Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordubete baino lehen osorik suntsitua zegoen etxea.
es
En menos de una hora la vivienda había desaparecido totalmente.
fr
En moins d'une heure, la maison avait totalement disparu.
en
In less than an hour the house was completely gone.
eu
Orduan hasi ziren mangerak errautsen piloa ureztatzen, ikatz puskak eta su-pindarrak itzaltzeko.
es
Sólo entonces actuaron las mangueras sobre el montón de cenizas para apagar las ascuas y las chispas.
fr
C'est alors seulement que les tuyaux déversèrent leurs cataractes sur les décombres pour noyer les dernières étincelles.
en
Only then did the hoses play on the heap of ashes to put out the coals and the sparks.
eu
Pilon, Pablo eta Jesus Maria elkarren ondoan zeuden, zutik, begira.
es
De pie, hombro con hombro, Pilón, Pablo y Jesús María presenciaron toda la catástrofe.
fr
Pilon, Pablo et Jesus-Maria, coude à coude, surveillaient la scène.
en
Pilon and Pablo and Jesus Maria stood shoulder to shoulder and watched the whole thing.
eu
Han ziren Montereyko biztanleen erdiak eta Tortilla Flateko biztanle guztiak, Danny eta Morales andrea izan ezik, suari poz-pozik begira.
es
La mitad de la población de Mcnterey y el censo completo de Tortilla Flat-salvo Danny y su vecina-merodearon jubilosamente por la zona contemplando el fuego.
fr
La moitié de la population de Monterey et la totalité de celle de Tortilla Flat, à l'exception de Danny et de Mme Morales, se tenaient gaiement alentour, pour assister au spectacle.
en
Half the population of Monterey and all the population of Tortilla Flat except Danny and Mrs.
eu
Azkenean, dena bukatu zenean, pilo beltzetik ke laino bat besterik ateratzen ez zenean, aldentzen hasi zen Pilon isil-isilik.
es
Por fin, cuando todo hubo acabado y únicamente una nube de vaho ascendía de los rescoldos negros. Pilón se alejó silenciosamente.
fr
Quand tout fut fini et qu'il ne resta plus qu'un tas noir d'où sortait un nuage de vapeur, Pilon s'éloigna discrètement.
en
Morales stood happily about and watched the fire.
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adonde vas?
fr
" Ami, où portes-tu tes pas ?
en
At last, when it was all over, when only a cloud of steam arose from the black heap, Pilon turned silently away.
eu
-galdetu zion Pablok.
es
-le dijo Pablo.
fr
demanda Pablo.
en
"Where goest thou?" Pablo called.
eu
-Basora noa, lotara.
es
-Voy al bosque a seguir durmiendo.
fr
-Je vais dans les bois pour terminer mon sommeil, répondit Pilon.
en
"I go," said Pilon, "to the woods to have out my sleep.
eu
Etorri zuek ere.
es
Os aconsejo que vengáis conmigo.
fr
Je vous conseille de me suivre.
en
I counsel you to come too.
eu
Hobe izango dugu puska batean Dannyk ez ikustea.
es
Lo mejor será que Danny no nos vea por un tiempo.
fr
Il est bon que Danny ne nous rencontre pas d'un certain temps.
en
It will be well if Danny does not see us for a little while."
eu
Baietz egin zuten besteek, eta atzetik joan zitzaizkon pinudi aldera.
es
Los otros dos asintieron gravemente y le siguieron al bosque de pinos.
fr
Ils acquiescèrent gravement et le suivirent dans la forêt.
en
They nodded gravely and followed him into the pine forest.
eu
-Zerbait ikasi dugu-esan zuen Pilonek-. Honekin ikasi dugu ardoa ez dela gau osoz etxe batean utzi behar.
es
-Nos servirá de lección-dijo Pilón-. Así aprenderemos a no dejar vino en una casa durante la noche.
fr
" C'est une leçon pour nous, dit Pilon, cela nous apprendra à ne jamais laisser du vin passer la nuit dans une maison.
en
"It is a lesson to us," said Pilon. "By this we learn never to leave wine in a house overnight."
eu
-Hurrena-esan zuen Pablok etsita-, kanpora atera, eta baten batek lapurtu egingo du.
es
-La próxima vez-dijo Pablo, desesperado-, lo sacaremos fuera y nos lo robarán.
fr
-La prochaine fois, fit Pablo, sans grande conviction, tu le mettras dehors et quelqu'un viendra le voler.
en
"Next time," Pablo said hopelessly, "you will take it outside and someone will steal it."
eu
VI. NOLA HIRU GIZON BEKATARIK, KONTRIZIO BIDEZ, BAKEA IRITSI ZUTEN. NOLA DANNYREN ADISKIDEEK ZIN EGIN ZUTEN ELKARTASUNA
es
6. DE COMO LA CONTRICIÓN DE TRES PECADORES LES DEVOLVIÓ LA PAZ, Y DE COMO LOS AMIGOS DE DANNY SE JURARON CAMARADERÍA
fr
VI. Comment trois pécheurs parvinrent à la paix par le moyen de la contrition. Comment les amis de Danny prêtèrent serment de camaraderie.
en
VI. How three sinful men, through contrition, attained peace. How Danny's Friends swore comradeship.
eu
Eguzkia pinuen parera heldu zenean, eta epeldu lurra, eta gaueko ihintza jeranioen hostoetan lehortzen hasi zenean, atarira atera zen Danny, eguzkitan eseri eta zenbait gertaerari buruz sakon pentsatzera.
es
Cuando el sol estaba a la altura de los pinos y la tierra se hallaba caliente y el rocío nocturno se secaba en las hojas de geranio, Danny salió al pórtico a sentarse al sol y meditar placenteramente sobre ciertos sucesos.
fr
Quand le soleil eut dépassé la ligne des pins, quand le sol fut chaud, quand la rosée nocturne commença de sécher sur les feuilles de géranium, Danny sortit sur le perron pour s'installer au soleil et méditer confortablement sur certains événements.
en
WHEN the sun was clear of the pines, and the ground was warm, and the night's dew was drying on the geranium leaves, Danny came out on his porch to sit in the sunshine and to muse warmly of certain happenings.
eu
Zapatak erantzi eta behatzak mugitu zituen atariko ohol eguzkiak berotuen gainean.
es
Se quitó los zapatos y paseó los dedos de los pies por las cálidas maderas del porche.
fr
Il enleva ses chaussures et ses doigts de pied frétillèrent sur les planches tièdes.
en
He slipped off his shoes and wriggled his toes on the sun-warmed boards of the porch.
eu
Goizean goiz aterea zen, eta ikusiak zeuzkan bere beste etxea izandako errauts beltz karratu eta burdina bihurrituak.
es
Había ido temprano a contemplar el cuadrado de cenizas negras y cañerías retorcidas en que se había convertido su otra heredad.
fr
Plus tôt dans la matinée, il était déjà descendu jusqu'au carré de cendres noires et de tuyauterie tordue qui avait été sa seconde maison.
en
He had walked down earlier in the morning and viewed the square black ashes and twisted plumbing which had been his other house.
eu
Une batez adiskide arduragabeekin haserretzen utzi zion bere buruari, eta deitoratu zuen pixka batean lurreko ondasunen izate iheskorra, izpirituaren ondasunak askoz baliotsuago egiten dituena.
es
Había dado rienda suelta a una rabieta convencional contra sus amigos negligentes y se había lamentado brevemente de ese carácter transitorio de los bienes terrenales que hace más preciados los espirituales.
fr
Il s'était octroyé un mouvement de colère conventionnel et passager contre des amis sans soin, il avait déploré, un instant, le caractère éphémère des biens terrestres, qui rend d'autant plus précieux les biens spirituels.
en
He had indulged in a little conventional anger against careless friends, had mourned for a moment over that transitory quality of earthly property which made spiritual property so much more valuable.
eu
Pentsatzen aritu zen nola hondatu zitzaion zer alokatu daukan gizonaren estatusa;
es
Había cavilado sobre la pérdida de su condición de propietario con una vivienda en alquiler;
fr
Il avait accordé une pensée à sa position perdue d'homme possédant une maison à louer.
en
He had thought over the ruin of his status as a man with a house to rent;
eu
eta, ase zuenean eta baztertu sentimendu beharrezko eta zintzoen sorta hura guztia, leku egin zion bere benetako sentimenduari, alegia, arindu ederra sentitzeari, desagertu zelako gutxienez bere bi zametako bat.
es
y, una vez satisfecho y cancelado todo aquel desorden de sentimientos necesarios y decentes, había cedido finalmente a su emoción más auténtica: la de alivio por verse al menos libre de uno de sus fardos.
fr
Puis, dûment dissipé l'encombrement de ces émotions bienséantes et nécessaires, il avait enfin pu se laisser aller à un sentiment sincère : le soulagement de voir disparaître l'un au moins de ses tourments.
en
and, all this clutter of necessary and decent emotion having been satisfied and swept away, he had finally slipped into his true emotion, one of relief that at least one of his burdens was removed.
eu
"Oraindik han balego, errentaren gutiziak janda ibiliko nintzateke" pentsatu zuen.
es
"Si todavía la tuviera, estaría ávido de renta-pensó-.
fr
" Si je l'avais encore, l'espoir du loyer me rendrait cupide.
en
"If it were still there, I would be covetous of the rent," he thought.
eu
"Dirua zor zidatelako ibili dira nirekin hotz adiskideak.
es
Mis amigos se comportaban de un modo frío conmigo porque me debían dinero.
fr
Mes amis ont été très froids avec moi récemment, parce qu'ils me devaient de l'argent.
en
"My friends have been cool toward me because they owed me money.
eu
Orain libre eta zoriontsu izan gintezke berriz ere."
es
Ahora seremos de nuevo libres y felices."
fr
Maintenant, nous pouvons de nouveau être libres et heureux.
en
Now we can be free and happy again."
eu
Dannyk bazekien ordea gogortxo jokatu behar zuela adiskideekin, biguintzat hartuko zuten eta bestela.
es
Pero Danny no ignoraba que tendría que disciplinar un poco a sus amigos; de lo contrario le considerarían blando.
fr
Cependant, Danny n'ignorait pas que son devoir lui commandait de rappeler ses compagnons à l'ordre, afin de ne pas passer pour faible.
en
But Danny knew he must discipline his friends a little, or they would consider him soft.
eu
Hala bada, atarian eserita zegoela, euliak uxatzen, euliei, mehatxua baino areago aholkua adierazten zieten esku mugimenduez, pentsatzen aritu zen zertzuk esan behar zizkien adiskideei, bere maitasunaren tegira itzultzen utzi baino lehen.
es
Por lo tanto, mientras sentado en el pórtico espantaba a las moscas con un ademán de las manos que, más que amenaza, suponía una advertencia para ellas, se puso a pensar en las cosas que tenía que decir a sus amigos antes de readmitirles en el corral de su afecto.
fr
C'est pourquoi, installé sur son perron, chassant les mouches d'un geste qui signifiait plutôt un avertissement qu'une menace, il repassait dans son esprit les choses qu'il faudrait dire à ses amis, avant de les laisser réintégrer l'abri de sa tendresse.
en
Therefore, as he sat on his porch, warding off flies with a moving hand which conveyed more warning than threat to the flies, he went over the things he must say to his friends before he allowed them back into the corral of his affection.
eu
Erakutsi behar zien ez zela Danny gizon menderaerraza.
es
Tenía que demostrarles que no era hombre de quien fuese fácil aprovecharse.
fr
Il avait le devoir de montrer qu'il était un homme à qui on ne la fait pas.
en
He must show them that he was not a man to be imposed upon.
eu
Irrikitan zegoen ordea dena bukatu eta berriz ere Guztiek maite zuten Danny hura izateko, galoi bat ardo edo haragi puska bat zeukanean jendeak bilatzen zuen Dannya izateko berriz.
es
Pero anhelaba que todo acabase, ansiaba volver a ser el Danny a quien todos querían, el amigo a quien la gente buscaba para compartir un galón de vino o un pedazo de carne.
fr
Mais il brûlait d'en avoir fini et de redevenir ce Danny que tout le monde aimait, ce Danny qu'on venait chercher quand on disposait d'un gallon de vin ou d'un morceau de viande.
en
But he yearned to get it over and to be once more that Danny whom everyone loved, that Danny whom people sought out when they had a gallon of wine or a piece of meat.
eu
Bi etxeren jabe zela aberats moduan hartzen zuten, eta litxarreria asko bota zituen faltan.
es
Al ser dueño de dos casas le consideraban rico, y se había perdido gran cantidad de delicias.
fr
Comme propriétaire de deux maisons, il avait été traité en homme riche et il avait manqué quantité de bonnes occasions.
en
As the owner of two houses he had been considered rich, and he had missed a great many tidbits.
eu
Pilon, Pablo eta Jesus Maria Corcoranek luze egin zuten lo basoko pinuen orratzen gainean.
es
Pilón, Pablo y Jesús María Corcorán durmieron largo tiempo sobre las agujas de pino del bosque.
fr
Pablo, Pilon et Jesus-Maria Corcoran dormirent longtemps sur les aiguilles de pin.
en
Pilon and Pablo and Jesus Maria Corcoran slept a long time on the pine needles in the forest.
eu
Izugarrizko gaua izan zen, eta nekatuak zeuden.
es
La noche había sido terriblemente agitada y estaban cansados.
fr
Ils étaient épuisés par cette nuit de fortes émotions.
en
It had been a night of terrible excitement, and they were tired.
eu
Baina azkenean eguerdiko indar gartsuaz argitu zizkien eguzkiak aurpegiak, hasi zitzaizkien inurriak gainetik ibiltzen, eta bi kotorra urdin jarri zitzaizkien aldamenean, era guztietako itsusikeriak esaka.
es
Pero, finalmente el sol fustigaba su rostro con el ardor del mediodía, las hormigas paseaban sobre ellos y dos cotorras azules posadas en el suelo, cerca de los tres amigos, les llamaban toda suerte de nombres ofensivos.
fr
Mais, en fin de compte, le soleil de midi les éblouit, les fourmis se promenèrent sur eux en tous sens et deux geais à plumes bleues, assis en face d'eux, leur lancèrent à la tête des invectives choisies.
en
But at length the sun shone into their faces with noonday ardor and the ants walked on them, and two blue jays stood on the ground near by, calling them all manner of sharp names.
eu
Nolanahi ere, mendialdera ibilaldi bat egitera joandako talde batek eten zien loa, sasien bestaldean jarrita; saski handi bat zabaldu zuten janariz betea, eta Pilon, Pablo eta Jesus Mariaren aldera mugitu zen hango usain erakargarria.
es
Sin embargo, lo que interrumpió su sueño fue un grupo de excursionistas que se instalaron al otro lado de los matorrales y abrieron un gran cesto de comida cuyo aroma viajó hasta el olfato de Pilón, Pablo y Jesús María.
fr
Pourtant, ce qui mit un terme à leur sommeil, ce fut un groupe de pique-niqueurs qui s'installèrent juste derrière leur buisson et ouvrirent un gros panier d'où s'exhalèrent vers Pilon, Pablo et Jesus-Maria d'émouvants parfums.
en
What finished their sleep, though, was a picnic party which settled just on the other side of the bush from them and opened a big lunch basket from which moving smells drifted to Pilon and Pablo and Jesus Maria.
eu
Esnatu ziren;
es
Se despertaron;
fr
Ils s'éveillèrent ;
en
They awakened;
eu
eseri ziren;
es
se sentaron;
fr
" Comment le feu a-t-il bien pu prendre ?
en
they sat up;
eu
eta bat-batean agertu zitzaien egoeraren izugarria.
es
y en ese momento cobraron conciencia de su atroz situación.
fr
" demanda Pablo d'une voix plaintive.
en
and then the enormity of their situation burst upon them.
eu
-Nola hasi zen sua?
es
-¿Cómo empezó el fuego?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen kexuka Pablok;
es
-preguntó Pablo quejumbrosamente, y ninguno lo sabía.
fr
Personne ne le savait.
en
"How did the fire start?" asked Pablo plaintively, and no one knew.
eu
inork ez zekien ordea. -Agian-esan zuen Jesus Mariak-, puska batean hobe izango dugu beste hiri batera joatea, Watsonville edo Salinas aldera;
es
-Quizá sea mejor que nos vayamos a otra ciudad por una temporada-dijo Jesús María-. A Watsonville o Salinas.
fr
" Peut-être, proposa Jesus-Maria, ferions-nous mieux de passer pour un temps dans une autre ville, à Watsonville ou à Salinas ;
en
"Perhaps," said Jesus Maria, "we had better go to another town for a while-to Watsonville or to Salinas;
eu
ondo daude hiri horiek.
es
Son ciudades bonitas.
fr
ce sont des villes agréables.
en
those are nice towns."
eu
Pilonek bularretakoa atera zuen sakeletik eta haren higuintasun arrosaren gainean mugitu zituen behatzak.
es
Pilón sacó del bolsillo el sujetador y acarició con los dedos su suavidad rosácea.
fr
" Pilon tira le soutien-gorge de sa poche et en caressa la rose douceur.
en
Pilon pulled the brassiere from his pocket and ran his fingers over its pink smoothness.
eu
Eta eguzkiaren argiaren aldera jarri zuen eta oihalean zehar begiratu zuen.
es
Lo alzó a la luz del sol y miró a través de la tela.
fr
Il l'éleva dans la direction du soleil et regarda au travers.
en
And he held it to the sunlight and looked through it.
eu
-Gauzak atzeratu besterik ez luke egingo horrek-erabaki zuen-.
es
-Sólo serviría para retrasar las cosas-decidió-.
fr
" Ça ne ferait que différer la difficulté.
en
"That would only delay matters," he decided.
eu
Hobe izango dugu Dannyrengana joan eta gure hutsegitea aitortzea, haurtxoak apaizari bezala.
es
Yo creo que más valdría ir a ver a Danny y confesar nuestra culpa, como niños a su padre.
fr
Je pense qu'il vaudrait mieux aller tout de suite chez Danny confesser notre faute, comme des petits enfants à leur père.
en
"I think it would be better to go to Danny and confess our fault, like little children to a father.
eu
Orduan ezingo du ezer esan errudun sentitu gabe.
es
Entonces no podrá decirnos nada sin sentirse culpable.
fr
Alors, il ne pourra pas nous gronder sans le regretter.
en
Then he can't say anything without being sorry.
eu
Eta gainera, ez al daukagu bada opari hau Morales andrearentzat?
es
Y además, ¿no tenemos un regalo para la señora Morales?
fr
Et puis, n'avons-nous pas le cadeau pour Mme Morales ?
en
And besides, have we not this present for Mrs.
eu
Ados etorri zitzaizkion lagunak.
es
Sus amigos asintieron.
fr
Les amis acquiescèrent silencieusement.
en
His friends nodded agreement.
aurrekoa | 105 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus