Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Haren ustez batzorde batek bisitaldiren bat egin beharko zuen, eta zehatz-mehatz, eta bertatik, ikusi zeinen izugarriak ziren benetako baldintzak.
es
En su opinión, un comité debía visitar los centros para ver exactamente cuáles eran las terribles condiciones reales.
fr
Elle préconisait la nomination d'un comité qui irait visiter les lieux, afin de se rendre compte exactement de la tragique réalité.
en
She thought a committee should visit these resorts to see exactly how terrible conditions really were.
eu
Izan ere, sarritan aztertu zuten egoera, eta datu berriak behar zituzten.
es
Habían estudiado la situación muy a menudo y necesitaban nuevos detalles.
fr
On avait si souvent fait le tour de la situation qu'il fallait de nouveaux éléments d'information.
en
They had gone over the situation so often, and they needed new facts.
eu
Eguzkiak sartalderantz jarraitu zuen, eta distira laranja-kolorea hartu zuen.
es
El sol avanzaba hacia poniente y cobró un rubor naranja.
fr
Le soleil poursuivait sa route vers l'ouest et se teintait d'orange.
en
The sun went weltering and took on an orange blush.
eu
Toirelliren etxaurreko arrosaren azpian lehen ardo galoia ari ziren bukatzen Pablo eta Pilon.
es
Bajo el rosal del patio de Torrelli, Pilón y Pablo concluían el primer galón de vino.
fr
Sous le rosier, chez Torrelli, Pablo et Pilon terminaient le premier gallon.
en
Under the rose bush in Torrelli's yard Pablo and Pilon finished the first gallon of wine.
eu
Torrelli etxetik atera zen eta etxaurrearen ondotik pasa zen, aspaldiko bezero haiek ikusi gabe.
es
Torrelli salió de casa y cruzó el patio sin ver a sus muy antiguos parroquianos.
fr
Torrelli sortit de sa maison et traversa la cour, sans apercevoir ses clients de la première heure.
en
Torrelli came out of his house and passed out of the yard without seeing his erstwhile customers.
eu
Pilon eta Pablo zain geratu ziren Torrelli Montereyko bidean desagertu zen arte;
es
Esperaron hasta que se perdió de vista camino de Monterey;
fr
Ceux-ci attendirent jusqu'à ce qu'il fût hors de vue.
en
They waited until he was out of sight on the way to Monterey;
eu
orduan etxean sartu, eta, halakoak ondo menderatzen baitzituzten, afaria atera zioten Torrelli andreari.
es
después entraron en la casa y con perfecto conocimiento de su arte engatusaron la cena a la señora Torrelli.
fr
Après quoi, ils pénétrèrent dans la maison et, avec un métier consommé, soutirèrent leur dîner des bonnes grâces de Mme Torrelli.
en
whereupon Pablo and Pilon went into the house and, with conscious knowledge of their art, cozened their supper out of Mrs.
eu
Ukitu arinak egin zizkioten ipurdian, "Gurinezko Ahate" esan zioten, errespetuzko libertate txikiak hartu zituzten haren pertsonarekin, eta azkenean utzi egin zuten, harrotua eta apur bat arropa-zimurtua.
es
Le dieron palmaditas en las nalgas, le llamaron "Pato de mantequilla", y se tomaron unas pocas y amables libertades con su persona;
fr
Ils lui claquèrent les fesses, la décorèrent du nom de " canard au beurre ", prirent avec elle de petites libertés pleines de courtoisie et la quittèrent enfin, très flattée et légèrement dégrafée.
en
They slapped her on the buttocks and called her a "Butter Duck" and took little courteous liberties with her person, and finally left her, flattered and slightly tousled.
eu
Ilun zegoen Montereyn, eta argiak piztu ziren.
es
al final la dejaron, halagada y ligeramente despeinada.
fr
Le soir descendait sur Monterey et les lumières s'allumaient.
en
Now it was evening in Monterey, and the lights went on.
eu
Leihoetan argi txikiak ageri ziren dirdirka.
es
Ya había atardecido en Monterey y se encendieron las luces.
fr
Les fenêtres luisaient avec douceur.
en
The windows glowed softly.
eu
Monterey Teatroa "Ifernuko umeak-Ifernuko umeak" hasi zen argizko letretan erakusten.
es
Las ventanas difundían un débil resplandor. El letrero luminoso del cine de la ciudad empezó a anunciar una y otra vez:
fr
Le théâtre de Monterey émettait en lettres flamboyantes et intermittentes le titre de son spectacle :
en
The Monterey Theater began to spell "Children of Hell-Children of Hell" over and over with its lights.
eu
Arrainak arratsean harrapatzen direla sinetsita zegoen gizon talde txiki baina fanatiko batek bere lekua hartu zuen itsasoko arroka hotzetan.
es
Hijos del infierno, hijos del infierno. Un reducido pero fanático grupo de pescadores que creían que los peces pican de noche ocuparon su sitio en las frías rocas.
fr
Un groupe peu nombreux mais fanatique de pêcheurs, qui sont persuadés que le poisson mord le soir, prirent place sur les rochers refroidis.
en
A small but fanatic group of men who believe that the fish bite in the evening took their places on the cold sea rocks.
eu
Kale arteetan eta tximinien inguruan laino arin bat zabaldu zen, eta pinu errearen usain gozoak bete zuen haizea.
es
Un poco de niebla circuló por las calles y se cernió sobre las chimeneas, y un delicioso olor de pino quemado perfumó el aire.
fr
Une légère brume errait par les rues, s'accrochait aux cheminées. Toute l'atmosphère était emplie d'une exquise odeur de bois de pin qui brûle.
en
A little fog drifted through the streets and hung about the chimneys, and a fine smell of burning pine wood filled the air.
eu
Arrosara itzuli ziren Pablo eta Pilon eta lurrean eseri ziren; ez zeuden ordea lehen bezain gustura.
es
Pablo y Pilón volvieron al rosal y se sentaron en el suelo, pero ya no estaban tan contentos como antes.
fr
Pilon et Pablo retournèrent à leur buisson de roses, et s'assirent par terre, mais leur béatitude de naguère les avait abandonnés.
en
Pablo and Pilon went back to their rose bush and sat on the ground, but they were not as contented as they had been.
eu
-Hotz dago hemen-esan zuen Pilonek, eta ardo pixka bat edan zuen berotzeko.
es
-Hace fresco aquí-dijo Pilón, y dio un trago de vino para calentarse.
fr
" Il fait frais ici, dit Pilon qui prit une gorgée de vin pour se réchauffer.
en
"It is cool here," said Pilon, and he took a drink of wine to warm himself.
eu
-Gure etxera joan beharko genuke, bero dago han-esan zuen Pablok.
es
-Deberíamos ir a nuestra casa; allí hace calor-dijo Pablo.
fr
-Nous devrions retourner dans notre maison où il fait chaud, proposa Pablo.
en
"We should go to our own house where it is warm," said Pablo.
eu
-Su egiteko egurrik ez dago ordea.
es
-Pero no hay leña en la cocina.
fr
-Mais il n'y a pas de bois pour le poêle.
en
"But there is no wood for the stove."
eu
-Zuk ardoa hartu-esan zuen Pablok-, eta gero kaleko kantoian elkartuko gara.
es
-Bueno-dijo Pablo-, guarda el vino y espérame en la esquina de la calle.
fr
-Eh bien, si tu prends soin du vin, je te retrouverai tout à l'heure, au coin de la rue. "
en
"Well," said Pablo, "if you will take the wine, I will meet you at the corner of the street."
eu
Eta halaxe egin zuten, ordu erdi geroago.
es
Y Pilón lo hizo durante una media hora.
fr
Ce qu'il fit au bout d'une demi-heure environ.
en
And he did, in about half an hour.
eu
Pazientziaz egon zen Pilon zain, bai baitzekien gauza batzuetan adiskide minek ere ezin dutela lagundu.
es
Aguardó pacientemente, porque no ignoraba que hay ciertas cosas que ni siquiera los amigos de uno pueden evitar.
fr
Pilon avait attendu patiemment, car il savait qu'il est certaines circonstances où même l'aide d'un ami se révèle inutile.
en
Pilon waited patiently, for he knew there are some things even one's friends cannot help with.
eu
Itxaroten zegoela, erne egon zen Tonrellik hartu zuen norabideari begira, malgutasun eskaseko gizona baitzen, eta alferrekoak izaten ziren harekin azalpenak, perfekzioz aztertuak eta ederki antolatuak izanik ere.
es
Mientras esperaba, vigilaba con mirada atenta la calle por donde Torrelli había ido, pues el italiano era un hombre contundente que consideraba toda explicación inaceptable, por muy atentamente que se analizase y muy bellamente que se formulara.
fr
Il n'avait cessé de surveiller la rue, avec la plus grande attention, dans la direction que Torrelli avait prise, car Torrelli était un homme violent pour qui les explications, si bien pesées et si bien présentées qu'elles fussent, n'étaient que du vent.
en
While he waited, Pilon kept a watchful eye aimed down the street in the direction Torrelli had taken, for Torrelli was a forceful man to whom explanations, no matter how carefully considered nor how beautifully phrased, were as chaff.
eu
Areago, ederki asko zekien Pilonek ezkontza harremanei buruz italiar eredu gehiegizko eta guztiz kixoteskoa zuela Torrellik.
es
Además, Torrelli conservaba-y Pilón lo sabía-el ideal latino exagerado y totalmente quijotesco de las relaciones maritales.
fr
En outre, Pilon savait que Torrelli avait sur les rapports conjugaux l'extravagante opinion des Italiens.
en
Moreover, Torrelli had, Pilon knew, the Italian's exaggerated and wholly quixotic ideal of marital relations.
eu
Baina alferrik egon zen Pilon zelatan.
es
Pero Pilón vigilaba en vano.
fr
Mais Pilon avait fait le guet en vain.
en
But Pilon watched in vain.
eu
Ez zen izan indarkeriaz etxeratutako Torrellirik.
es
Ningún Torrelli volvió brutalmente a casa.
fr
Pas le moindre Torrelli ne rentra chez lui à l'improviste.
en
No Torrelli came brutally home.
eu
Aldi labur baten ondoren elkartu zitzaion Pablo, eta miresmenez eta satisfazioz ikusi zuen Pilonek Torrelliren egur pilotik besokada bat egur zekarrela bere adiskideak.
es
Al cabo de un rato Pablo se reunió con él, y Pilón observó, contento y admirado, que su compañero transportaba una brazada de maderos de pino que habían volado de la leñera de Torrelli.
fr
Un peu plus tard, Pablo le rejoignit et Pilon constata avec satisfaction qu'il portait sous le bras un bon fagot de branches de pin, emprunté à la provision de Torrelli.
en
In a little while Pablo joined him, and Pilon noticed with admiration and satisfaction that he carried an armful of pine sticks from Torrelli's wood pile.
eu
Etxera heldu ziren arte ez zuen Pablok abentura igaro berriari buruzko komentariorik egin.
es
Pablo no hizo comentarios sobre su aventura hasta que llegaron al hogar.
fr
Pablo ne jugea pas convenable de commenter son exploit avant qu'ils eussent regagné la maison.
en
Pablo made no comment on his recent adventure until they arrived at their house.
eu
Orduan Dannyren hitzak errepikatu zituen:
es
Luego enunció palabras similares a las que había dicho Danny:
fr
Alors seulement, il fit écho au propos de Danny :
en
Then he echoed Danny's words, "A lively one, that Butter Duck."
eu
-Bizi-bizia, Gurinezko Ahate hori.
es
-Una mujer vivaracha, el Pato de mantequilla.
fr
" Elle est pleine de tempérament, cette cane au beurre. "
en
 
eu
Pilonek baietz egin zuen ilunpetan, eta filosofia lasaiaz mintzatu zen.
es
Pilón asintió en la oscuridad y habló con tranquila filosofía.
fr
Pilon secoua la tête dans l'obscurité et parla, avec une calme philosophie :
en
Pilon nodded his head in the dark and spoke with a quiet philosophy.
eu
-Gutxitan aurkitzen dira gauza guztiak azoka bakarrean... ardoa, jatekoa, maitasuna, eta egurra.
es
-Rara vez se encuentra todo en un solo mercado: vino, alimento, amor y leña.
fr
" Il est bien rare de tout trouver dans la même boutique : vin, nourriture, amour et bois de chauffage.
en
"It is seldom that one finds all things at one market-wine, food, love, and firewood.
eu
Ez dugu Torrelli ahaztu behar, Pablo, adiskide.
es
Tenemos que acordarnos de Torrelli, amigo mío.
fr
Pablo, mon ami, nous avons le devoir de nous souvenir de Torrelli.
en
We must remember Torrelli, Pablo, my friend.
eu
Merezi du ezagutzea.
es
Hay que conocerle.
fr
Voilà un homme qu'il est bon de connaître.
en
There is a man to know.
eu
Oparitxoren bat egin beharko diogu.
es
Tenemos que hacerle un regalo de vez en cuando.
fr
Nous devrions lui faire un petit cadeau, à l'occasion.
en
We must take him a little present sometime."
eu
Su zaratatsu bat egin zuen Pilonek burdinazko sukaldean.
es
Pilón encendió un fuego crepitante en la cocina de hierro colado.
fr
Pilon alluma un feu ronflant dans le poêle de fonte.
en
Pilon built a roaring fire in the cast-iron stove.
eu
Aulkiak hurbildu zituzten, eta sutondoan eduki zituzten txarroak ardoa epeltzearren.
es
Los dos amigos acercaron sus sillas y pusieron al calor sus tarros de frutas para calentar un poco el vino.
fr
Les deux amis approchèrent leurs chaises et présentèrent leurs boîtes à confiture à la chaleur, pour tiédir le vin.
en
The two friends drew their chairs close and held their fruit jars to the heat to warm the wine a little.
eu
Santua zen gau hartan argia, San Frantziskori eskainitako kandela bat piztu baitzuen Pablok.
es
Aquella noche el fuego era sagrado, pues Pablo había comprado una vela para san Francisco.
fr
Cette nuit-là, la lumière était sainte, car Pablo avait acheté un cierge pour brûler à saint François.
en
This night the light was holy, for Pablo had bought a candle to burn for San Francisco.
eu
Plan sakratua burutu aurretik zerbaitek distraitu zuen.
es
Algo había distraído su atención antes de que hubiera consumado su piadoso proyecto.
fr
Cependant, quelque chose l'avait distrait avant que ce pieux projet fût accompli.
en
Something had distracted his attention before that sacred plan had been consummated.
eu
Baina orain piztua zegoen argizari pusketa eder hura itsas belarri baten oskolean, Pabloren eta Pilonen itzalak paretan dantzan jartzen zituela.
es
La velita de cera ya ardía hermosamente en la concha de una oreja de mar; las sombras de Pablo y Pilón danzaban en la pared.
fr
À cette heure, la petite bougie éclairait merveilleusement dans un grand coquillage. La flamme projetait les silhouettes de Pilon et de Pablo contre le mur et les faisait danser.
en
Now the little wax taper burned beautifully in an abalone shell, and it threw the shadows of Pablo and Pilon on the wall and made them dance.
eu
-Jesus Maria hori nora joan ote den jakin nahiko nuke-esan zuen Pilonek.
es
-Me gustaría saber adonde ha ido Jesús María-comentó Pilón.
fr
" Je me demande où Jesus-Maria a bien pu passer ? remarqua Pilon.
en
"I wonder where that Jesus Maria has gone," Pilon observed.
eu
-Askoz goizago itzuliko zela agindu zuen-esan zuen Pablok-.
es
-Prometió que volvería cuanto antes-dijo Pablo-.
fr
-Il a promis de rentrer bien avant cette heure, répondit Pablo.
en
"He promised he would come back long ago," said Pablo.
eu
Ez dakit fidagarria ote den.
es
No sé si es hombre en quien se pueda confiar.
fr
J'ignore s'il est un homme en qui l'on peut avoir confiance.
en
"I do not know whether that is a man to trust or not.
eu
-Baliteke zer edo zer gertatu izana, eta berandutu, Pablo.
es
-Quizá le ha ocurrido algo que le haya entretenido, Pablo.
fr
-Peut-être qu'un léger incident l'a retenu, Pablo.
en
"Perhaps some little thing happened to detain him, Pablo.
eu
Jesus Mariak, bere bizar gorri eta bihotz zintzo horrekin, askotan izaten ditu arazoak emakumeekin.
es
Con esa barba rojiza y su corazón amable, Jesús María casi siempre está metido en líos con mujeres.
fr
Avec cette barbe rousse et ce c?ur chaud, Jesus-Maria a presque toujours un ennui ou un autre avec les dames.
en
Jesus Maria, with that red beard and that kind heart, is nearly always in some kind of trouble with ladies."
eu
-Matxin-saltarien burua du horrek-esan zuen Pablok-.
es
-Tiene un cerebro de saltamontes-dijo Pablo-.
fr
-Il a une tête de sauterelle, il chante, il saute, il joue.
en
"His is a grasshopper brain," said Pablo.
eu
Kantari, eta jolasean, eta saltoka ibiltzen da.
es
Canta y juega y salta.
fr
Il n'y a aucune espèce de sérieux en lui.
en
"He sings and plays and jumps.
eu
Seriotasunik ez du batere.
es
No es un hombre serio.
fr
"
en
There is no seriousness in him."
eu
Ez zuten luze itxoin.
es
No tuvieron que esperar mucho tiempo.
fr
Ils n'eurent pas longtemps à attendre.
en
They had no great time to wait.
eu
Ez al zuten bigairen txarroa hasi, eta han sartu zen Jesus Maria balantzaka.
es
Apenas habían empezado su segundo tarro de vino cuando apareció Jesús María.
fr
Ils avaient à peine entamé leur second verre de vin que Jesus-Maria entra en titubant.
en
They had barely started their second fruit jar of wine when Jesus Maria staggered in.