Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zeinek aholku hobeak emango, bere adiskideek, Danny, Pablo eta Jesus Mariak baino?
es
¿Y quién más indicado para dárselos que sus camaradas Danny, Pablo y Jesús María?
fr
Qui, mieux que ses chers camarades, Danny, Pablo, Jesus-Maria, pourrait lui en donner ?
en
And who could better give it than those comrades, Danny, Pablo, and Jesus Maria?
eu
Zein izan zitekeen maltzurrago, zein iruzurtiago?
es
¿Quiénes más embaucadores, más sigilosos?
fr
Qui serait plus astucieux, plus rusé ?
en
Who could be so stealthy, so guileful?
eu
Haiek baino errazago, zein gizatasunera bihurtu?
es
¿Quién sabía ablandarse hasta la amabilidad con mayor destreza?
fr
Qui se laisserait plus aisément attendrir ?
en
Who could melt to kindness with more ease?
eu
Sekretuen berri eman zien Pilonek lagunei;
es
Pilón se confió a ellos;
fr
Pilon les mit dans le secret.
en
Pilon took them into his confidence;
eu
baina prestatu egin zituen lehenbizi, bere badia prestatu zuen bezala;
es
pero antes les preparó del mismo modo que se había preparado a sí mismo:
fr
Cependant il commença par les préparer comme il s'était lui-même préparé.
en
but first he prepared them, as he had prepared himself:
eu
Pirataren pobrezia, haren babesgabetasuna, eta, azkenik...
es
la pobreza del Pirata, su desamparo, y finalmente...
fr
Il évoqua la pauvreté du Pirate, son manque de défense et-finalement-la solution.
en
The Pirate's poverty, his helplessness, and finally-the solution.
eu
irtenbidea. Irtenbidea iritsi zenean, zoramen filantropiko batek hartuak zeuzkan adiskideak.
es
la solución. Cuando llegó a ella, sus amigos ya experimentaban un frenesí filantrópico.
fr
Quand il exposa cette solution, les amis furent saisis d'un véritable délire philanthropique.
en
When he came to the solution, his friends were in a philanthropic frenzy.
eu
Txalo egin zioten.
es
Le aplaudieron.
fr
Ils applaudirent ;
en
They applauded him.
eu
Gizatasunaren argitasuna ageri zuten aurpegietan.
es
Sus caras rezumaban bondad.
fr
leurs visages furent illuminés d'altruisme ;
en
Their faces shone with kindness.
eu
Pablok uste zuen ehun dolar baino gehiago ere egon zitezkeela erraz gordeta.
es
Pablo opinó que el tesoro bien podía superar los cien dólares.
fr
Pablo était d'avis qu'il pouvait bien y avoir plus de cent dollars dans la cachette.
en
Pablo thought there might be well over a hundred dollars in the hoard.
eu
Lanerako gogo gartsu batek ordezkatu zuenean poza, planak egiten hasi ziren.
es
Cuando su júbilo desembocó en un activo entusiasmo, concibieron planes.
fr
Quand leur joie se mua en enthousiasme pratique, ils se mirent à élaborer des plans :
en
When their joy had settled to a working enthusiasm, they came to plans.
eu
-Ondo zaindu behar dugu-esan zuen Pablok.
es
-Tenemos que vigilarle-dijo Pablo.
fr
" Il faut le surveiller, proposa Pablo.
en
"We must watch him," Pablo said.
eu
-Baina nik zaindu dut ordea-erantzun zuen Pilonek-.
es
-Ya le he vigilado yo-argüyó Pilón-.
fr
-Je l'ai déjà fait, répliqua Pilon.
en
"But I have watched him," Pilon argued.
eu
Gauez ateratzen denean, lurrean arrastaka, behar du izan, eta orduan ezin zaio oso gertutik segitu, zakurrek deabruak balira bezala zaintzen dute eta.
es
Seguramente sale de noche sigilosamente, y en ese caso no podemos seguirle de muy cerca, pues sus perros le guardan como diablos.
fr
Je pense qu'il s'en va furtivement dans la nuit. Mais il est impossible de le suivre de près, car ses chiens le gardent comme le diable.
en
"It must be that he creeps off in the night, and then one cannot follow too close, for his dogs guard him like devils.
eu
Ez da hain erraza izango.
es
No va a ser tan fácil.
fr
Ce ne sera pas facile.
en
It is not going to be so easy."
eu
-Argudio guztiak erabili dituzu? -galdetu zuen Dannyk.
es
-¿Has utilizado todo tipo de argumentos? -preguntó Danny.
fr
-As-tu essayé tous les arguments ? demanda Danny.
en
"You've used every argument?" Danny asked.
eu
-Bai.
es
-Sí, todos los argumentos.
fr
-Oui, tous. "
en
"Yes. Every one."
eu
Denak. Azkenean Jesus Mariak, gizatasun handiko gizon hark, aurkitu zuen bidea.
es
Al final fue Jesús María, el humanitario, quien dio con la solución.
fr
À la fin, ce fut Jesus-Maria, cet homme compatissant, qui les sortit d'embarras.
en
In the end it was Jesus Maria, that humane man, who found the way out.
eu
-Zaila izango da oilategian bizi den artean-esan zuen-.
es
-Es difícil mientras viva en ese gallinero-dijo-.
fr
" Ce sera difficile, tant qu'il vivra dans ce poulailler.
en
"It is difficult while he lives in that chicken house," he said.
eu
Baina eman dezagun hemen bizi dela, gurekin.
es
Pero supongamos que viviera aquí, con nosotros.
fr
Mais s'il habitait ici, avec nous ?
en
"But suppose he lived here, with us?
eu
Edo, gure gizabidearen pean, isiltasuna hautsiko du, edo, bestela, errazagoa izango da jakiten noiz ateratzen den gauean.
es
Nuestra bondad rompería su silencio, o por lo menos sería más sencillo saber dónde va por la noche.
fr
Ou bien son silence fondra au contact de notre gentillesse, ou bien il deviendra infiniment plus facile de contrôler ses sorties nocturnes. "
en
Either his silence would break under our kindness, or else it would be easier to know when he goes out at night."
eu
Sakon aztertu zuten adiskideek proposamen hura.
es
Los amigos reflexionaron mucho sobre esta sugerencia.
fr
Les amis appliquèrent toute leur réflexion à cette idée.
en
The friends gave a good deal of thought to this suggestion.
eu
-Jatetxeetatik ateratzen dituen gauzak, batzuetan ukitu gabeak izaten dira ia-esan zuen Pablok marmarka-.
es
-A veces las cosas que le dan en los restaurantes están casi enteras-dijo Pablo, pensativo-.
fr
" Il arrive qu'on lui donne des choses presque fraîches dans les restaurants, dit Pablo, en passant.
en
"Sometimes the things he gets out of restaurants are nearly new," mused Pablo.
eu
Ikusi izan dut puxketa bat bakarrik falta zuen haragi zerra batekin.
es
Yo le he visto una vez con un filete del que sólo faltaba un pedazo.
fr
Un jour, je l'ai vu avec un bifteck auquel ne manquait qu'un tout petit morceau.
en
"I have seen him with a steak out of which only a little was missing."
eu
Dannyk eragozpen bat aurkeztu zuen.
es
Danny puso una objeción.
fr
-Il pourrait bien y avoir deux cents dollars ", dit Pilon.
en
"It might be as much as two hundred dollars," said Pilon.
eu
-Baina zakur horiek...
es
-Los perros-dijo-.
fr
Danny éleva une objection :
en
Danny offered an objection.
eu
zakurrak ekarriko lituzke berekin.
es
Traería a sus perros.
fr
" Mais les chiens, il amènerait ses chiens avec lui !
en
"But those dogs-he would bring his dogs with him."
eu
-Zakur zintzoak dira-esan zuen Pilonek-.
es
-No son malos-dijo Pilón-.
fr
-Ce sont de braves chiens, affirma Pilon, ils lui obéissent au doigt et à l'?il.
en
"They are good dogs," said Pilon.
eu
Den-dena obeditzen diote.
es
Le obedecen en todo.
fr
" Garde tes chiens à l'intérieur de cette ligne.
en
"They obey him exactly.
eu
Egin zenezake marra bat izkina baten inguruan eta esan, "Eduki zakurrak marra horren barruan". Esan Piratak, eta hantxe geratuko dira zakurrak.
es
Puedes trazar una línea en una esquina y decirle: "Que tus perros no salgan de aquí". Se lo dirá y ellos le harán caso.
fr
" Il le leur dira, et ses chiens resteront dans le coin.
en
You may draw a line around a corner and say, 'Keep thy dogs within this line.' He will tell them, and those dogs will stay."
eu
-Nik goiz batean ikusi nuen Pirata, eta ia-ia pastel erdi bat zeraman, apur bat kafez bustia, besterik ez-esan zuen Pablok.
es
-Yo le vi una mañana y tenía casi la mitad de un pastel, con un pedacito untado en café-dijo Pablo.
fr
-Un matin, j'ai vu le Pirate avec un gâteau presque entier, recommença Pablo ; il n'y en avait qu'une partie un peu mouillée par du café. "
en
"I saw the Pirate one morning, and he had nearly half a cake, just a little bit damp with coffee," said Pablo.
eu
Berez joan zen auzia.
es
La cuestión se resolvió por sí misma.
fr
Le problème était résolu.
en
The question settled itself.
eu
Etxeak batzorde bat antolatu zuen, eta batzordeak bisita egin zion Piratari.
es
La casa se constituyó en comité y el comité visitó al Pirata.
fr
La maisonnée se forma en commission et la commission partit rendre visite au Pirate.
en
The house resolved itself into committee, and the committee visited the Pirate.
eu
Jendez gainezka zegoen tokia, oilategia, denak barruan sartu zirenean.
es
Cuando todos entraron, el gallinero se convirtió en un lugar muy concurrido.
fr
Lorsqu'ils y eurent tous pénétré, le poulailler était comble.
en
It was a crowded place, that chicken house, when they all got inside.
eu
Poza ezkutatzen saiatu zen Pirata, ahots lakarraz.
es
El Pirata intentó disimular su dicha con una voz ronca.
fr
Le Pirate essayait de donner le change, de cacher son bonheur sous un ton bourru.
en
The Pirate tried to disguise his happiness with a gruff tone.
eu
-Eguraldi txarra izan dugu-esan zuen sozialki.
es
-Ha hecho mal tiempo-dijo, sociable-.
fr
" Le temps a été mauvais, dit-il pour faire des frais.
en
"The weather has been bad," he said socially.
eu
Eta-Ez duzue sinetsiko, baina kapar bat aurkitu dut, uso baten arrautza bezain handia, Rudolphen lepoan-eta etsita mintzatu zen, ostalari bati dagokion eran, bere etxeaz-.
es
Quizá no lo creáis, pero he encontrado una garrapata tan grande como una paloma en el cuello de Rudolph.
fr
Et vous ne me croirez peut-être pas, mais j'ai trouvé une tique de la grosseur d'un ?uf de pigeon sur le cou de Rudolf.
en
And, "You wouldn't believe, maybe, that I found a tick as big as a pigeon's egg on Rudolph's neck."
eu
Txikiegia da-esan zuen-.
es
-Habló despectivamente de su propia casa, como debe hacer un anfitrión-.
fr
Comme un hôte qui connaît les usages, il parlait de son logement avec des termes de dénigrement.
en
And he spoke disparagingly of his home, as a host should.
eu
Ez da lagunak etortzeko leku egokia.
es
Es muy pequeña-dijo-.
fr
" C'est trop petit, évidemment.
en
"It is too small," he said.
eu
Baina beroa da, eta erosoa, zakurrentzat batez ere.
es
Pero es caliente y confortable, sobre todo para los perros.
fr
Ce n'est pas un endroit convenable pour y recevoir des amis, mais il y fait chaud et c'est douillet, spécialement pour les chiens.
en
But it is warm and snug, especially for the dogs."
eu
Orduan Pilon mintzatu zen.
es
Entonces Pilón tomó la palabra.
fr
Alors, Pilon prit la parole.
en
Then Pilon spoke.
eu
Kezkak hilko zituela adiskideak esan zion Piratari;
es
Dijo al Pirata que la preocupación estaba matando a sus amigos;
fr
Il dit au Pirate que le tourment qu'il leur causait les tuait à petit feu.
en
He told the Pirate that worry was killing his friends;
eu
baina, beraiekin bizitzera joaten bazen, orduan berriz ere lo egin ahal izango zutela, arima lasaituta.
es
pero que si él iba a vivir con ellos en casa de Danny, entonces volverían a dormir con la conciencia tranquila.
fr
Cependant, s'il consentait à venir vivre avec eux, ils pourraient de nouveau dormir tranquilles, l'esprit en paix.
en
but if he would go to live with them, then they could sleep again, with their minds at ease.
eu
Astindu gogorra izan zen hura Piratarentzat.
es
La propuesta sobresaltó grandemente al Pirata.
fr
Cette déclaration porta un coup au Pirate.
en
It was a very great shock to the Pirate.
eu
Eskuetara begiratu zien.
es
Se miró las manos.
fr
Il contempla ses mains.
en
He looked at his hands.
aurrekoa | 105 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus