Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
baina inork ez zuen ondo ezagutzen, eta haren bizitzan inor ez zen sartzen.
es
pero nadie le conocía bien ni se entrometía en sus asuntos.
fr
certains se moquaient de lui, d'autres le prenaient en pitié.
en
but no one knew him very well, and no one interfered with him.
eu
Gizon erraldoia, zabala zen, eta ikaragarrizko bizarra eta oso sarria zeukan.
es
Era un hombre enorme y corpulento, con una tremenda y tupida barba negra.
fr
C'était un homme énorme, démesurément large d'épaules, avec une volumineuse barbe noire en broussaille.
en
He was a huge, broad man, with a tremendous black and bushy beard.
eu
Tejano eta alkandora urdinez jantzia ibiltzen zen, eta ez zuen kapelurik eramaten.
es
Vestía tejanos y una camisa azul, y no usaba sombrero.
fr
Il portait une salopette, une chemise bleue, mais pas de chapeau.
en
He wore jeans and a blue shirt, and he had no hat.
eu
Zapatak hirian janzten zituen.
es
En ciudad iba calzado.
fr
En ville, il mettait des souliers.
en
In town he wore shoes.
eu
Pertsona heldu batekin topo egiten zuenean, agertzen zitzaion begietan halako keinu bat, ihes egin nahiko lukeen animalia baten ezkutuko begirada, atzea ematera ausartuko balitz behar adina denboraz.
es
Había en su mirada un temor oculto cuando abordaba a una persona adulta, la mirada secreta de un animal que intentaría alejarse si se atreviera a dar la espalda el tiempo necesario.
fr
Chaque fois qu'il se trouvait en face d'un adulte, ses yeux reflétaient une sorte de crispation, le regard dissimulé d'un animal qui aimerait fuir, s'il osait se présenter de dos.
en
There was a shrinking in the Pirate's eyes when he confronted any grown person, the secret look of an animal that would like to run away if it dared turn its back long enough.
eu
Espresio hori zela eta, bazekiten Montereyko paisanoek burua ez zitzaiola gorputza adina hazi.
es
A causa de esa mirada, los paisanos de Monterey sabían que la cabeza del Pirata no había crecido al mismo ritmo que el resto de su cuerpo.
fr
Cette expression avait appris aux paisanos que son cerveau n'avait pas grandi avec son corps.
en
Because of this expression, the paisanos of Monterey knew that his head had not grown up with the rest of his body.
eu
Bizarragatik deitzen zuten Pirata.
es
Le llamaban Pirata debido a su barba.
fr
On l'appelait le Pirate, à cause de sa barbe.
en
They called him the Pirate because of his beard.
eu
Egunero ikusten zuen jendeak bere gurditxo egurrez betearekin, zama saltzen zuen arte kaleetan barrena.
es
Todos los días la gente le veía empujando por las calles su carreta de leña hasta que terminaba de vender su mercancía.
fr
Chaque jour, on le voyait, poussant devant lui par les rues de la ville sa brouette de fagots, jusqu'à ce qu'il eût vendu tout son chargement.
en
Every day people saw him wheeling his barrow of pitchwood about the streets until he sold the load.
eu
Eta gurpilei itsatsita, Pirataren bost zakurrak joaten ziren beti.
es
Y una jauría de cinco perros iba siempre tras sus pasos.
fr
Et ses cinq chiens suivaient toujours, en troupe, sur ses talons.
en
And always in a cluster at his heels walked his five dogs.
eu
Enriquek bazuen halako ehiza-zakur tankera, nahiz eta isatsa oso sarria izan.
es
Enrique parecía más que nada un perro de caza, aun cuando su rabo fuese frondoso.
fr
Enrique ressemblait quelque peu à un chien courant, bien que sa queue fût touffue.
en
Enrique was rather houndish in appearance, although his tail was bushy.
eu
Nabarra eta ile-kizkurra zen Pajarito, eta bi gauza horiek besterik ez zitzaizkion antzematen.
es
Pajarito era marrón y rizado, únicas cosas que se podían ver de él.
fr
Pajarito était brun et frisé, c'était tout ce qu'on voyait de lui ;
en
Pajarito was brown and curly, and these were the only two things you see about him.
eu
Aldamenetik pasatzen zen jendeak "Zakur amerikanoa da" esaten zion zakurra zen Rudolph.
es
Rudolph era un perro del que los transeúntes comentaban: "Es un perro americano".
fr
Rudolf était l'un de ces chiens dont les passants disent : " C'est un chien américain.
en
Rudolph was a dog of whom passers-by said, "He is an American dog."
eu
Flugg dogoa zen, eta Señor Alec Thompsonek terrier motaren bat zirudien.
es
Fluff era un doguillo y Señor Alee Thompson parecía un tipo de terrier.
fr
" Fluff était un carlin et Señor Alec Thompson avait l'air d'une sorte d'airedale.
en
Fluff was a Pug and Señor Alec Thompson seemed to be a kind of an Airedale.
eu
Gudaroste bat osatuz joaten ziren Pirataren atzetik, harekiko errespetu handiz, eta haren zorionarekin oso kezkatuak.
es
Caminaban en escuadra detrás del Pirata, muy respetuosos con su amo, muy devotos de su bienestar.
fr
Ils marchaient en formation de combat derrière le Pirate, pleins de respect pour sa personne et de zèle pour son bonheur.
en
They walked in a squad behind the Pirate, very respectful toward him, and very solicitous for his happiness.
eu
Gurpilak biraraztetik atseden hartzeko esertzen zenean, zakur guztiak saiatzen ziren Pirataren magalera igotzen, eta denek nahi izaten zuten belarrian hazka egitea.
es
Cuando se sentaba a descansar del peso de la carreta, los cinco perros trataban de subirse a sus rodillas para que les rascara las orejas.
fr
Quand il s'asseyait pour se reposer, ils cherchaient tous à s'installer sur son estomac et à se faire gratter les oreilles.
en
When he sat down to rest from wheeling his barrow, they all tried to sit on his lap and have their ears scratched.
eu
Goizean goiz ikusi zuten batzuek Pirata, Alvarado kalean;
es
Algunos le habían visto en Alvarado Street a primeras horas de la mañana;
fr
Certaines personnes avaient rencontré le Pirate, tôt le matin, dans Alvarado Street.
en
Some people had seen the Pirate early in the morning on Alvarado Street;
eu
beste batzuek egurra mozten ikusi omen zuten; bazekiten hango besteek egur zotzak saltzen zituela;
es
otros le habían visto cortando madera; cierta gente sabía que vendía leña;
fr
D'autres l'avaient vu couper son bois, d'autres encore savaient qu'il vendait des fagots.
en
some had seen him cutting pitchwood; some knew he sold kindling;
eu
baina, Pilonek izan ezik, inork ez zekien Piratak egiten zituen gauza guztien berri.
es
pero sólo Pilón conocía todas las actividades del Pirata.
fr
Mais personne, excepté Pilon, n'était au courant de tout ce qu'il faisait.
en
but no one except Pilon knew everything the Pirate did.
eu
Pilonek denak ezagutzen zituen eta dena zekien denei buruz.
es
Pilón conocía a todo el mundo y lo sabía todo sobre cada persona.
fr
Il faut dire que Pilon savait tout sur tout le monde.
en
Pilon knew everybody and everything about everybody.
eu
Oilategi abandonatu batean bizi zen Pirata, Tortilla Flateko etxe abandonatu baten ondoan.
es
El Pirata vivía en un gallinero abandonado, en el patio de una casa deshabitada de Tortilla Flat.
fr
Le Pirate habitait un poulailler déserté sur le terrain d'une maison inhabitée de Tortilla Flat.
en
The Pirate lived in a deserted chicken house in the yard of a deserted house on Tortilla Flat.
eu
Harrokeria irudituko zitzaion etxean bertan bizitzea.
es
Le hubiera parecido osado albergarse dentro de la misma casa.
fr
Il eût trouvé présomptueux de s'installer dans la maison elle-même.
en
He would have thought it presumptuous to live in the house itself.
eu
Zakurrak bere inguruan eta bere gainean bizi ziren, eta Piratari gustatzen zitzaion, berotu egiten baitzuten gau hotzenetan.
es
Los perros vivían en torno y encima de él, y a su amo le gustaba, pues los animales le daban calor las noches más recias.
fr
Les chiens vivaient autour de lui et sur lui, ce qu'il aimait bien, car ils lui tenaient chaud durant les nuits les plus glaciales.
en
The dogs lived around and on top of him, and the Pirate liked this, for his dogs kept him warm on the coldest nights.
eu
Oinak hozten zitzaiozkenean, aski zuen hankak Señor Alec Thompsonen sabelaren kontra jartzea.
es
Si tenía los pies fríos, le bastaba con ponerlos contra la panza de Señor Alee Thompson.
fr
S'il avait les pieds froids, il n'avait qu'à les poser sur le ventre chaud de Señor Alec Thompson.
en
If his feet were cold, he had only to put them against the belly of Señor Alec Thompson.
eu
Oilategia hain zen txikia, non Piratak esku eta hanka gainean arrastaka sartu behar izaten baitzuen.
es
El gallinero era tan bajo que el Pirata tenía que reptar sobre las manos y las rodillas.
fr
Le poulailler était si bas qu'il devait entrer et sortir à quatre pattes.
en
The chicken house was so low that the Pirate had to crawl in on his hands and knees.
eu
Egunero-egunero, goizean goiz, egunsentia baino dexente lehenago, arrastaka ateratzen zen Pirata oilategitik, eta zakurrak atzetik joaten zitzaizkion, ilea harrotuta eta haize hotzean doministikuka.
es
Cada mañana, temprano, mucho antes de que amaneciera, salía arrastrándose de su gallinero y los perros le seguían, sacudiendo sus lanas y estornudando en el aire frío.
fr
Chaque matin, bien avant l'aube, le Pirate se glissait hors de son poulailler, et ses chiens le suivaient, le poil hérissé, éternuant dans l'air frais.
en
Early every morning, well before daylight, the Pirate crawled out of his chicken house, and the dogs followed him, roughing their coats and sneezing in the cold air.
eu
Gero Montereyra joaten zen taldea, hango kalexka batean lan egitera.
es
La comitiva bajaba a Monterey y recorría una callejuela.
fr
La petite troupe descendait vers Monterey et opérait sur toute la longueur d'une allée.
en
Then the party went down to Monterey and worked along an alley.
eu
Baziren han lau edo bost jatetxe, atzealdeko ateak kale hartara zituztenak.
es
La puerta trasera de cuatro o cinco restaurantes daba a esa calleja.
fr
Les portes de service de quatre ou cinq restaurants ouvraient sur cette allée.
en
Four or five restaurants had their back doors on this alley.
eu
Denetan sartzen zen Pirata, beroa eta janari usaina zerien jatetxeetako sukaldeetan.
es
El Pirata entraba en la cocina de cada restaurante, lugar acogedor y oloroso a comida.
fr
Le Pirate poussait chaque porte et entrait dans des cuisines chaudes et odorantes.
en
The Pirate entered each one, into a restaurant kitchen, warm and smelling of food.
eu
Eta guztietan ere fardel hondakinez beteak jartzen zizkioten sukaldari marmartiek eskuetan.
es
En todos estos sitios, cocineros gruñones le entregaban paquetes de sobras.
fr
Là, des cuisiniers revêches lui mettaient dans les mains des paquets de restes.
en
Grumbling cooks put packages of scraps in his hands at each place.
eu
Zergatik, ez zekiten.
es
Ellos mismos ignoraban por qué hacían tal cosa.
fr
Aucun d'eux ne savait pourquoi il continuait à le faire.
en
They didn't know why they did it.
eu
Atze-ate guztietan egon ondoren, fardelez beteta besoak, atzera egiten zuen Piratak, Munroe kaleraino aldapan gora; lantegi huts batean sartzen zen han, eta zakurrak urduritasunez biltzen zitzaizkion.
es
Cuando el Pirata había visitado todas las puertas y tenía los brazos llenos de paquetes, subía la pendiente hacia Munroe Street y entraba en un solar vacío. Los perros, agitados, se arremolinaban en torno a su amo.
fr
Quand le Pirate avait poussé chaque porte et que ses bras étaient encombrés de paquets, il remontait vers Munroe Street, s'installait dans un terrain vague et ses chiens excités tournaient autour de lui.
en
When the Pirate had visited each back door and had his arms full of parcels, he walked back up the hill to Munroe Street and entered a vacant lot, and the dogs excitedly swarmed about him.
eu
Fardelak zabaldu eta jaten ematen zien zakurrei.
es
Abría los paquetes y alimentaba a los perros.
fr
Alors, il déballait ses provisions et les nourrissait.
en
Then he opened the parcels and fed the dogs.
eu
Berak ogia edo haragi puskaren bat hartzen zuen fardel bakoitzetik; onena ez zuen behin ere hartzen.
es
El comía pan o un pedazo de carne de cada paquete, pero nunca escogía lo mejor para sí mismo.
fr
Il gardait, dans chaque paquet, un morceau de pain ou de viande, mais il ne choisissait pas pour lui les meilleurs morceaux.
en
For himself he took bread or a piece of meat out of each package, but he did not pick the best for himself.
eu
Zakurrak inguruan esertzen zitzaizkion, ezpainak larri miazkatuz eta goraka hankak, janariaren zain.
es
Sentados en derredor, los animales se lamían nerviosamente las fauces y movían las patas esperando la comida.
fr
Les chiens, assis près de lui, se léchaient nerveusement les babines et piaffaient en attendant leur nourriture.
en
The dogs sat down about him, licking their lips nervously and shifting their feet while they waited for food.
eu
Janariagatik ez zuten sekula borrokan egiten, oso gauza harrigarria.
es
Nunca se peleaban por el alimento, lo que en verdad resultaba sorprendente.
fr
Ils ne se la disputaient jamais, ce qui est surprenant.
en
They never fought over it, and that was a surprising thing.
eu
Izan ere, Pirataren zakurrak ez ziren elkarrekin sekula borrokatzen; eraso egiten zioten ordea Montereyko kaleetan lau hanketan zebilen beste edozer gauzari.
es
Los perros del Pirata nunca se peleaban entre ellos, pero atacaban a cualquier otra criatura que vagase a cuatro patas por las calles de Monterey.
fr
Les chiens du Pirate ne se battaient jamais entre eux, mais ils attaquaient tout ce qui traînait à quatre pattes dans les rues de Monterey.
en
The Pirate's dogs never fought each other, but they fought everything else that wandered the streets of Monterey on four legs.
eu
Gauza benetan ederra zen boskote haren ikuskizuna, nola untxiak balira bezala fox-terrierrek eta porneraniarrek ihes egiten zieten.
es
Era magnífico ver juntos a los cinco, fox-terriers de caza y pomeranias del tamaño de conejos.
fr
C'était un beau spectacle de voir leur meute donner la chasse aux fox-terriers ou aux poméraniens, comme à des lapins.
en
It was a fine thing to see the pack of five, hunting fox-terriers and Pomeranians like rabbits.
eu
Egun argia izaten zen otordua amaitzerako.
es
Había amanecido cuando acababa el almuerzo.
fr
À la fin du repas, il faisait grand jour.
en
Daylight had come by the time the meal was over.
eu
Lurrean eserita egoten zen Pirata, goizak zerua nola urdintzen zuen begira.
es
El Pirata se sentaba en el suelo y contemplaba el cielo, que se volvía azul al nacer la mañana.
fr
Le Pirate, assis sur le sol, regardait le ciel bleuir dans le matin.
en
The Pirate sat on the ground and watched the sky turn blue with the morning.
eu
Behean goletak ikusten zituen, beren egur zamarekin itsasoratzen.
es
A sus pies veía a las goletas hacerse a la mar con su cargamento de madera en la cubierta.
fr
Au-dessous de lui, les schooners chargés de bois prenaient la mer.
en
Below him he saw the schooners put out to sea with deckloads of lumber.
eu
Entzuten zuen, China Point baino haruntzago, boiaren tinbrea emeki joka.
es
Oía el dulce tañido de las boyas de campana más allá de China Point.
fr
Il entendait retentir doucement la cloche de la bouée au large de China Point.
en
He heard the bell buoy ringing sweetly off China Point.
eu
Zakurrak inguruan eserita edukitzen zituen, hezurrak marraskatzen.
es
Alrededor de él, los perros roían los huesos.
fr
Les chiens rongeaient des os.
en
The dogs sat about him and gnawed at the bones.
eu
Bazirudien, ikusi baino areago, entzun egiten zituela Piratak gauzak;
es
En lugar de ver el día, el Pirata parecía escucharlo, pues sus ojos permanecían inmóviles, pero toda su persona tenía un aire de alerta.
fr
Le Pirate semblait plutôt écouter la marche du jour qu'il ne la contemplait ; ses yeux demeuraient immobiles, mais tout son être prenait une attitude attentive.
en
The Pirate seemed to be listening to the day rather than seeing it, for while his eyes did not move about, there was an air of attentiveness in him.
eu
zeren, begiak ez mugitu arren, adi zegoela ematen baitzuen.
es
Posaba sus manazas en los perros y sus dedos, sedantes, jugueteaban con el áspero pelaje.
fr
Il étendait ses larges mains vers les chiens et ses doigts apaisants se glissaient à travers la rudesse du poil.
en
His big hands strayed to the dogs and his fingers worked soothingly in the coarse hair.
eu
Zakurren aldera luzatzen zituen bere esku handiak, eta goxo-goxo mugitzen zituen behatzak haien ile lakarrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu erdi ondoren edo, lantegi hutsaren izkina batera joaten zen Pirata, kentzen zizkion zakuak gurdiari, eta arratsaldero leku berean lurperatzen zuen aizkora ateratzen zuen.
es
Al cabo de una media hora, iba a la esquina del solar, quitaba la cubierta de sacos de su carreta y desenterraba su hacha de la tierra donde la sepultaba todas las noches.
fr
Au bout d'une demi-heure environ, il se levait et allait dans un coin du terrain vague ôter les sacs qui couvraient sa brouette et déterrer la hache qu'il enfouissait tous les soirs. Puis il poussait sa brouette dans la côte, jusque dans le bois.
en
After about half an hour the Pirate went to the corner of the vacant lot, threw the covering sacks from his wheelbarrow, and dug up his ax out of the ground where he buried it every evening.
eu
Gero mendian gora bultzatzen zuen gurdia, basoraino, zuhaitz ihar bat aurkitzen zuen arte, zotzez betea izaten zena.
es
Luego empujaba colina arriba la carreta, entraba en los bosques y se detenía cuando hallaba un árbol muerto rebosante de madera.
fr
Il y cherchait un arbre mort bien garni de bois sec.
en
Then up the hill he pushed the barrow, and into the woods, until he found a dead tree, full of pitch.
eu
Eguerdirako bazeukan egur sorta eder bat bildua;
es
Hacia mediodía ya había recogido una buena carga de excelente leña;
fr
Vers midi, il avait un bon chargement de fagots.
en
By noon he had a load of fine kindling;
eu
eta orduan, oraindik ere zakurrak atzetik segika zituela, kaleetan barrena ibiltzen zen, egur piloa hogeita bost xentimotan saltzen zuen arte.
es
después, con los perros a la espalda, recorría las calles hasta haber vendido por veinticinco centavos todo el cargamento.
fr
Alors, toujours suivi de ses chiens, il parcourait les rues jusqu'à ce qu'il eût vendu son bois pour 25 cents.
en
and then, still followed by his dogs, he walked the streets until he had sold the load for twenty-five cents.
eu
Hori guztia ikusi egin zitekeen; diruarekin zer egiten zuen ordea, inortxok ere ez zekien.
es
No era imposible observar todo esto, pero nadie sabía cuál era el destino del cuarto de dólar.
fr
Tout cela était notoire, mais ce que le Pirate faisait des 25 cents quotidiens, personne n'aurait pu le dire.
en
It was possible to observe all this, but what he did with the quarter, no one could tell.