Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Garrasika zutitu zen, eta seko harrituta begiratu zion inguran zuen suari. -Pilon!
es
Dio un brinco, gritando, y se quedó sobresaltado ante el incendio devorador que descubrió en torno. -¡Pilón!
fr
Il se dressa en hurlant, bouleversé par le feu qui faisait rage autour de lui.
en
He leaped up with a cry, and. stood shocked at the fire that raged about him.
eu
-hasi zen garrasika-, Pablo!
es
-aulló-. ¡Pablo!
fr
" Pilon, cria-t-il, Pablo !
en
"Pilon!" he shrieked.
eu
Korrika joan zen beste gelara, lagunak ohetik atera eta bultzaka eraman zituen etxetik kanpora.
es
Corrió a la otra habitación, sacó a sus amigos de la cama y les empujó fuera de la casa.
fr
" Il se rua dans l'autre chambre, arracha ses amis de leurs lits et les poussa hors de la maison.
en
"Pablo!" He ran into the other room, pulled his friends out of bed and pushed them out of the house.
eu
Pilonek eskuan zeraman oraindik bularretakoa.
es
Pilón todavía sujetaba entre los dedos el sostén rosa.
fr
Pilon serrait encore le soutien-gorge dans ses mains crispées.
en
Pilon still grasped the pink brassiere in his fingers.
eu
Erretzen ari zen etxearen kanpoan geratu ziren, eta suzko gortinek inguratzen zuen atetik begiratu zuten.
es
Se quedaron delante de la vivienda incendiada y miraron la puerta que era pasto de las llamas.
fr
Ils se tenaient tous trois devant la maison en flammes et fixaient la porte, ouverte sur un rideau de feu.
en
They stood outside the burning house and looked in the open fire-curtained door.
eu
Mahai gainean ikusi zuten botila, oraindik bi hatz ardo zituela.
es
Alcanzaron a ver el tarro encima de la mesa, con dos dedos largos de líquido dentro.
fr
Ils pouvaient voir, sur la table, la bouteille contenant encore deux bons doigts de vin.
en
They could see the jug standing on the table with a good two inches of wine in it.
eu
Heroismo basati bat ernatzen ari zitzaiola Jesus Mariari konturatu zen Pilon.
es
Pilón intuyó que Jesús María incubaba un temerario heroísmo.
fr
Pilon pressentit le dessein héroïque et sauvage de Jesus-Maria.
en
Pilon sensed the savage incipient heroism of Jesus Maria.
eu
-Ez horrelakorik egin!
es
-No lo hagas-gritó-.
fr
hurla-t-il.
en
"Do not do it," he shouted.
eu
-oihu egin zuen-.
es
Debe perderse en fuego como castigo por haberlo olvidado.
fr
Ceci doit être sacrifié dans le feu pour nous punir de l'y avoir laissé.
en
"It must be lost in the fire as a punishment on us for leaving it."
eu
Sutan galdu behar du, gure zigorra da-eta, bertan uzteagatik. Sirenen uluak heldu zitzaizkien, eta Montereyko suhiltzaileen etxetik bigarren martxan mendian gora zetozen kamioien zarata.
es
Percibieron el aullido de las sirenas y el bramido de los camiones que subían la colina er segunda velocidad. Eran los bomberos de Monterey.
fr
Un ululement de sirène leur parvint et ils entendirent le grondement des pompes à incendie qui gravissaient la pente en seconde vitesse.
en
The cry of sirens came to them, and the roar of trucks climbing the hill in second gear from the fire house in Monterey.
eu
Hurbildu ziren suhiltzaileen kamioi gorri handiak, eta haien ai-giak dantzan hasi ziren pinuen enborren artean.
es
Los grandes vehículos rojos se aproximaron, y sus reflectores alumbraban los troncos de pino.
fr
Les gros véhicules rouges approchaient et la lueur de leurs phares jouait parmi les troncs des pins.
en
The big red fire vehicles drew near and their searchlights played among the pine trunks.
eu
Jesus Mariarengana jiratu zen bizkor Pilon.
es
Pilón se volvió velozmente hacia Jesús María.
fr
Pilon se tourna brusquement vers Jesus-Maria :
en
Pilon turned hastily to Jesus Maria.
eu
-Segi korrika, eta esan Dannyri bere etxea sutan dagoela.
es
-Corre y dile a Danny que su casa está ardiendo.
fr
" Cours avertir Danny que sa maison brûle.
en
"Run and tell Danny his house is burning.
eu
Segi korrika, Jesus Maria.
es
Date prisa, Jesús.
fr
Cours vite !
en
Run quickly, Jesus Maria."
eu
-Zergatik ez zoaz zeu?
es
-¿Por qué no vas tú?
fr
-Pourquoi pas toi ?
en
"Why don't you go?"
eu
-Entzun-esan zuen Pilonek-.
es
-Escucha-dijo Pilón-.
fr
-Écoute, dit Pilon.
en
"Listen," said Pilon.
eu
Dannyk ez daki zuk etxe hau alokatu duzunik.
es
Danny no sabe que tú también alquilas su casa.
fr
Danny ignore que tu es un de ceux qui louent la maison.
en
"Danny does not know you are one who rents his house.
eu
Baliteke pixka bat haserretzea Pablorekin eta nirekin.
es
Puede enfadarse un poco con Pablo y conmigo.
fr
Il pourrait être un peu fâché contre moi ou contre Pablo.
en
He may be a little bit angry with Pablo and me."
eu
Ulertu zuen Jesus Mariak Pilonen logika, eta korrika abiatu zen Dannyren etxerantz.
es
Jesús María captó la lógica del argumento y fue corriendo a la casa de Danny.
fr
Jesus-Maria saisit la logique de ce raisonnement et se précipita dans la direction de la maison de Danny.
en
Jesus Maria grasped this logic and raced toward Danny's house.
eu
Ilun zegoen.
es
La casa estaba oscura.
fr
Celle-ci était plongée dans l'obscurité.
en
The house was dark.
eu
-Danny!
es
-Danny-gritó-.
fr
" Danny !
en
"Danny," Jesus Maria cried.
eu
-oihu egin zuen Jesus Mariak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Danny, zure etxea erretzen ari da!
es
Danny, ¡tu casa está ardiendo!
fr
cria Jesus-Maria, Danny ta maison brûle.
en
"Danny, your house is on fire!" There was no answer.
eu
-ez zen erantzunik izan-.
es
No hubo respuesta.
fr
" Et, comme il ne recevait pas de réponse :
en
"Danny!" he cried again.
eu
Danny!
es
-¡Danny!
fr
 
en
 
eu
-deitu zuen berriz.
es
-llamó de nuevo.
fr
" Danny !
en
A window went up in Mrs.
eu
Leiho bat zabaldu zen Morales andrearen etxean, aldamenean.
es
Una ventana se abrió en la vivienda contigua de la señora Morales.
fr
" appela-t-il encore une fois.
en
Morales' house next door.
eu
Dannyk haserre zirudien.
es
Danny parecía irritado.
fr
Une fenêtre s'ouvrit dans la maison de Mme Morales, Danny semblait furieux.
en
Danny sounded irritable.
eu
-Zer demontre nahi duzu?
es
-¿Qué demonios quieres?
fr
" Vas-tu me foutre la paix ?
en
"What the hell do you want?"
eu
-Zure beste etxea erretzen ari da, Pablo eta Pilon bizi direna.
es
-Tu otra casa está ardiendo. Esa donde viven Pablo y Pilón.
fr
-Danny, ton autre maison brûle, celle dans laquelle vivent Pilon et Pablo.
en
"Your other house is on fire, the one Pablo and Pilon live in."
eu
Une batez ez zuen Dannyk erantzun.
es
Danny tardó un momento en contestar.
fr
Un instant, Danny demeura sans répondre.
en
For a moment Danny did not answer.
eu
Gero galdetu zuen: -Joan al dira suhiltzaileak?
es
Luego preguntó: -¿Están los bomberos?
fr
Puis il demanda : " Les pompiers sont-ils arrivés ?
en
Then he demanded, "Is the fire department there?"
eu
-Bai!
es
 
fr
- Oui !
en
 
eu
-oihu egin zuen Jesus Mariak.
es
-Sí-dijo Jesús María.
fr
" cria Jesus-Maria.
en
"Yes," cried Jesus Maria.
eu
Ordurako zerua osorik zegoen argitua.
es
En aquel momento todo el cielo estaba ya iluminado.
fr
Tout le ciel était illuminé.
en
The whole sky was lighted up by now.
eu
Sutan zeuden egurren kraskatekoak entzuten ziren.
es
Se oía el crujido de la madera abrasada.
fr
Les craquements des poutres enflammées s'entendaient dans tout le quartier.
en
The crackling of burning timbers could be heard.
eu
-Tira-esan zuen Dannyk-, suhiltzaileek ezin badute ezer egin, zer uste du Pilonek egingo dudala nik?
es
-Bueno-dijo Danny-, si los bomberos no pueden hacer nada, ¿qué espera Pilón que haga yo?
fr
" Eh bien, conclut Danny, si les pompiers n'y peuvent rien, qu'est-ce que Pilon veut que j'y fasse ?
en
"Well," said Danny, "if the fire department can't do anything about it, what does Pilon expect me to do?"
eu
Dannyk leihoa nola ixten zuen entzun zuen Jesus Mariak, eta jiratu eta atzera joan zen korrika suaren aldera.
es
Jesús María oyó que la ventana se cerraba de golpe; dio media vuelta y regresó al trote al lugar del incendio.
fr
" Jesus-Maria entendit qu'on refermait la fenêtre avec violence.
en
Jesus Maria heard the window bang shut, and he turned and trotted back towards the fire.
eu
Ordu txarra zen Dannyri deitzeko, bazekien, baina nola esan bestela?
es
Era un mal momento para avisar a Danny, lo sabía, pero ¿cómo podrían explicárselo luego?
fr
Évidemment, c'était un très mauvais moment pour appeler Danny, mais comment prévoir ?
en
It was a bad time to call Danny, he knew, but then how could one tell?
eu
Dannyk suaren berri jakin ez balu, haserretu egingo zen agian.
es
Si Danny no se hubiera enterado del incendio, posiblemente se habría enfadado.
fr
Si Danny avait manqué l'incendie, il aurait pu se fâcher.
en
If Danny had missed the fire, he might have been angry.
eu
Nolanahi ere, pozik zegoen Jesus Maria suaren berri eman ziolako.
es
En definitiva, Jesús María estaba contento de haberle dado la noticia del desastre.
fr
Jesus-Maria était content de l'avoir tout de même averti.
en
Jesus Maria was glad he had told him about it anyway.
eu
Morales andreari zegokion orain erantzukizuna.
es
Ahora la responsabilidad recaía sobre la señora Morales.
fr
Maintenant, c'était Mme Morales qui portait toute la responsabilité.
en
Now the responsibility lay on Mrs. Morales.
eu
Etxe txikia zen, haize korronte asko zegoen, lehor-lehorrak zeuden paretak.
es
Era una casa pequeña, expuesta a muchas corrientes, y las paredes estaban perfectamente secas.
fr
C'était une petite maison, il y avait un bon courant d'air, les murs étaient parfaitement secs.
en
It was a little house, there was plenty of draft, the walls were perfectly dry.
eu
Chinatown erre zenez geroztik ez zen agian halako su laster eta erabatekorik izan.
es
Tal vez desde que la vieja Chinatown había ardido no había vuelto a verse un incendio tan veloz y voraz.
fr
Depuis celui du vieux China Town, on n'avait pas vu d'incendie aussi rapide ni aussi radical.
en
Perhaps not since old Chinatown had burned had there been such a quick and thorough fire.
eu
Horma su hartuei begiratu bat egin, eta sasi, zuhaitz eta inguruko etxeetara hasi ziren suhiltzaileak ura botatzen.
es
Los miembros del cuerpo de bomberos echaron un vistazo a los incandescentes muros y luego se pusieron a mojar la maleza, los árboles y las casas de las inmediaciones.
fr
Les pompiers, après avoir jeté un coup d'?il aux murs embrasés, se mirent en devoir d'arroser les buissons, les arbres et les maisons environnantes.
en
The men of the fire department took a look at the blazing walls and then began wetting the brush and the trees and the neighboring houses.
eu
Ordubete baino lehen osorik suntsitua zegoen etxea.
es
En menos de una hora la vivienda había desaparecido totalmente.
fr
En moins d'une heure, la maison avait totalement disparu.
en
In less than an hour the house was completely gone.
aurrekoa | 105 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus