Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilon lotsatu ere egin zen gauzak hain errazak ikusita.
es
A Pilón le avergonzaba un poco que todo fuera tan fácil.
fr
Pilon en éprouvait un certain malaise.
en
Pilon was a little ashamed that it should be so easy.
eu
Duda egin zuen;
es
Vaciló;
fr
Il hésita ;
en
He hesitated;
eu
uztekotan ere ibili zen;
es
casi desistió de su propósito;
fr
un instant il songea à abandonner la partie.
en
nearly gave it up;
eu
baina bazekien bere buruarekin haserretuko zela gauzak bere hartan uzten bazituen.
es
pero sabía que si renunciaba se enfadaría consigo mismo.
fr
Mais alors il pensa qu'il ne se le pardonnerait jamais.
en
but then he knew he would be angry with himself if he did.
eu
-Pobreak dituzu adiskideak-esan zuen-.
es
-Tus amigos son pobres-dijo-.
fr
" Tes amis sont pauvres, dit-il.
en
"Thy friends are poor," he said.
eu
Gustura asko lagunduko lizukete, baina dirurik ez dute.
es
Les gustaría ayudarte, pero no tienen dinero.
fr
Ils voudraient bien t'aider, mais ils n'ont point d'argent.
en
"They would like to help thee, but they have no money.
eu
Dirua baduzu gordea, atera.
es
Si tú tienes dinero escondido, sácalo de su escondrijo.
fr
Si tu as des réserves cachées, sors-les à la lumière.
en
If thou hast money hidden, bring it out into the open.
eu
Erosi arropa. Besteek bota ez duten janaria jan.
es
Cómprate algo de ropa. Come cosas que no hayan tirado otras personas.
fr
Achète-toi des vêtements, mange de la nourriture qui ne soit pas le rebut des autres gens.
en
Buy thyself some clothes. Eat food that is not cast out by other people.
eu
Atera dirua bere ezkutalekutik, Pirata.
es
Saca el dinero de tu escondrijo, Pirata.
fr
Sors ton argent de sa cachette, Pirate. "
en
Bring thy money out of its hiding place, Pirate."
eu
Hitz egin ahala, gertutik erreparatzen zion Pilonek Pirataren aurpegiari.
es
Pilón había estado mirando intensamente la cara del Pirata mientras le dirigía la palabra.
fr
Pilon n'avait cessé de fixer le Pirate, tandis qu'il lui parlait.
en
Pilon had been looking closely at the Pirate's face while he spoke.
eu
Begiak susmakor beheratzen ikusi zizkion, eta zakartzen.
es
Leyó en sus ojos primero sospecha y después malhumor.
fr
Il vit ses yeux se baisser, défiants d'abord, puis renfrognés.
en
He saw the eyes droop with suspicion and then with sullenness.
eu
Une bakarrean, bi gauzez konturatu zen Pilon garbi-garbi;
es
Al instante Pilón supo dos cosas con certeza:
fr
À cet instant précis, Pilon acquit une double certitude :
en
In a moment Pilon knew two things certainly;
eu
bat, dirua zeukala Piratak ezkutatua;
es
que el Pirata tenía dinero escondido;
fr
premièrement que le Pirate avait effectivement de l'argent caché, deuxièmement qu'il ne serait pas facile de mettre la main dessus.
en
first, that the Pirate had money hidden;
eu
eta bi, ez zuela erraz lortuko.
es
y que arrebatárselo no iba a ser fácil empresa.
fr
Cela n'était pas pour lui déplaire.
en
and second, that it was not going to be easy to get at it.
eu
Bigarren puntuak poztu egin zuen.
es
Le complacía esto último.
fr
Le Pirate posait un problème de tactique comme Pilon les aimait.
en
He was pleased at the latter fact.
eu
Taktikako arazo bihurtu zen Pirata, Piloni gustatzen zitzaizkionak bezalakoxea.
es
El Pirata se había convertido en un problema táctico de los que Pilón disfrutaba resolviendo.
fr
De nouveau, le Pirate regarda Pilon ;
en
The Pirate had become a problem in tactics such as Pilon enjoyed.
eu
Berriz begiratzen zion Piratak, eta bazuen begietan zorroztasuna eta, batez ere, injenuitate berariazko bat.
es
El Pirata le examinaba de nuevo, y en su mirada, más allá de la astucia, se advertía ahora una ingenuidad premeditada.
fr
dans ses yeux se lisait de l'astuce et, en outre, une ingénuité étudiée.
en
Now the Pirate was looking at him again, and in his eyes was cunning, and on top of that, a studied ingenuousness.
eu
-Ez daukat dirurik inon-esan zuen.
es
-No tengo dinero en ninguna parte-dijo.
fr
" Je n'ai d'argent nulle part, affirma-t-il.
en
"I have no money anywhere," he said.
eu
-Baina egunero-egunero, adiskide, ikusi zaitut egurragatik hogeita bost xentimo jasotzen, eta gastatzen ez zaitut sekula ikusi.
es
-Pero, amigo mío, te he visto ganar un cuarto diario vendiendo tu leña, y nunca te he visto gastarlo.
fr
-Mais, mon ami, chaque jour je te vois récolter une pièce de 25 cents et jamais tu ne dépenses un sou ! "
en
"But every day, my friend, I have seen thee get a quarter for thy wood, and never have I seen thee spend it."
eu
Orduko hartan laguntzaile etorri zitzaion burua Piratari.
es
Esta vez la mente del Pirata acudió en su ayuda.
fr
Cette fois, le cerveau du Pirate vint à son aide :
en
This time the Pirate's brain came to his rescue.
eu
-Atso zahar gajo bati ematen diot-esan zuen-.
es
-Se lo doy a una pobre anciana-dijo-.
fr
" Je la donne à une pauvre vieille femme, dit-il.
en
"I give it to a poor old woman," he said.
eu
Inon ez daukat dirurik.
es
No tengo dinero en ninguna parte.
fr
Je n'ai d'argent nulle part.
en
"I have no money anywhere."
eu
Eta hizketa tonuarekin, irmotasunez itxi zion atea gaiari.
es
Y habló con un tono que cerraba de golpe la puerta del tema.
fr
Le ton de ces paroles mit un point final au débat.
en
And with his tone he closed a door tightly on the subject.
eu
"Beraz, azpitik jokatu behar da hemen" pentsatu zuen Pilonek.
es
"Tiene que ser un engaño", pensó Pilón.
fr
" C'est donc de la fourberie ", songea Pilon.
en
"So it must be guile," Pilon thought.
eu
Hala bada, Pilonengan hain zorrotzak ziren dohain haiek erabili behar ziren.
es
De modo que aquellos dones que él poseía en alto grado tenían que entrar en juego.
fr
Et par conséquent, ce talent particulier qui, chez lui, était si aiguisé devait entrer en jeu.
en
So those gifts, that in him were so sharpened, must be called into play.
eu
Zutitu eta kandela jaso zuen.
es
Se levantó y alzó la vela.
fr
Il se releva et prit sa bougie.
en
He stood up and lifted his candle.
eu
-Adiskideak kezkatuak dauzkazula esatea, beste asmorik ez nuen-esan zuen tonu kritikoz-.
es
-Sólo quería decirte lo mucho que se preocupan tus amigos-dijo críticamente-.
fr
" Je n'avais songé qu'à te signaler à quel point tes amis se tourmentaient pour toi, prononça-t-il avec amertume.
en
"I only thought to tell thee how thy friends worry," he said critically.
eu
Ez baduzu lagundu nahi, guk ezingo dugu ezer egin zure alde.
es
Si tú no cooperas, no puedo hacer nada por ti.
fr
Si tu ne veux pas essayer de collaborer, je ne peux plus rien pour toi.
en
"If thou wilt not try to help, I can do nothing for thee."
eu
Gozotasuna etorri zen berriz Pirataren begietara.
es
La dulzura retornó a los ojos del Pirata.
fr
La douceur reparut dans les yeux du Pirate.
en
The sweetness came back into the Pirate's eyes.
eu
-Esaiezu osasunez nabilela-erregutu zion-.
es
-Diles que estoy sano-suplicó-.
fr
" Dis-leur que je suis en bonne santé, supplia-t-il.
en
"Tell them I am healthy," he begged.
eu
Esan nire adiskideei etortzeko bisita egitera.
es
Di a mis amigos que vengan a verme.
fr
Dis à mes amis de venir me voir.
en
"Tell my friends to come and see me.
eu
Ez naiz harroegia izango.
es
No seré tan orgulloso.
fr
Je ne suis pas trop fier pour cela.
en
I will not be too proud.
eu
Poztuko nau nire adiskideak noiznahi ikusteak.
es
Diles que me encantará verles en cualquier momento.
fr
Je serai heureux de les voir, n'importe quand.
en
I will be glad to see them any time.
eu
Nire izenean esango al diezu, Pilon?
es
¿Se lo dirás de mi parte, Pilón?
fr
Veux-tu le leur dire de ma part, ami Pilon ?
en
Will thou tell them for me, Pilon?"
eu
-Esango diet-erantzun zuen zakar samar Pilonek-. Baina adiskideak ez zaizkizu askorik poztuko, ikusten dutenean beren gogoa lasaitzeko ezer ez duzula egiten.
es
-Se lo diré-dijo Pilón bruscamente-. Pero tus amigos no estarán contentos cuando vean que no haces nada por suprimir su inquietud.
fr
-Je le leur dirai, répondit Pilon maussade, mais tes amis ne seront pas contents, quand ils verront que tu ne fais rien pour soulager leur tourment. "
en
"I will tell them," Pilon said ungraciously. "But thy friends will not be pleased when they see thou dost nothing to relieve their minds."
eu
Kandela itzali eta ilunpetan abiatu zen.
es
Pilón apagó la vela y salió a la oscuridad.
fr
Pilon souffla sur la bougie et sortit dans la nuit.
en
Pilon blew out his candle and went away into the darkness.
eu
Bazekien sekula ez zuela Piratak esango non zeukan diru altxorra.
es
Sabía que el Pirata nunca revelaría dónde estaba el tesoro.
fr
Il savait que le Pirate ne lui révélerait jamais où il cachait son magot.
en
He knew that the Pirate would never tell where his hoard was.
eu
Isil-gordeka behar zen aurkitu, indarrean hartu, eta gero eman Piratari behar zituenak.
es
Había que hallarlo a hurtadillas, arrebatárselo por la fuerza y después proporcionarle todos aquellos beneficios.
fr
Il faudrait le découvrir par ruse, le prendre de force, et puis donner au Pirate toutes les belles choses promises.
en
It must be found by stealth, taken by force, and then all the good things given to the Pirate.
eu
Hura zen bide bakarra.
es
Era la única forma.
fr
C'était le seul moyen.
en
It was the only way.
eu
Eta hala bada, Pirataren zelatan jarri zen Pilon.
es
A partir de entonces se dedicó a vigilar al Pirata.
fr
Pilon s'attacha donc au pas du Pirate.
en
And so Pilon set himself to watch the Pirate.
eu
Basora jarraitzen zion egurra moztera joaten zenean.
es
Le siguió al bosque cuando iba a cortar madera.
fr
Il le suivait dans la forêt, quand il partait couper son bois.
en
He followed him into the forest when he went to cut kindlings.
eu
Gauean zain egoten zen oilategiaren kanpoaldean.
es
Se emboscó de noche fuera del gallinero.
fr
La nuit, il se postait aux environs du poulailler.
en
He lay in wait outside the chicken house at night.
eu
Luze eta serio mintzatzen zen berarekin, baina ez zuen ezer ateratzen.
es
Dialogó con él larga y sinceramente, pero no hizo progresos.
fr
Il parlait avec lui, longuement et sérieusement.
en
He talked to him long and earnestly, and nothing came of it.
eu
Hasieran bezain urrun zegoen altxorra aurkitzetik.
es
El tesoro estaba más lejos que nunca.
fr
Le trésor gardait son mystère.
en
The treasure was as far from discovery as ever.
eu
Edota oilategian lurperatua zegoen, edo basoan zegoen ondo ezkutatua, eta gauez bakarrik egiten zion Piratak bisitaldia.
es
O estaba enterrado en el gallinero o bien escondido en el fondo del bosque y el Pirata solamente iba a verlo por la noche.
fr
Il devait être enterré dans le poulailler, ou profondément enfoui dans les bois et le propriétaire ne devait le visiter que de nuit.
en
Either it lay buried in the chicken house or it was hidden deep in the forest and was only visited at night.
eu
Zelatan egindako egonaldi luze eta emaitza gabeek ahitu egin zuten Pilonen eramankortasuna.
es
Las largas e infructuosas vigilias agotaron la paciencia de Pilón.
fr
Ces veillées longues et inutiles finirent par lasser Pilon.
en
The long and fruitless vigils wore out the patience of Pilon.
eu
Konturatu zen laguntza eta aholkua behar zituela.
es
Sabía que necesitaba ayuda y consejo.
fr
Il comprit qu'il avait besoin d'aide et de conseils.
en
He knew he must have help and advice.
eu
Eta zeinek aholku hobeak emango, bere adiskideek, Danny, Pablo eta Jesus Mariak baino?
es
¿Y quién más indicado para dárselos que sus camaradas Danny, Pablo y Jesús María?
fr
Qui, mieux que ses chers camarades, Danny, Pablo, Jesus-Maria, pourrait lui en donner ?
en
And who could better give it than those comrades, Danny, Pablo, and Jesus Maria?
aurrekoa | 105 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus