Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Erraz ohitu ziren bizimodu berriarekin.
es
Iniciaban sin asperezas una nueva vida.
fr
On s'installait dans une nouvelle existence avec le plus parfait naturel.
en
They settled easily into the new life.
eu
-Horixe da pena, Morales andrearen oilo guztiak hil izana-esan zuen Pilonek.
es
-Pobre señora Morales: se le han muerto todas las gallinas-comentó Pilón.
fr
" C'est vraiment trop dommage que toutes les poules de Mme Morales soient mortes, " remarqua Pilon.
en
"It is too bad Mrs. Morales' chickens are all dead," Pilon observed.
eu
Baina hor ere ez zuen mugarik zorionak.
es
Ni siquiera aquello era una traba para la felicidad.
fr
Mais, même là, il n'y avait pas d'obstacle à leur félicité.
en
But even here was no bar to happiness.
eu
-Beste bi dozena erosi behar ditu astelehenean-esan zuen Dannyk.
es
-Va a comprar el lunes dos docenas más-dijo Danny.
fr
" Elle va en acheter deux douzaines lundi, " dit Danny.
en
"She is going to buy two dozen new ones on Monday," said Danny.
eu
Pilonek irribarre egin zuen pozik.
es
Pilón sonrió, satisfecho.
fr
Pilon sourit de satisfaction :
en
Pilon smiled contentedly.
eu
-Soto andrearen oilo horiek ez ziren onak-esan zuen-.
es
-Las que tenía la señora Soto no eran buenas-dijo-.
fr
" Ces poules de Mme Soto ne valaient rien, conclut-il.
en
"Those hens of Mrs. Soto's were no good," he said.
eu
Esan nion Soto andreari ostra oskolak behar zituztela, baina ez zidan jaramonik egin.
es
Le dije que necesitaban conchas de ostra, pero ella no me hizo caso.
fr
Je lui avais bien dit qu'elles avaient besoin de coquilles d'huîtres, mais elle n'a prêté aucune attention à mes propos.
en
Soto they needed oyster shells, but she paid no attention to me."
eu
Grappa laurdena edan zuten, eta aski izan zuten adiskidetasunaren gozoa kanporatzeko.
es
Terminaron el cuarto de licor, que fue suficiente para suscitar la dulzura del compañerismo.
fr
son contenu suffit exactement à faire éclore la douceur essentielle de la camaraderie.
en
They drank the quart of grappa, and there was just enough to promote the sweetness of comradeship.
eu
-Gauza ona da adiskideak izatea-esan zuen Dannyk-.
es
-Es bueno tener amigos-dijo Danny-.
fr
" C'est bon d'avoir des amis, déclara Danny.
en
"It is good to have friends," said Danny.
eu
Zeinen bakarrik dagoen bat munduan, ez badu norekin egon, eta grappa norekin banatu.
es
Qué solo se está en el mundo sin un amigo con el que sentarse y compartir la bebida.
fr
Comme on est seul dans le monde quand il n'y a pas d'amis avec qui s'asseoir et partager son eau-de-vie !
en
"How lonely it is in the world if there are no friends to sit with one and to share one's grappa."
eu
-Edo ogitartekoak-erantsi zuen bizkor Pilonek.
es
-O los bocadillos-agregó Pilón rápidamente.
fr
-Ou ses sandwiches, " ajouta Pilon précipitamment.
en
"Or one's sandwiches," Pilon added quickly.
eu
Kontzientzia ez zeukan Pablok oso lasai, hasia baitzen susmatzen sua ekarri zien zeruko politikaren benetako egoera.
es
Pablo no había vencido del todo sus remordimientos, pues sospechaba el verdadero estado de la política celestial que había provocado la destrucción de la casa.
fr
Pablo n'avait pas encore complètement étouffé ses remords, car il devinait quelles étaient les intentions célestes qui avaient présidé à l'incendie.
en
Pablo was not quite over his remorse, for he suspected the true state of celestial politics which had caused the burning of the house.
eu
-Mundu osoan ere gutxi dira zu bezalako adiskideak, Danny.
es
-Hay pocos amigos como tú en el mundo, Danny.
fr
" Il n'y a dans le monde que bien peu d'amis comme toi, Danny.
en
"In all the world there are few friends like thee, Danny.
eu
Ez zaie askori ematen halako poza izateko aukera.
es
No todos poseen un consuelo tan grande.
fr
Il n'est pas donné à chacun de connaître des consolations pareilles.
en
It is not given to many to have such solace."
eu
Adiskideen maitasunean erabat murgildu baino lehen, agindu bat eman zuen Dannyk.
es
Antes de que Danny se rindiera por completo al amor de sus amigos, les hizo una advertencia.
fr
Avant de sombrer totalement sous les vagues de tendresse de ses amis, Danny se sentit poussé à les avertir :
en
Before Danny sank completely under the waves of his friends, he sounded one warning.
eu
-Zuek denok nire ohetik kanpo egotea nahi dut-esan zuen-.
es
-No quiero ver a ninguno metido en mi cama.
fr
" Qu'aucun de vous n'aille se mettre dans mon lit !
en
"I want all of you to keep out of my bed," he ordered.
eu
Ohea neuk behar dut.
es
Eso es algo que me reservo para mí solo.
fr
C'est l'unique chose que j'exige de garder pour moi seul.
en
"That is one thing I must have to myself."
eu
Nahiz eta inork aipatu ez, bazekiten laurok Dannyren etxean bizi behar zutela.
es
Aunque nadie había hablado de ello, los cuatro sabían que iban a vivir en la casa de Danny.
fr
Bien que personne ne l'eût expressément dit, chacun des quatre savait qu'ils allaient tous vivre désormais dans la maison de Danny.
en
Although no one had mentioned it, each of the four knew they were all going to live in Danny's house.
eu
Pilonek atseginez egin zuen hasperen.
es
Pilón dio un suspiro de placer.
fr
Pilon soupira d'aise.
en
Pilon sighed with pleasure.
eu
Joana zen errentaren kezka; joana zorren erantzukizuna.
es
Se había acabado la inquietud del alquiler; terminada la responsabilidad de las deudas.
fr
Envolé le tourment du loyer, envolées les dettes et leur responsabilité !
en
Gone was the worry of the rent; gone the responsibility of owing money.
eu
Jadanik ez zen jabe, gonbidatu baizik.
es
Ya no era inquilino, sino huésped.
fr
Il n'était plus un locataire, mais un invité.
en
No longer was he a tenant, but a guest.
eu
Eskerrak eman zituen bere artean beste etxea erre zelako.
es
Agradeció mentalmente el incendio de la otra casa.
fr
Il prononça tout bas des actions de grâce pour l'incendie de l'autre maison.
en
In his mind he gave thanks for the burning of the other house.
eu
-Zoriontsu izango gara denak hemen, Danny-esan zuen-.
es
-Seremos felices aquí, Danny-dijo-.
fr
" Nous allons être heureux ici, Danny, dit-il.
en
"We will all be happy here, Danny," he said.
eu
Arratsetan hemen eseriko gara, sutondoan, eta lagunak etorriko zaizkigu bisita egitera.
es
De noche nos sentaremos junto al fuego y nuestros amigos vendrán a visitarnos.
fr
Le soir, nous serons assis autour du feu et nos amis viendront nous faire des visites.
en
"In the evenings we will sit by the fire and our friends will come in to visit.
eu
Eta batzuetan baxoerdi bat ere izango dugu gure adiskidetasunaren izenean edateko.
es
Y a veces quizá tengamos un vaso de vino para brindar por nuestra amistad.
fr
Peut-être que, de temps en temps, nous aurons un verre de vin à partager, en l'honneur de l'amitié.
en
And sometimes maybe we will have a glass of wine to drink for friendship's sake."
eu
Orduan Jesus Mariak, eskerronez gainezka, zuhurtzia exkaxeko agindu bat egin zuen.
es
Entonces Jesús María, en un arranque de agradecimiento, formuló una promesa temeraria.
fr
Puis Jesus-Maria, dans un furieux accès de reconnaissance, fit une promesse téméraire.
en
Then Jesus Maria, in a frenzy of gratefulness, made a rash promise.
eu
Grappak eragin zuen, eta suaren gauak, eta arrautza madarikatu guztiek.
es
Fue culpa del grappa, de la noche del incendio y de todos los huevos que había comido.
fr
C'était un peu à cause de l'eau-de-vie et de tous les ?ufs à la diable ; à cause de l'incendie aussi.
en
It was the grappa that did it, and the night of the fire, and all the deviled eggs.
eu
Iruditzen zitzaion dohain handiak jaso zituela, eta haietako bat banatu nahi zuen.
es
Estimó que había recibido grandes dones y quiso conceder uno.
fr
Il se sentait bénéficier de grands bienfaits et éprouvait le besoin, lui aussi, de faire quelque largesse.
en
He felt that he had received great gifts, and he wanted to distribute a gift.
eu
-Geure zaina eta betebeharra izango dugu Dannyren etxean ez dela sekula jatekorik faltako ziurtatzea-esan zuen ahots ozenez-.
es
-Será nuestra responsabilidad y nuestro deber que en esta casa nunca falte comida para Danny-declaró-.
fr
" Ce sera notre charge et notre devoir de veiller à ce qu'il y ait toujours de la nourriture pour Danny dans la maison, déclara-t-il avec emphase.
en
"It shall be our burden and our duty to see that there is always food in the house for Danny," he declaimed.
eu
Gure adiskidea ez da inoiz goseak ibiliko.
es
Nuestro amigo nunca pasará hambre.
fr
Jamais notre ami ne se plaindra de la faim.
en
"Never shall our friend go hungry."
eu
Pilon eta Pablok larrituta begiratu zioten, baina esana zegoen;
es
Pilón y Pablo le miraron con alarma, pero la cosa ya estaba consumada;
fr
" Pilon et Pablo levèrent les yeux, épouvantés.
en
Pilon and Pablo looked up in alarm, but the thing was. said;
eu
eskaintza eder eta bihotz-zabala.
es
una promesa generosa y bella.
fr
Mais la phrase était prononcée et elle était belle et généreuse.
en
a beautiful and generous thing.
eu
Ezin zen zigorrik gabe hautsi.
es
Ningún hombre podría destruirla impunemente.
fr
Personne ne pourrait la renier impunément.
en
No man could with impunity destroy it.
eu
Jesus Maria bera ere konturatu zen, esan ondoren, aginduaren tamainarekin.
es
Incluso Jesús María comprendió, después de haberla hecho, la magnitud de su declaración.
fr
Jesus-Maria lui-même mesura l'immensité de sa déclaration, dès qu'il l'eut faite.
en
Even Jesus Maria understood, after it was said, the magnitude of his statement.
eu
Dannyri hura ahaztea beste itxaropenik ez zuten.
es
Sólo cabía confiar en que Danny la olvidase.
fr
Leur seul espoir était que Danny l'oubliât.
en
They could only hope that Danny would forget it.
eu
"Izan ere" egin zuen bere artean Pilonek, "agindu hori bete beharko balitz, errenta bera baino okerragoa izango litzateke.
es
"Porque si hay que cumplir esa promesa-se dijo Pilón para sus adentros-, será peor que la renta.
fr
" Car, pensait Pilon en lui-même, si cet engagement devait être appliqué avec rigueur, ce serait pire qu'un loyer.
en
"For," Pilon mused to himself, "if this promise were enforced, it would be worse than rent.
eu
Esklabotasuna izango litzateke."
es
Será una esclavitud."
fr
Ce serait de l'esclavage.
en
It would be slavery."
eu
-Zin dagigu, Dany!
es
-¡Lo juramos, Danny!
fr
" Nous le jurons, Danny, " dit-il.
en
"We swear it, Danny!" he said.
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
 
en
 
eu
Sutondoan zeuden, begiak malkoetan, eta eramanezina zen ia elkarrenganako maitasuna.
es
Se sentaron en torno a la cocina con lágrimas en los ojos, y el amor que cada cual sentía por los otros era casi insoportable.
fr
Ils demeuraient assis autour du poêle, les larmes aux yeux et leur amour réciproque avait atteint un niveau presque intolérable.
en
They sat about the stove with tears in their eyes, and their love for one another was almost unbearable.
eu
Pablok eskuaren atzealdeaz lehortu zituen begi bustiak, eta Pilonek esana errepikatu zuen.
es
Pablo se limpió los ojos con el dorso de la mano y repitió la observación de Pilón:
fr
Pablo essuya ses yeux noyés du revers de la main et fit écho au propos de Pilon :
en
Pablo wiped his wet eyes with the back of his hand, and he echoed Pilon's remark.
eu
-Oso zoriontsu izango gara hemen-esan zuen.
es
-Seremos muy dichosos viviendo aquí.
fr
" Nous serons très heureux de vivre ici, " dit-il.
en
"We shall be very happy living here," he said.
eu
VII. NOLA ONGILE BIHURTU ZIREN DANNYREN ADISKIDEAK. NOLA LAGUNDU ZIOTEN PIRATA GIZARAJOARI
es
7. DE CÓMO LOS AMIGOS DE DANNY SE CONVIRTIERON EN HACEDORES DE BIEN, Y DE COMO SOCORRIERON AL POBRE PIRATA
fr
VII. Comment les amis de Danny devinrent une puissance au service du Bien. Comment ils portèrent secours au pauvre Pirate.
en
VII. How Danny's Friends became a force for Good. How they succored the poor Pirate.
eu
Jende askok ikusten zuen egunero Pirata, eta batzuek barre egiten zioten, eta erruki zioten beste batzuek;
es
Gran número de personas veía al Pirata diariamente, y algunos se reían de él, otros le compadecían;
fr
Beaucoup de gens rencontraient le Pirate tous les jours ;
en
A GREAT many people saw the Pirate every day, and some laughed at him, and some pitied him;
eu
baina inork ez zuen ondo ezagutzen, eta haren bizitzan inor ez zen sartzen.
es
pero nadie le conocía bien ni se entrometía en sus asuntos.
fr
certains se moquaient de lui, d'autres le prenaient en pitié.
en
but no one knew him very well, and no one interfered with him.
aurrekoa | 105 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus