eu
Atea arrastaka gurutzatu eta bakanik utzi zuten.
es
Salieron a gatas por la puerta y le dejaron solo.
fr
Ils sortirent à quatre pattes et le laissèrent seul.
en
They crawled out of the door and left him alone.
eu
-Zoriontsua izango da gurekin, gizon hau-esan zuen Jesus Mariak.
es
-El muchacho será feliz con nosotros-dijo Jesús María.
fr
" J'en connais un qui va être heureux chez nous, affirma Jesus-Maria.
en
"He will be happy with us, that one," said Jesus Maria.
eu
-Gizarajoa, hain bakarrik-erantsi zuen Dannyk-.
es
-Pobre hombrecillo solo-añadió Danny-.
fr
-Pauvre petit solitaire !
en
"Poor little lonely man," Danny added.
eu
Jakin izan banu, aspaldi esango nion etortzeko gugana, baita altxorrik izan ez balu ere.
es
Si lo hubiera sabido, le habría invitado hace mucho tiempo, aunque no tuviera ese tesoro.
fr
Il y a bien longtemps que je l'aurais invité, même sans trésor. "
en
"If I had known, I would have asked him long ago, even if he had no treasure."
eu
Pozezko su-gar bat piztu zen denengan.
es
Una llamarada de júbilo ardía en el interior de los amigos.
fr
Ils brûlaient tous d'une même flamme de joie.
en
A flame of joy burned in all of them.
eu
Berehala hasi ziren harreman berri hura moldatzen.
es
Pronto iniciaron la nueva relación.
fr
Très vite ils s'habituèrent à leur nouvelle compagnie.
en
They settled soon into the new relationship.
eu
Dannyk, klarion puska urdin batez, zirkulu baten segmentu bat marraztu zuen, egongelako bazter bat ixten zuena; han behar zuten zakurrek egon etxean zirenean.
es
Con un pedazo de tiza azul, Danny dibujó un segmento de círculo que encerraba una esquina del cuarto de estar: era el lugar asignado a los perros siempre que estuvieran en la casa.
fr
À l'aide d'un morceau de craie blanche, Danny traça un arc de cercle dans un angle de la chambre commune ; c'était l'espace dévolu aux chiens quand ils se trouvaient dans la maison.
en
Danny, with a piece of blue chalk, drew a segment of a circle, enclosing a corner of the living room, and that was where the dogs must stay when they were in the house.
eu
Piratak ere han egingo zuen lo, zakurrekin.
es
El Pirata dormía con ellos en la misma esquina.
fr
Le Pirate dormait aussi dans le même coin, avec ses chiens.
en
The Pirate slept in that corner too, with the dogs.
eu
Gehiegitxo ere hasi zen etxea betetzen, bost gizon eta bost zakurrekin; baina hasiera-hasieratik konturatu ziren Danny eta haren adiskideak, beren patuak zaintzen eta gaiztakeriatik babesten zituen aingeru jadanik nekatu eta urduri hark inspiratu ziela Pirataren gonbidatzea.
es
La vivienda empezaba a estar algo atestada, con cinco hombres y cinco perros; pero desde el principio Danny y sus amigos se percataron de que la invitación al Pirata había sido inspirada por el inquieto y extenuado ángel que guardaba sus destinos y les protegía del mal.
fr
La maison était bien un peu encombrée, avec cinq hommes et cinq chiens, mais, dès les débuts, Danny et ses compagnons comprirent que leur invitation était inspirée par cet ange surmené et inquiet qui veillait sur leurs destinées et les protégeait du mal.
en
The house was beginning to be a little crowded, with five men and five dogs; but from the first Danny and his friends realized that their invitation to the Pirate had been inspired by that weary and anxious angel who guarded their destinies and protected them from evil.
eu
Goizero-goizero, besteak esnatu baino askoz lehenago, bere bazterretik altxatzen zen Pirata, eta, zakurrak atzetik zituela, jatetxeetako eta kaiko bisitaldiak egiten zituen.
es
Todas las mañanas, mucho antes de que sus amigos se hubieran despertado, el Pirata se levantaba de su esquina y rondaba, acompañado de sus perros, los restaurantes y los embarcaderos.
fr
Chaque matin, bien avant que ses amis fussent éveillés, le Pirate se levait et, suivi de ses chiens, faisait la tournée des restaurants et des quais.
en
Every morning, long before his friends were awake, the Pirate arose from his corner, and, followed by his dogs, he made the rounds of the restaurants and the wharves.
eu
Denek maite duten horietako bat zen Pirata.
es
Era una de esas personas que despierta la bondad del prójimo.
fr
Il était de ces êtres pour lesquels chacun se découvre de la tendresse :
en
He was one of those for whom everyone feels a kindliness.
eu
Gero eta handiagoak ziren fardelak.
es
Sus recolecciones eran cada vez más grandes.
fr
les paquets qu'il recevait devenaient de plus en plus lourds.
en
His packages grew larger.
eu
Paisanoek beren oparia jaso eta erabili egiten zuten:
es
Los paisanos recibían los dones de su liberalidad y hacían uso de ellos:
fr
Les paisanos recevaient ses libéralités et s'en faisaient du bien :
en
The paisanos received his bounty and made use of it:
eu
arrain freskoa, pastel erdiak, ogi puska zahar ukitugabeak, lizuna kentzeko soda pixka bat besterik behar ez zuen haragia.
es
pescado fresco, mitades de pasteles, barras intactas de pan duro y carne que perdía el color verde con ayuda de un poco de soda.
fr
poisson frais, demi-pâtés, miches entières de pain rassis, viande dont un peu de sel de soude supprimait facilement les parties verdies.
en
fresh fish, half pies, untouched loaves of stale bread, meat that required only a little soda to take the green out.
eu
Benetako bizimodua egiten hasi ziren.
es
Empezaban a vivir como es debido.
fr
Ils commencèrent tous vraiment à vivre.
en
They began really to live.
eu
Eta oparien onartzeak bere alde egin zezaketen beste ezerk baino sakonago hunkitu zuen Pirata.
es
Y la aceptación de sus ofrendas conmovió al Pirata mucho más que cualquier cosa que hubieran hecho por él.
fr
La simplicité avec laquelle ils acceptaient ces cadeaux touchait le Pirate plus profondément que tout ce qu'ils auraient pu faire pour lui.
en
And their acceptance of his gifts touched the Pirate more deeply than anything they could have done for him.
eu
Adorazio izpi bat izaten zuen begietan berak eramanak jaten ikusten zituenean.
es
Había en sus ojos un brillo de idolatría cuando les veía comer los alimentos que les aportaba.
fr
Il y avait une lueur d'adoration dans ses yeux quand il les regardait manger la nourriture qu'il leur avait apportée.
en
There was a light of worship in his eyes as he watched them eat the food he brought.
eu
Iluntzean, sutondoan esertzen zirenean eta jainko aseen ahots nagiaz Tortilla Flateko gertaerez jarduten zutenean, aho batetik bestera ibiltzen ziren Pirataren begiak, eta ezpainak ere mugitzen zituen, xuxurlaka errepikatuz adiskideek esandako hitzak.
es
De noche, cuando se sentaban en torno a la cocina y comentaban las cosas de Tortilla Flat con la voz perezosa de dioses cebados, los ojos del Pirata viajaban de una boca a otra, y sus propios labios se movían susurrando las palabras que los otros pronunciaban.
fr
Le soir, assis près du poêle, ils faisaient la revue des événements de la journée avec les voix paresseuses de dieux trop bien nourris et les yeux du Pirate passaient de l'un à l'autre, ses lèvres bougeaient, reprenant les paroles que prononçaient ses amis.
en
In the evening, when they sat about the stove and discussed the doings of Tortilla Flat with the lazy voices of fed gods, the Pirate's eyes darted from mouth to mouth, and his own lips moved, whispering again the words his friends said.
eu
Eta zakurrak, jeloskor, estu-estu jartzen ziren Pirataren kontra.
es
Los perros, celosos, se apretujaban en derredor de su amo.
fr
Les chiens se serraient jalousement autour de lui.
en
The dogs pressed in about him jealously.
eu
Haiek zituen lagunak, esaten zuen gauean bere artean, etxea ilun zegoenean, denak bero-bero egotearren, zakurrak ondoan kuzkurtuta zituela.
es
Eran sus amigos, se decía a sí mismo por las noches, cuando la casa estaba ya a oscuras y sus cinco guardianes, pegados a él, le abrigaban para estar todos calientes.
fr
" Ce sont mes amis ", se répétait-il la nuit, dans la maison sombre, avec ses chiens pelotonnés contre lui, pour qu'ils eussent tous chaud.
en
These were his friends, he told himself in the night, when the house was dark, when the dogs snuggled close to him so that all might be warm.
eu
Hainbeste maite zuten gizon haiek, non kezkatu egiten baitziren bera bakarrik bizitzen utzita.
es
Aquellos hombres le amaban hasta el punto de que no querían dejarle vivir solo.
fr
Ces hommes l'aimaient à tel point qu'ils avaient été en souci de le savoir tout seul.
en
These men loved him so much that it worried them to have him live alone.
eu
Saritan errepikatu behar izaten zion hura bere buruari Piratak, txunditzeko gauza baitzen, sinestezina.
es
El Pirata tenía que repetírselo a menudo, porque el hecho para él era asombroso, una cosa increíble.
fr
Le Pirate devait souvent se le répéter à lui-même car c'était stupéfiant, incroyable.
en
The Pirate had often to repeat this to himself, for it was an astounding thing, an unbelievable thing.
eu
Gurdia Dannyren patioan zeukan, eta egunero mozten eta saltzen zuen egurra.
es
Su carreta ahora estaba en el patio de Danny, y todos los días cortaba madera y la vendía.
fr
Sa brouette passait la nuit dans l'enclos de Danny et, chaque jour, il coupait son bois et le vendait.
en
His wheelbarrow stood in Danny's yard now, and every day he cut his pitchwood and sold it.
eu
Baina ikaragarrizko beldurra zion Piratak bere adiskideek iluntzean esaten zituzten hitzetakoren bat galtzeari, lagun-giro epel haren tantaren bat, kanpoan izanik, ez edateari, eta zenbait egunetan ez zen ezkutalekura txanponak gordetzera joan.
es
Pero tenía tal temor de perderse alguna palabra de las que sus amigos decían de noche, tenía tanto miedo de no estar presente para absorber el raudal de su cálido compañerismo, que durante varios días no visitó su tesoro para incrementarlo con las nuevas monedas.
fr
Mais il avait tellement peur de manquer l'une des paroles de ses amis durant la soirée, de ne pas absorber au maximum la chaude atmosphère de leur camaraderie, qu'il n'avait pas, plusieurs jours durant, été rendre visite à son trésor pour y ajouter ses nouvelles pièces.
en
But so afraid was the Pirate that he might miss some word his friends said in the evening, might not be there to absorb some stream of the warm companionship, that he had not visited his hoard for several days to put the new coins there.
eu
Oso jator jokatzen zuten adiskideek Piratarekin.
es
Sus anfitriones eran amables con él.
fr
Ses amis étaient bons pour lui.
en
His friends were kind to him.
eu
Kortesia gozoz tratatzen zuten; baina beti izaten zuen begiren bat zabal-zabalik gainean jarria.
es
Le trataban con dulce cortesía; pero siempre había un ojo vigilante que no le perdía de vista.
fr
Ils le traitaient avec une courtoisie exquise, mais il y avait toujours un ?il ouvert fixé sur lui.
en
They treated him with a sweet courtesy; but always there was some eye open and upon him.
eu
Eraman bultzaka gurdia baso aldera, eta adiskideetako bat joango zen berarekin, eta enbor baten gainean egongo zen eserita bera lanean ari zen bitartean.
es
Cuando transportaba su carreta a los bosques, uno de los amigos caminaba a su lado y se sentaba en un leño mientras él trabajaba.
fr
Quand il poussait sa brouette dans la forêt, un des amis allait avec lui et restait assis sur un tronc pendant qu'il travaillait.
en
When he wheeled his barrow into the woods, one of the friends walked with him, and sat on a log while he worked.
eu
Amildegira joan, gaueko azkeneko gauza, eta Dannyk, edo Pablok, edo Pilonek, edo Jesus Mariak, lagunduko zion.
es
Cuando iba al barranco, último quehacer de la jornada, Danny, Pablo, Pilón o Jesús María le hacían compañía.
fr
Quand il allait au ravin, le soir avant de s'endormir, Danny, Pablo, Pilon ou Jesus-Maria lui tenait compagnie.
en
When he went into the gulch, the last thing at night, Danny or Pablo or Pilon or Jesus Maria kept him company.
eu
Eta gauean isil-isilik ibili behar izaten zuen, itzal bat atzetik eraman gabe kaleratu ahal izateko.
es
Y a la noche tendría que haber sido muy sigiloso para deslizarse fuera sin que una sombra le siguiera los pasos.
fr
Pendant la nuit, il aurait dû être terriblement habile pour se glisser au-dehors sans être suivi par une ombre.
en
And in the night he must have been very quiet to have crept out without a shadow behind him.
eu
Aste betez Pirataren zelatan egon besterik ez zuten adiskideek egin.
es
Durante una semana los amigos se limitaron a vigilar al Pirata.
fr
La première semaine, les amis ne firent guère que surveiller le Pirate.
en
For a week the friends merely watched the Pirate.
eu
Baina egonean egoteak nekatu egin zituen azkenean.
es
Finalmente la inactividad les fatigó.
fr
Mais cette inaction leur parut vite pesante.
en
But at last the inactivity tired them.
eu
Zuzenean ekitea ezinezkoa zen, bazekiten hori.
es
La acción directa estaba descartada, desde luego.
fr
Ils savaient bien qu'il était hors de question d'intervenir directement.
en
Direct action was out of the question, they knew.
aurrekoa | 105 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus