Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ados etorri zitzaizkion lagunak.
es
Sus amigos asintieron.
fr
Les amis acquiescèrent silencieusement.
en
His friends nodded agreement.
eu
Pilonen begiak sasi sarrien artetik mugitu ziren, ibilaldiko taldearen aldera, eta piper min ugari zuten arrautzen usain sarkorra zerion bazkariaren saski ikaragarri hartarantz bereziki.
es
Los ojos de Pilón erraron por la espesa maleza hasta los excursionistas, y en especial hasta aquella enorme cesta de donde brotaba el olor penetrante de los huevos sazonados con mucho picante.
fr
Les yeux de Pilon étaient irrésistiblement attirés dans la direction du pique-nique et, plus particulièrement, vers l'énorme panier qui répandait une odeur prenante d'?ufs à la diable.
en
Pilon's eyes strayed through the thick brush to the picnic party, and particularly to that huge lunch basket from which came the penetrating odors of deviled eggs.
eu
Pilonen sudurra untxien modura zimurtu zen.
es
Su nariz se arrugó un poquito, como el hocico de un conejo.
fr
Le nez de Pilon se plissa un peu, comme celui d'un lapin.
en
Pilon's nose wrinkled a little, like a rabbit's.
eu
Amets lasai batean bezala, irribarre egin zuen.
es
Sonrió, con plácido ensueño.
fr
Du sein d'une paisible rêverie, il se prit à sourire.
en
He smiled in a quiet reverie.
eu
-Pasiatzera noa, adiskideak.
es
-Voy a dar un paseo, amigos míos.
fr
" Je vais me promener, mes amis.
en
"I am going to walk, my friends.
eu
Gero elkartuko gara, amildegian.
es
Dentro de un momento os veré en la cantera.
fr
Dans quelques minutes, nous nous retrouverons dans la carrière.
en
In a little while I will meet you at the quarry.
eu
Saskia ez ekarri, ahal baduzue.
es
No traigáis la cesta si podéis evitarlo.
fr
Si vous pouvez l'éviter, n'apportez pas le panier.
en
Do not bring the basket if you can help it."
eu
Begira geratu ziren, Pilon nola altxa eta abiatzen zen, zuhaitzetan barrena, taldeari eta saskiari buruz angelu zuzena egiten zuen norabidean.
es
Vieron tristemente cómo se levantaba y se iba alejando, a través de los árboles, en una dirección que hacía ángulo recto con el picnic y la cesta.
fr
" Pablo et Jesus-Maria suivirent des yeux avec mélancolie Pilon qui s'éloignait à travers les arbres, perpendiculairement au pique-nique et au panier.
en
They watched sadly as Pilon got up and walked away, through the trees, in a direction at right angles to the picnic and the basket.
eu
Ez ziren harritu Pablo eta Jesus Maria, handik pixka batera, entzun zutenean zakur bat zaunkaka, oilo baten karaka, barre altu zorrotz bat, katu basati baten marraka, garrasi txiki labur bat eta laguntza eskeko oihua;
es
Pablo y Jesús María no se sorprendieron, minutos más tarde, de que un perro ladrara y un gallo cantara y de que se oyese una risa estridente, el gruñido de un gato salvaje, un breve aullido y un grito en demanda de auxilio;
fr
Ils ne furent pas très surpris, quelques instants plus tard, d'entendre des aboiements, le chant d'un coq, un rire suraigu, le grondement d'un chat sauvage, un petit hurlement bref suivi d'un appel au secours.
en
Pablo and Jesus Maria were not surprised, a few moments later, to hear a dog bark, a rooster crow, high shrill laughter, the snarl of a wildcat, a little short scream and a cry for help;
eu
bazkari taldekoak ordea seko harrituak geratu ziren.
es
pero los excursionistas, en cambio, se quedaron asombrados, fascinados.
fr
Mais les pique-niqueurs furent surpris et fascinés :
en
but the picnic party was surprised and fascinated.
eu
Saskia utzi eta korrika joan ziren bi gizon eta bi emakume, hots aldakor haien aldera.
es
Dos hombres y dos mujeres abandonaron la cesta y se fueron corriendo hacia aquellos versátiles sonidos.
fr
les deux hommes et les deux femmes laissèrent leur panier et se dirigèrent au pas de course dans la direction de ces bruits insolites et géniaux.
en
The two men and two women left their basket and trotted away toward these versatile sounds.
eu
Bete zuten Pablok eta Jesus Mariak Pilonen agindua.
es
Pablo y Jesús María obedecieron las consignas de Pilón.
fr
Pablo et Jesus-Maria exécutèrent les ordres de Pilon.
en
Pablo and Jesus Maria obeyed Pilon.
eu
Saskia ez zuten hartu, baina orduz geroztik kapeluak eta alkandorak arrautza piperdunez zikinduta eraman zituzten.
es
No cogieron la cesta de comida, pero sus camisas y sombreros ostentaron a partir de entonces perennes manchas de huevo.
fr
Ils laissèrent le panier, mais leurs chapeaux et leurs chemises devaient à jamais rester tachés par les ?ufs à la diable.
en
They did not take the basket, but always afterward their hats and their shirts were stained with deviled eggs.
eu
Arratsaldeko hirurak aldera Dannyren etxerantz zihoazen hiru damutuak.
es
A eso de las tres en punto, los tres penitentes se acercaron lentamente a la casa de Danny.
fr
Vers trois heures de l'après-midi, les trois pénitents se mirent en marche vers la maison de Danny.
en
At about three o'clock in the afternoon the three penitents walked slowly toward Danny's house.
eu
Bake eskaintzez zamatuak zeramatzaten besoak:
es
Transportaban en los brazos ofrendas de reconciliación:
fr
Leurs bras ployaient sous les présents de la réconciliation :
en
Their arms were loaded with offerings of reconciliation:
eu
laranjak, sagarrak, bananak, oliba eta ozpindu-poteak, urdaiazpikoko ogitartekoak, arrautza ogitartekoak, sodazko edariak, paperezko zorro bat patata entsaladaz betea, eta Saturday Evening Post-en ale bat.
es
naranjas, plátanos, manzanas, botes de aceitunas y escabeche, bocadillos de huevo y de jamón prensado, botellas de gaseosa, un envase de cartón con ensalada de patatas y un ejemplar del Saturday Eyening Post.
fr
des oranges, des pommes et des bananes, des bouteilles d'olives et de pickles, des sandwiches au jambon, des sandwiches aux ?ufs, des bouteilles d'eau gazeuse, un carton de salade de tomates et un numéro du Saturday Evening Post.
en
oranges and apples and bananas, bottles of olives and pickles, sandwiches of pressed ham, egg sandwiches, bottles of soda pop, a paper carton of potato salad, and a copy of the Saturday Evening Post.
eu
Dannyk etortzen ikusi zituen, eta zutitu eta esateko zituenak gogoratzen saiatu zen.
es
Danny les vio llegar, se incorporó y trató de recordar las cosas que tenía que decirles.
fr
Danny les vit approcher et fit effort pour se remémorer les choses qu'il avait à leur dire.
en
Danny saw them coming, and he stood up and tried to remember the things he had to say.
eu
Dannyren aurrean jarri ziren hirurak, lerroan, eta burua makurtu zuten.
es
Ellos se pusieron en fila en su presencia y agacharon la cabeza.
fr
Les trois compagnons s'alignèrent devant lui, têtes pendantes.
en
They lined up in front of him and hung their heads.
eu
"Zakurren zakurrak" esan zien Dannyk, eta "Jende zintzoaren lapurrak" eta "Txibiaren arrautzak".
es
-Perros de perros-les llamó Danny-. Ladrones de casas de gente decente.
fr
Danny les appela " chiens, fils de chiens ", puis " pillards de l'autre maison de braves gens ", et enfin " frai de seiche ".
en
"Dogs of dogs," Danny called them, and "Thieves of decent folks' other house," and "Spawn of cuttlefish."
eu
Ama behiak aitatu zizkien, eta aita ardi zaharrak.
es
Calificó de vacas a sus respectivas madres y de antiguas ovejas a sus padres.
fr
Il traita leurs mères de vaches et leurs pères de moutons antédiluviens.
en
He named their mothers cows and their fathers ancient sheep.
eu
Eskuan zeukan zorroa zabaldu eta urdaiazpiko ogitartekoak erakutsi zituen Pilonek.
es
Pilón abrió la bolsa que llevaba y enseñó los bocadillos de jamón.
fr
Pilon entrouvrit le sac en papier qu'il portait et étala les sandwiches au jambon.
en
Pilon opened the bag be held and exposed the ham sandwiches.
eu
Eta Dannyk esan zuen galdua zuela adiskideenganako sinestea, bere fedea erre zutela eta zanpa-zanpa egin adiskidetasuna.
es
Y Danny les dijo que ya no le inspiraban confianza, que su fe en ellos había sido traicionada y su amistad pisoteada.
fr
Et Danny dit qu'il n'avait plus aucune confiance en ses amis, que sa foi en eux était morte de froid, que son amitié avait été foulée aux pieds.
en
And Danny said he had no more trust in friends, that his faith had been frostbitten and his friendship trampled upon.
eu
Eta orduan memoria arazoak sortu zitzaizkion, bi arrautza piperdun atera baitzituen Pablok kolkotik.
es
Para entonces empezaba a tener problemas de memoria, pues Pablo había sacado del pecho un par de huevos.
fr
À ce point, il commença à éprouver des troubles de mémoire, car Pablo venait d'extraire de son sein deux ?ufs à la diable.
en
And then he began to have a little trouble remembering, for Pablo had taken two deviled eggs out of his bosom.
eu
Baina Danny aurreko belaunaldietara itzuli zen berriz, eta kritikatu zituen emakumeen bertutea eta gizonen ernal-ahalmena.
es
Pero Danny se remontó a la generación anterior de antepasados y criticó la virtud de sus mujeres y la potencia sexual de sus hombres.
fr
Néanmoins, Danny s'éleva à la génération précédente, pour critiquer la vertu de ses femmes et la virilité de ses hommes.
en
But Danny went back to the grand generation and criticized the virtue of its women and the potency of its men.
eu
Bularretako arrosa atera zuen Pilonek sakeletik, eta behatzetatik zintzilik utzi.
es
Pilón sacó del bolsillo el sujetador rosa y, apáticamente, dejó que se columpiara entre sus dedos.
fr
Pilon sortit le soutien-gorge et le fit danser négligemment au bout de ses doigts.
en
Pilon pulled the pink brassiere from his pocket and let it dangle listlessly from his fingers.
eu
Dena ahaztu zitzaion Dannyri.
es
Entonces Danny se olvidó de todo.
fr
Alors Danny oublia tout ce qu'il avait encore à dire.
en
Danny forgot everything then.
eu
Atarian eseri zen eta adiskideak ere eseri ziren, eta fardelak ireki zituzten.
es
Se sentó en el pórtico; sus amigos le imitaron y empezaron a abrir los paquetes.
fr
Il se rassit sur le perron, ses amis aussi, et les paquets s'ouvrirent.
en
He sat down on the porch and his friends sat down, and the packages came open.
eu
Ia gaizkitzeraino jan zuten.
es
Comieron hasta sentir malestar.
fr
Ils mangèrent jusqu'au malaise.
en
They ate to a point of discomfort.
eu
Ordubete geroago, patxada ederrean atarian erdi etzanda, dijestioan izan ezik beste ezertan arreta handirik jarri gabe, galdetu zuen Dannyk ezustean bezala, aspaldiko gauza batez ari balitz bezala:
es
Una hora después, cómodamente reclinados en el pórtico, sin apenas prestar atención a otra cosa que a la digestión, Danny preguntó en tono indiferente, como si estuviera hablando de un asunto remoto:
fr
Une heure plus tard, alors qu'ils se reposaient, à demi étendus, attentifs à leur seule digestion, Danny demanda négligemment, comme s'il s'agissait d'une chose très ancienne : " Comment le feu a-t-il pris ?
en
It was an hour later, when they reclined at ease on the porch, giving attention to little besides digestion, when Danny asked casually, as about some far-off object, "How did the fire start?"
eu
-Nola hasi zen sua?
es
-¿Cómo empezó el fuego?
fr
 
en
 
eu
-Ez dakigu-azaldu zuen Pilonek-.
es
-No lo sabemos-explicó Pilón-.
fr
-Nous ne savons pas, dit Pilon.
en
"We don't know," Pilon explained.
eu
Lotara joan ginen, eta orduan hasi zen.
es
Fuimos a dormir y después empezó.
fr
Nous nous étions endormis, et c'est alors que ça a commencé.
en
"We went to sleep, and then it started.
eu
Etsaiak izango ditugu agian.
es
Quizá tenemos enemigos.
fr
Peut-être avons-nous des ennemis ?
en
Perhaps we have enemies."
eu
-Baliteke-esan zuen zintzo Pablok-, baliteke Jainkoak zerikusia izatea ere.
es
-Quizá-dijo Pablo devotamente-, quizá Dios movió un dedo.
fr
-Peut-être, proposa Pablo avec empressement, faut-il voir là le doigt de Dieu ?
en
"Perhaps," said Pablo devoutly, "perhaps God had a finger in it."
eu
-Jainko zintzoa zerk bultzatzen duen jokatzen duen moduan jokatzera, nork esan lezake?
es
-¿Quién puede decir la causa de que Dios actúe como lo hace?
fr
-Qui peut connaître les intentions qui président aux actes de Dieu ?
en
"Who can say what makes the good God act the way He does?" added Jesus Maria.
eu
-erantsi zuen Jesus Mariak.
es
-sentenció Jesús María.
fr
" ajouta Jesus-Maria.
en
When Pilon handed over the brassiere and explained how it was a present for Mrs.
eu
Pilonek bularretakoa atera eta agertu zuenean Morales andrearentzako oparia zela, susmakor geratu zen Danny.
es
Cuando Pilón le tendió el sujetador y le explicó que era un obsequio para la señora Morales, Danny dio muestras de reserva.
fr
Lorsque Pilon tendit le soutien-gorge en expliquant qu'il s'agissait là d'un cadeau pour Mme Morales, Danny ne se montra pas enthousiaste.
en
Morales, Danny was reticent.
eu
Eszeptiko samar hartu zuen bularretakoa.
es
Examinó la prenda con cierto escepticismo.
fr
Il regarda la brassière avec scepticisme.
en
He eyed the brassiere with some skepticism.
eu
Lagunak, iruditzen zitzaion, zurikerietan zebiltzan Morales andrearekin.
es
Creyó que sus amigos pretendían adular a su vecina.
fr
Il estima que ses amis avaient une trop haute idée de Mme Morales.
en
His friends, he felt, were flattering Mrs.
eu
-Ez da opariak egiteko emakumea-esan zuen azkenean-.
es
-No hay que hacer regalos a las mujeres-dijo finalmente-.
fr
" Ce n'est pas une femme à qui faire des cadeaux, dit-il enfin.
en
Morales.
eu
Maizegi geratzen gara emakumeei lotuak erregalatu dizkiegun sedazko galtzerdiekin.
es
Muchas veces ocurre que estamos atados a una mujer por las medias de seda que le regalamos.
fr
Nous sommes trop souvent liés aux femmes par les bas de soie que nous leur offrons.
en
"That is not a woman to give presents to," he said finally.
eu
Ezin zien lagunei agertu, etxe bakar baten jabe zenez geroztik, zer-nolako hoztasuna sortu zen Morales andrearekin zuen adiskidetasunean;
es
No podía revelar a sus amigos que sus relaciones con la señora Morales se habían enfriado desde que era propietario de una sola casa;
fr
" Il ne pouvait guère expliquer à ses amis que ses relations avec Mme Morales s'étaient singulièrement refroidies depuis qu'il n'était plus que le propriétaire d'une seule maison ;
en
He could not explain to his friends the coolness that had come to his relationship with Mrs. Morales since he was the owner of only one house;
eu
eta ezin zuen, Morales andrearen ohoretan, hoztasun hark ematen zion atsegina deskribatu.
es
ni podía, por atención a su amante, describir el placer que le inspiraba aquella frialdad.
fr
la courtoisie l'empêchait également de décrire à ses amis le soulagement que lui procurait ce refroidissement.
en
nor could he, in courtesy to Mrs. Morales, describe his own pleasure at that coolness.
eu
-Gorde egingo dut zera hau-esan zuen-.
es
-Voy a guardar esta cosita-dijo-.
fr
" Je vais mettre de côté ce petit objet.
en
"I will put this little thing away," he said.
eu
Egunen batean beharko du agian norbaitek.
es
Algún día puede ser de utilidad para alguien.
fr
À l'occasion, il pourra toujours être utile à quelqu'un.
en
"Some day it may be of use to someone."
eu
Arratsa heldu zenean, eta ilundu, etxean sartu eta sua piztu zuten pinaburuekin.
es
Al llegar la tarde, cuando oscureció, entraron en la casa y encendieron un fuego con pinas en la estufa.
fr
Quand le soir fut venu, et l'ombre avec lui, on rentra dans la maison et on prépara un feu de pommes de pin dans le poêle à combustion lente.
en
When the evening came, and it was dark, they went into the house and built a fire of cones in the airtight stove.
eu
Dannyk, barkamenaren erakusgarri, laurden bateko grappa botila atera, eta adiskideekin banatu zuen haren sua.
es
En prueba de clemencia, Danny sacó un cuarto de grappa y lo degustó con sus amigos.
fr
En signe d'absolution, Danny exhuma une fiole d'eau-de-vie et en partagea la chaleur avec ses compagnons.
en
Danny, in proof of his forgiveness, brought out a quart of ' grappa and shared its fire with his friends.
eu
Erraz ohitu ziren bizimodu berriarekin.
es
Iniciaban sin asperezas una nueva vida.
fr
On s'installait dans une nouvelle existence avec le plus parfait naturel.
en
They settled easily into the new life.
aurrekoa | 105 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus