Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Korrika joan eta sasi artera sartu zen.
es
Corrió y se ocultó detrás de unos arbustos.
fr
Il courut, se dissimula derrière des buissons.
en
He ran and dodged behind bushes.
eu
Kiriketan aritu zen makur-makur eginda, azeri ehizatu baten gisa.
es
Atisbaba a través de la maleza como un zorro acosado.
fr
Comme un renard poursuivi, il risquait un ?il hors des taillis.
en
He peered out of the undergrowth like a hunted fox.
eu
Eta, iluntzean, arauak behar bezala bete ondoren, irten eta bere negozioetara abiatu zen.
es
Ya de noche, habiendo cumplido el expediente, salió de su escondrijo y se ocupó de sus asuntos.
fr
Vers le soir, les règles du jeu ayant été observées, il sortit pour vaquer à ses affaires.
en
And, at evening, the rules having been satisfied, he came out and went about his business.
eu
Dannyren negozioak ez ziren batere bihurriak izaten.
es
Iba directamente al grano.
fr
Celles-ci étaient relativement simples.
en
Danny's business was fairly direct.
eu
Jatetxe baten atzeko atera joan zen.
es
Fue a la puerta de atrás de un restaurante.
fr
Il se présenta à la porte de service d'un restaurant :
en
He went to the back door of a restaurant.
eu
-Ba al duzu ogi zaharrik zakurrari emateko? -galdetu zion sukaldariari.
es
-¿Le queda pan duro para mi perro? -preguntó al cocinero.
fr
" demanda-t-il au cuisinier.
en
"Got any old bread I can give my dog?" he asked the cook.
eu
Eta gizon inozo hura jatekoa paperean biltzen ari zen artean, Dannyk bi urdaiazpiko zerra, lau arrautza, arkume txuleta bat eta euli-hilgailu bat lapurtu zituen.
es
Y mientras aquel hombre crédulo le envolvía las sobras, Danny robó dos lonchas de jamón, cuatro huevos, una chuleta de cordero y un matamoscas.
fr
Et, tandis que cet homme crédule enveloppait le pain, Danny vola deux tranches de jambon, quatre ?ufs, une côtelette de mouton et un tue-mouches.
en
And while that gullible man was wrapping up the food, Danny stole two slices of ham, four eggs, a lamb chop, and a fly swatter.
eu
-Noizbait ere ordainduko dizut-esan zion.
es
-Le pagaré un día de éstos.
fr
" Je vous paierai plus tard, dit-il.
en
"I will pay you sometime," he said.
eu
-Ez dago kondarrak ordaindu beharrik.
es
-No tiene que pagar las sobras.
fr
-Pas la peine de payer pour des restes ;
en
"No need to pay for scraps.
eu
Harrika botatzen ditut inork ez baditu eramaten.
es
Si no se las llevase las hubiera tirado.
fr
je les jetterais, si tu ne les prenais pas.
en
I throw them away if you don't take them."
eu
Lapurretaren kezka joan egin zitzaion Dannyri.
es
Entonces a Danny le pesó menos el robo.
fr
Danny, dès lors, se sentit absous.
en
Danny felt better about the theft then.
eu
Jatetxeetakoak horrelakoak baziren, itxuraz behintzat, bera errugabea zen.
es
Si los cocineros pensaban así, en apariencia él era inocente.
fr
Si le cuisinier faisait cela, lui, Danny, n'était vraiment plus coupable.
en
If that was the way they felt, on the surface he was guiltless.
eu
Torrellirenera itzuli zen, basokada bat grappaz trukatu zituen lau arrautzak, arkume txuleta eta euli-hilgailua, eta basorantz abiatu zen afaria prestatzera.
es
Volvió a casa de Torrelli, trocó los cuatro huevos, la chuleta de cordero y el matamoscas por un vaso de grappa y se retiró a los bosques a cocinarse la cena.
fr
Il retourna chez Torrelli, troqua les quatre ?ufs, la côtelette et le tue-mouches contre un grand verre de grappa et remonta vers les bois pour y apprêter son dîner.
en
He went back to Torrelli's, traded the four eggs, the lamb chop, and the fly swatter for a water glass of grappa and retired toward the woods to cook his supper.
eu
Gaua iluna eta hezea zen.
es
La noche era oscura y húmeda.
fr
La nuit était sombre et humide.
en
The night was dark and damp.
eu
Oihal biguina bezala zegoen lainoa Montereyko lur-sailen mugak zaintzen dituzten pinu beltzetan zintzilik.
es
La niebla gravitaba como gasa flaccida sobre los negros pinos que marcaban la frontera terrestre de Monterey.
fr
Le brouillard restait accroché comme une gaze molle parmi les arbres qui gardent Monterey du côté de la campagne.
en
The fog hung like limp gauze among the black pines that guard the landward limits of Monterey.
eu
Burua makurtu, eta basoaren aterperantz abiatu zen Danny presaka.
es
Danny agachó la cabeza y corrió a procurarse el refugio de los bosques.
fr
Danny baissa la tête et se hâta pour se mettre à couvert dans le bois.
en
Danny put his head down and hurried for the shelter of the woods.
eu
Aurrean beste irudi bat somatu zuen, presaka hura ere;
es
Delante de él vislumbró otra silueta apresurada;
fr
Il distingua devant lui une autre silhouette qui se hâtait aussi.
en
Ahead of him he made out another hurrying figure;
eu
eta aldea laburtu ahala, Pilon adiskide zaharraren ibilera iheslariari antzeman zion.
es
al ir acortando distancias reconoció el paso vivo de su viejo amigo Pilón.
fr
En réduisant peu à peu la distance qui les séparait, il reconnut la démarche fuyante de son vieil ami Pilon.
en
and as he narrowed the distance, he recognized the scuttling walk of his old friend Pilon.
eu
Gizon eskuzabala zen Danny, baina akordatu zen jateko guztia saldu zuela, urdaiazpiko zerrak eta ogi gogorra izan ezik.
es
Danny era un hombre generoso, pero recordó que había vendido toda su comida salvo las dos lonchas de jamón y el saco de pan duro.
fr
Danny était un homme généreux, mais il se souvint qu'il avait vendu quasi toute la nourriture volée, hormis les deux tranches de jambon et le sac de pain rassis.
en
Danny was a generous man, but he recalled that he had sold all his food except the two slices of ham and the bag of stale bread.
eu
-Ez diot jaramonik egingo-erabaki zuen-.
es
-Pasaré de largo-se dijo-.
fr
" Je vais éviter Pilon, décida-t-il.
en
"I will pass Pilon by," he decided.
eu
Indioilarrez-eta gizon ondo asearen ibilera du.
es
Pilón camina como un hombre que acaba de zamparse un pavo asado o algo por el estilo.
fr
Il marche comme un homme plein de dinde rôtie. "
en
"He walks like a man who is full of roast turkey and things like that."
eu
Bat-batean ordea, bularraren pare horretan, berokiari maitasunez heltzen ziola Pilonek konturatu zen.
es
De repente Danny notó que su amigo se palpaba amorosamente el abrigo a la altura del pecho.
fr
Après quoi, il remarqua soudain que Pilon serrait avec tendresse son manteau contre son sein.
en
Then suddenly Danny noticed that Pilon clutched his coat lovingly across his bosom.
eu
-E, Pilon, amigo! -hots egin zion Dannyk.
es
-¡Qué hay, Pilón, amigo! -exclamó Danny.
fr
" Aï, Pilon amigo !
en
"Ai, Pilon, amigo!" Danny cried.
eu
Azkarrago hasi zen Pilon ibiltzen.
es
Pilón aceleró el paso.
fr
" cria Danny.
en
Pilon scuttled on faster.
eu
Danny trostan hasi zen.
es
Danny inició un trote.
fr
Danny le suivit au trot.
en
Danny broke into a trot.
eu
-Pilon, adiskidea!
es
-¡Pilón, amigo mío!
fr
" Pilon, mon petit ami !
en
"Pilon, my little friend!
eu
Nora zoaz horren bizkor?
es
¿Dónde vas tan aprisa?
fr
Où vas-tu si vite ?
en
Where goest thou so fast?"
eu
Halabeharraren aurrean amor eman zuen Pilonek, eta Dannyren zain geratu zen.
es
Pilón se resignó a lo inevitable y le esperó.
fr
Pilon se résigna à l'inévitable et attendit.
en
Pilon resigned himself to the inevitable and waited.
eu
Danny mantso hurbildu zitzaion, baina gartsutasunez hitz egin zion.
es
Danny se aproximó con cautela, pero hablaba con entusiasmo.
fr
Danny approchait avec circonspection, mais sa voix était enthousiaste.
en
Danny approached warily, but his tone was enthusiastic.
eu
-Zure bila nenbilen, adiskideen artean maiteen zaitudan hori, ezen, ikusi, Jainkoaren beraren zerriaren bi zerra eder baitauzkat hemen, eta zaku bat ogi zuri gozoz betea.
es
-Te buscaba, a ti que eres el más querido de mis angélicos amigos, porque, mira, tengo aquí dos grandes filetes de un divino puerco y un saco de delicioso pan blanco.
fr
" Je te cherchais justement, ô le plus cher et le plus angélique des amis, car, vois, j'ai deux belles tranches taillées dans le cochon personnel du Bon Dieu et un sac de pain blanc exquis.
en
"I looked for thee, dearest of little angelic friends, for see, I have here two great steaks from God's own pig, and a sack of sweet white bread.
eu
Bana nirekin opari hau, Pilon, bihotzeko adiskide horrek.
es
Comparte estos manjares, Pilón, gordito.
fr
Viens profiter de ma munificence, Pilon, mon petit chou !
en
Share my bounty, Pilon, little dumpling."
eu
Pilonek sorbaldak jaso zituen.
es
Pilón se encogió de hombros.
fr
Pilon haussa les épaules et murmura sauvagement :
en
Pilon shrugged his shoulders.
eu
-Zuk nahi duzuna-esan zuen zakar marmarka.
es
-Como quieras-musitó hoscamente.
fr
" D'accord. "
en
"As you say," he muttered savagely.
eu
Elkarrekin sartu ziren basoan.
es
Caminaron juntos hacia el bosque.
fr
Ils entrèrent ensemble dans les bois.
en
They walked on together into the woods.
eu
Nondik atera ez zekiela zihoan Pilon.
es
Pilón estaba perplejo.
fr
Pilon était intrigué.
en
Pilon was puzzled.
eu
Azkenean gelditu eta aurre egin zion lagunari.
es
Al final se detuvo y volvió el rostro a su amigo.
fr
Il finit par s'arrêter et se tourna vers son ami :
en
At length he stopped and faced his friend.
eu
-Danny-galdetu zion triste-. Nola zenekien brandy botila bat neramala berokiaren azpian?
es
-Danny-inquirió tristemente-. ¿Cómo sabías que tenía una botella de coñac debajo del abrigo?
fr
" Danny, demanda-t-il avec mélancolie, comment savais-tu que j'avais une bouteille de brandy sous mon manteau ?
en
"Danny," he asked sadly, "how knewest thou I had a bottle of brandy under my coat?"
eu
-Brandya?
es
-¿Coñac?
fr
- Du brandy ?
en
 
eu
-oihu egin zuen Dannyk-.
es
-exclamó Danny-.
fr
s'écria Danny.
en
"Brandy?" Danny cried.
eu
Brandya daukazu?
es
¿Tienes coñac?
fr
Tu as du brandy ?
en
"Thou hast brandy?
eu
Ama zahar gaixoren batentzat izango da agian-jarraitu zuen inozo baten gisa-.
es
Tal vez se lo llevas a una abuelita enferma-dijo ingenuamente-.
fr
Sans doute est-il destiné à quelque vieille maman malade, ajouta-t-il avec innocence.
en
Perhaps it is for some sick old mother," he said naïvely.
eu
Agian Jesukristo Gure Jaunarentzat edukiko duzu gordea, berriz etortzen denerako.
es
Quizá lo guardas para cuando Nuestro Señor Jesucristo vuelva a la tierra de nuevo.
fr
Ou peut-être le gardes-tu pour le retour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
en
"Perhaps thou keepest it for Our Lord Jesus when He comes again.
eu
Nor naiz bada ni, zure adiskide hau, brandy honen zertarakoa epaitzeko?
es
¿Quién soy yo, tu amigo, para juzgar el empleo de ese licor?
fr
Que suis-je, moi, ton ami, pour apprécier la destination de ce brandy ?
en
Who am I, thy friend, to judge the destination of this brandy?
eu
Ba ote daukazun ere ez dakit eta.
es
Ni siquiera estoy seguro de que sea verdad lo que dices.
fr
Je ne suis pas même certain que tu en aies.
en
I am not even sure thou hast it.
eu
Gainera, ez naiz egarri.
es
Además, no tengo sed.
fr
D'ailleurs je n'ai pas soif.
en
Besides I am not thirsty.
eu
Ez nuke brandy hori ukituko, ezta...
es
No probaré ese coñac.
fr
Je ne voudrais pas même toucher à ce brandy.
en
I would not touch this brandy.
aurrekoa | 105 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus