Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Ez al zuten bigairen txarroa hasi, eta han sartu zen Jesus Maria balantzaka.
es
Apenas habían empezado su segundo tarro de vino cuando apareció Jesús María.
fr
Ils avaient à peine entamé leur second verre de vin que Jesus-Maria entra en titubant.
en
They had barely started their second fruit jar of wine when Jesus Maria staggered in.
eu
Atearen bi aldeei heldu zien bere buruari eusteko.
es
Se agarró a ambos lados de la puerta para sostenerse.
fr
Il se tenait aux deux montants de la porte pour assurer son aplomb.
en
He held each side of the door to steady himself.
eu
Alkandora hautsia zekarren, eta odoletan aurpegia.
es
Tenía la camisa desgarrada y la cara ensangrentada.
fr
Sa chemise était déchirée et son visage ensanglanté.
en
His shirt was torn and his face was bloody.
eu
Begi bat iluna eta gaiztoa ageri zuen argi dantzarian.
es
Uno de sus ojos presentaba un aspecto negro e inquietante a la luz saltarina de la vela.
fr
L'un de ses yeux paraissait noir et inquiétant dans la lumière dansante du cierge.
en
One eye showed dark and ominous in the dancing candlelight.
eu
Pablo eta Pilon korrika joan zitzaizkion.
es
Pablo y Pilón corrieron hacia él.
fr
Pablo et Pilon s'élancèrent vers lui :
en
Pablo and Pilon rushed to him.
eu
-Gure adiskidea!
es
-¡Amigo nuestro!
fr
" Notre ami, il est blessé !
en
"Our friend!
eu
Zauritua dago.
es
Está herido.
fr
Il est tombé du haut d'une falaise, il a été écrasé par un train !
en
He is hurt.
eu
Muino batetik erori da.
es
Se ha caído por el acantilado.
fr
Il n'y avait pas trace d'ironie dans leur ton ;
en
He has fallen from a cliff.
eu
Tren batek harrapatu du! Satirazko tonu arinena ere ez zuten hitz haiek, baina satira mota zekenena iruditu zitzaizkion Jesus Mariari.
es
¡Le ha pillado un tren! No había en sus palabras la más mínima intención satírica, pero Jesús María lo tomó por la forma más cruel de sátira.
fr
mais Jesus-Maria y reconnut l'ironie la plus féroce.
en
He has been run over by a train!" There was not the slightest tone of satire, but Jesus Maria knew it for the most deadly kind of satire.
eu
Ahalmen apur bat geratzen zitzaion begitik begiratu zien.
es
Les miró airadamente con el único ojo que todavía conservaba la facultad de hacerlo.
fr
De l'?il resté relativement intact jaillit un regard furieux.
en
He glared at them out of the eye which still had some volition in such matters.
eu
-Zuen bion amak behi ugatz gabeak ziren-bota zien.
es
-Vuestras madres eran vacas sin tetas-declaró.
fr
" Vos deux mères étaient des vaches sans tétines ", laissa-t-il tomber.
en
"Both thy mothers were udderless cows," he remarked.
eu
Atzera egin zuten, birao haren astakeriak izututa.
es
Se apartaron de él, horrorizados por la vulgaridad de su injuria.
fr
L'injure était si grossière qu'ils en restèrent pantelants.
en
They fell back from him in horror at the vulgarity of the curse.
eu
-Burutik dago gure adiskidea.
es
-Nuestro amigo está delirando.
fr
" L'esprit de notre ami bat la campagne.
en
"Our friend is wandering in his mind."
eu
-Buru-hezurra hautsi zaio.
es
-Se le ha averiado un tornillo.
fr
-L'os de sa tête est cassé.
en
"The bone of his head has been broken."
eu
-Jarriozu ardo pixka bat, Pablo.
es
-Dale un poco de vino, Pablo.
fr
-Verse-lui un peu de vin, Pablo.
en
"Pour him a little wine, Pablo."
eu
Jesus Maria sutondoan eserita geratu zen, kopetilun, txarroa laztantzen, beste biek trajediaren azalpena pazientziaz itxaroten zuten artean.
es
Jesús María, taciturno, se sentó junto al fuego y acarició su tarro de frutas, mientras los otros dos aguardaban pacientemente a que relatase su tragedia.
fr
" Jesus-Maria s'assit près du feu, boudeur, et caressa sa boîte à confiture cependant que ses amis attendaient patiemment l'explication de la tragédie.
en
Jesus Maria sat morosely by the fire and caressed his fruit jar, while his friends waited patiently for an explanation of the tragedy.
eu
Jesus Mariak, ordea, pozik zirudien adiskideak ezbeharraren ezjakin utzita.
es
Pero Jesús María parecía decidido a no soltar prenda.
fr
Mais Jesus-Maria semblait prendre un malin plaisir à les laisser dans l'ignorance.
en
But Jesus Maria seemed content to leave his friends in ignorance of the mishap.
eu
Pilonek eztarria behin baino gehiagotan goxatu bazuen ere, sinpatia eta ulerpena eskaintzen zuten begiekin begiratu arren Pablok, kopetilun jarraitzen zuen Jesus Mariak, suari eta ardoari eta kandela bedeinkatuari begira-begira, azkenean errespetu gutxiko isiltasun hark Pilon maila bereko errespetu faltara eraman zuen arte.
es
Aunque Pilón se aclaró varias veces la garganta y aunque Pablo miró al amigo herido con comprensión y simpatía, Jesús María, hosco, miraba fijamente al fuego, al vino y a la vela bendecida, hasta que al final su descortés reticencia suscitó en Pilón una actitud igualmente brusca.
fr
Et, bien que Pilon toussât plusieurs fois pour éclaircir sa voix, bien que Pablo le fixât avec des yeux pleins de sympathie et de compréhension, Jesus-Maria demeurait chagrin, les yeux errant du poêle au vin et à la chandelle sacrée, jusqu'à ce qu'enfin cette attitude réticente et discourtoise amenât Pilon à un manque de courtoisie au moins équivalent.
en
Although Pilon cleared his throat several times, and although Pablo looked at Jesus Maria with eyes which offered sympathy and understanding, Jesus Maria sat sullenly and glared at the stove and at the wine and at the blessed candle, until at length his discourteous reticence drove Pilon to an equal discourtesy.
eu
Geroago ezin zuen ulertu nola egin ahal izan zuen horrelako gauza bat.
es
Más tarde no vio otro modo de hacerlo.
fr
Plus tard, il se demanda comment il avait pu faire une chose pareille.
en
Afterward he did not see how he could have done it.
eu
-Soldadu horiek berriz? -galdetu zion.
es
-¿Otra vez esos soldados? -preguntó.
fr
questionna-t-il.
en
"Those soldiers again?" he asked.
eu
-Bai-erantzun zuen ahots lakarrez Jesus Mariak-.
es
-Sí-gruñó Jesús María-.
fr
-Oui, grogna Jesus-Maria.
en
"Yes," Jesus Maria growled.
eu
Oraingo honetan azkarregi etorri dira.
es
Esta vez vinieron demasiado pronto.
fr
Et cette fois, ils sont arrivés trop tôt.
en
"This time they came too soon."
eu
-Izango ziren hogei, zu horrela uzteko-esan zuen Pablok, adiskidearen umorearen onerako-.
es
-Han tenido que ser veinte para ponerte así-comentó Pablo, para elevar la moral de su amigo-.
fr
-Ils devaient être vingt au moins, pour t'avoir ainsi abîmé, observa Pablo, soucieux de l'équilibre spirituel de son ami.
en
"There must have been twenty of them to have used thee so," Pablo observed, for the good of his friend's spirit.
eu
Badakigu denok gizon gogorra zarela borrokan.
es
Todo el mundo sabe que eres peligroso peleando.
fr
Chacun sait que tu es un dur dans les batailles.
en
"Everyone knows thou art a bad man in a fight."
eu
Zertxobait alaitu zen Jesus Maria.
es
Jesús María pareció algo más contento.
fr
"
en
And Jesus Maria did look a little happier then.
eu
-Lau ziren-esan zuen-.
es
-Fueron cuatro-dijo-.
fr
Effectivement, Jesus-Maria prit une expression un peu moins malheureuse.
en
"They were four," he said.
eu
Arabella Grossek ere lagundu die.
es
Arabella Gross también les ayudó.
fr
" Ils étaient quatre, articula-t-il, et Arabella Gross les a encore aidés.
en
"Arabella Gross helped too.
eu
Buruan jo naute harri batez.
es
Me pegó en la cabeza con una piedra.
fr
Elle m'a cogné sur la tête avec une grosse pierre.
en
She hit me on the head with a rock."
eu
Pilonek erresumin moraleko uhin bat sentitu zuen barnetik igotzen.
es
Pilón sintió que le invadía una oleada de cólera.
fr
Pilon sentit monter en lui une vague de vertueux ressentiment.
en
Pilon felt a wave of moral resentment rising within him.
eu
-Ez dizut gogorarazi nahi-esan zuen oso serio-, nolako aholkuak eman zizkizuten zure adiskideek emagaldu txoro horren kontra-duda egin zuen aholkurik eman ote zioten Jesus Mariari, eta baietz iruditu zitzaion, eman ziotela baten bat.
es
-No voy a recordarte ahora-dijo seriamente-que tus amigos ya te pusieron en guardia contra esa palurda. Se preguntó si en efecto había advertido a Jesús María, y creyó recordar que sí lo había hecho.
fr
" J'aimerais ne pas avoir à te rappeler les avertissements réitérés de tes amis contre cette poule d'usine. " Avait-il prévenu Jesus-Maria ? Il crut se le rappeler.
en
"I would not remind thee," he said severely, "how thy friends warned thee against this cannery slob." He wondered whether he had warned Jesus Maria, and seemed to remember that he had.
eu
-Neska zuri merke horiek bizio asko izaten dituzte, adiskide-tartekatu zuen Pablok-.
es
-Esas chicas blancas y baratas son viciosas, amigo-terció Pablo-.
fr
" Ces filles à bon marché sont dépravées, intervint Pablo.
en
"These cheap white girls are vicious, my friend," Pablo broke in.
eu
Baina eman al zenion bira emanda jartzen den gauza txiki hori?
es
Pero ¿le has regalado esa cosita que se ponen en el pecho?
fr
Lui as-tu donné cette petite chose pour se mettre autour ?
en
"But did you give her that little thing that goes around?"
eu
Jesus Mariak sakelean bilatu eta rayonezko bularretako arrosa bat, zimur-zimurra, atera zuen.
es
Jesús María buscó en el bolsillo y sacó un arrugado sostén de rayón rosa.
fr
Jesus-Maria inventoria ses poches et finit par en tirer un soutien-gorge de rayonne rose, tout fripé.
en
Jesus Maria reached into his pocket and brought out a crumpled pink ravon brassiere.
eu
-Oraindik ez zen garaia-esan zuen-.
es
-Aún no era el momento-dijo-.
fr
" Ce n'était pas encore le moment.
en
"The time had not come," be said.
eu
Ematekotan nenbilen;
es
Estaba a punto de hacerlo;
fr
J'allais justement en venir là ;
en
"I was just getting to that point;
eu
eta, gainera, basora heldu gabeak ginen.
es
además, todavía no habíamos entrado en el bosque.
fr
d'ailleurs nous n'étions pas arrivés dans le bois.
en
and besides, we had not come into the woods yet."
eu
Pilonek usain egin zuen eta buruari eragin zion, ez ordea halako tolerantzia triste bat gabe.
es
Pilón aspiró hondo y movió la cabeza, pero no sin una cierta tolerancia triste.
fr
" Pilon renifla, secoua la tête, avec une sorte de tolérance triste :
en
Pilon sniffed the air and shook his head, but not without a certain sad tolerance.
eu
-Whiskya edaten ibili zara.
es
-¿Has estado bebiendo whisky?
fr
" Tu as de nouveau bu du whisky ?
en
"Thou hast been drinking whisky."
eu
Jesus Mariak baietz egin zuen buruaz.
es
Jesús María asintió.
fr
Jesus-Maria acquiesça de la tête.
en
Jesus Maria nodded.
eu
-Eta nondik zetorren whisky hori?
es
-¿De dónde lo has sacado?
fr
" D'où venait-il, ce whisky ?
en
"Where did this whisky come from?"
eu
-Soldadu haiengandik-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-De los soldados-dijo Jesús María-.
fr
-Des soldats, répondit Jesus-Maria.
en
"From those soldiers," said Jesus Maria.
eu
Estoldetan zeukaten. Arabellak bazekien han zela, eta esan egin zidan.
es
Lo tenían debajo de una alcantarilla. Arabella conocía el escondrijo y me lo dijo.
fr
Ils l'avaient caché dans une rigole, Arabella le savait et m'a montré où.
en
"They had it under a culvert. Arabella knew it was there, and she told me.
eu
Baina soldaduek botilarekin ikusi gintuzten.
es
Pero los soldados nos vieron con la botella.
fr
Seulement, les soldats nous ont vus avec la bouteille.
en
But those soldiers saw us with the bottle."
eu
Ari zen istorioa pixkanaka taxutzen.
es
La historia fue cobrando forma poco a poco.
fr
Petit à petit, le drame prenait corps.
en
The story was gradually taking shape.
eu
Horrelaxe gustatzen zitzaion Piloni.
es
A Pilón le gustaba así.
fr
Pilon préférait cela.
en
Pilon liked it this way.