Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrotu egiten ziren ideia hartara halako bide logikotik heldu izanaz, eta helburu filantropikoz gainera.
es
Les llenaba de orguilo que la idea se les hubiese ocurrido por deducción lógica y en una causa tan filantrópica.
fr
Ils étaient fiers que cette idée eût été amenée si logiquement et motivée si philanthropiquement.
en
It was a matter of pride to them that the idea had been arrived at so logically, and in such a philanthropic cause.
eu
-Goseak nago-esan zuen Pablok.
es
-Tengo hambre-dijo Pablo.
fr
" Maintenant, j'ai faim ", dit Pablo.
en
"Now I am hungry," said Pablo.
eu
Pilon altxatu egin zen, atera joan eta eguzkiari begiratu zion.
es
Pilón se levantó, fue a la puerta y miró al sol.
fr
Pilon se leva, marcha jusqu'à la porte pour examiner le soleil :
en
Pilon got up and went to the door and looked at the sun.
eu
-Eguerdia pasa da-esan zuen-.
es
-Es más de mediodía-dijo-.
fr
" Il est plus de midi, annonça-t-il.
en
"It is after noon," he said.
eu
Pablo eta biok Torrellirenera joango gara ardoaren bila, eta bitartean zu, Jesus Maria, zoaz Montereyra jateko zerbaiten bila.
es
Pablo y yo iremos adonde Torrelli a comprar el vino, y tú, Jesús María, te vas a Monterey y traes algo de comer.
fr
Pablo et moi, nous allons descendre chez Torrelli pour acheter le vin, tandis que toi, Jesus-Maria, tu iras à Monterey pour trouver quelque chose à manger.
en
"Pablo and I will go to Torrelli's to get the wine, while you, Jesus Maria, go into Monterey for something to eat.
eu
Baliteke Bruno andreak, kaikoak, arraia ematea.
es
A lo mejor la señora Bruno te da un pescado en el embarcadero.
fr
Il n'est pas impossible que Mme Bruno, sur le quai, te donne un poisson.
en
Maybe Mrs. Bruno, on the wharf, will give you a fish.
eu
Eta agian ogi pixka bat ere bilatuko duzu nonbaiten.
es
Quizá puedas conseguir algo de pan en algún sitio.
fr
Tu pourras peut-être obtenir un peu de pain quelque part.
en
Maybe you can get a little bread some place."
eu
-Nahiago duk kasik zuekin joan-esan zuen Jesus Mariak, sumatzen baitzuen beste arrazoibide bat, aurrekoa bezain logikoa, hura bezain saihetsezina, zertzen hasia zela bere adiskideen buruan.
es
-Prefiero ir con vosotros-declaró Jesús María, porque barruntaba que una nueva argumentación, igualmente lógica e inevitable, empezaba a gestarse en la cabeza de sus amigos.
fr
-J'aimerais encore mieux aller avec vous, dit Jesus-Maria qui commençait à se demander si une nouvelle conclusion, non moins logique, non moins fatale, n'était pas en train de prendre corps dans l'esprit de ses compagnons.
en
"I would rather go with you," said Jesus Maria, for he suspected that another sequence, just as logical, and just as inevitable, was beginning to grow in the heads of his friends.
eu
-Ez, Jesus Maria-esan zioten gogor-.
es
-No, Jesús María-le dijeron con firmeza-.
fr
-Non, Jesus-Maria, dirent-ils avec fermeté.
en
"No, Jesus Maria," they said firmly.
eu
Ordu biak dira, edo hor nonbait.
es
Ahora son las dos, más o menos.
fr
Il est maintenant deux heures de l'après-midi ou presque.
en
"It is now two o'clock, or about that.
eu
Ordubete barru hirurak izango dira. Orduan elkartuko gara berriz hemen, eta zerbait jango dugu.
es
Dentro de una hora serán las tres. Nos reunimos aquí y comemos algo.
fr
Dans une heure, il sera trois heures et nous nous retrouverons ici pour manger quelque chose.
en
In an hour it will be three o'clock. Then we will meet you here and have something to eat.
eu
Eta agian baxoerdi bat ere hartuko dugu jatekoari laguntzeko.
es
Y quizá bebamos un vasito de vino para acompañar.
fr
Peut-être même aurons-nous un petit verre de vin pour aller avec.
en
And maybe a little glass of wine to go with it."
eu
Gogo txarrez abiatu zen Jesus Maria Montereyra, baina Pablo eta Pilon pozaren pozez jaitsi ziren mendian behera Torrelliren etxe aldera.
es
Muy a regañadientes, Jesús María se puso en camino hacia Monterey, pero Pablo y Pilón bajaron felices la colina rumbo a casa de Torrelli.
fr
Jesus-Maria se mit en route pour Monterey avec la plus mauvaise grâce. Mais Pilon et Pablo descendirent allègrement la colline vers l'établissement de Torrelli.
en
Jesus Maria started for Monterey very reluctantly, but Pablo and Pilon walked happily down the hill toward Torrelli's house.
eu
V. NOLA SAN FRANTZISKOK GAUZAK AZPIKOZ GORATU ZITUEN, ETA ZIGOR ARIN BAT EMAN ZIEN PILON, PABLO ETA JESUS MARIARI
es
5. DE CÓMO SAN FRANCISCO ALTERÓ LAS COSAS E IMPUSO UN LEVE CASTIGO A PILÓN, PABLO Y JESÚS MARÍA
fr
V. Comment saint François fit tourner le vent et imposa un léger châtiment à Pilon, à Pablo et à Jesus-Maria.
en
V. How Saint Francis turned the tide and put a gentle punishment on Pilon and Pablo and Jesus Maria.
eu
Nola gizon zorionekoari adin zaharra heltzen zaion, somaezin, hala joan zen arratsaldea.
es
La tarde llegó tan imperceptiblemente como la edad sorprende a un hombre feliz.
fr
L'après-midi s'installa avec autant de discrétion que l'âge chez un homme heureux.
en
THE afternoon came down as imperceptibly as age comes to a happy man.
eu
Eguzkiaren argiak, emeki-emeki, urre kolorea hartu zuen.
es
La luz del sol adquirió una ligera tonalidad áurea.
fr
Un peu d'or se mêla à la lumière du soleil.
en
A little gold entered into the sunlight.
eu
Urdinagotu zen badia, eta kostaldeko haizearen uhinez kizkurtu.
es
La bahía se volvió más azul y rizada, con ondulaciones del viento costero.
fr
La baie prit une teinte bleue plus intense et se couvrit de courtes lames, soulevées par le vent de terre.
en
The bay became bluer and dimpled with shore-wind ripples.
eu
Alde egin zuten arroketatik arrainak itsasgoran harrapatzen direla uste duten arrantzale bakartiek, eta beste batzuek hartu zuten haien lekua, arrainak itsasbeheran harrapatzen direla uste dutenek.
es
Los pescadores solitarios que creían que los peces pican en la marea alta se marcharon de las rocas, y otros convencidos de que pican cuando la marea baja ocuparon sus puestos.
fr
Les pêcheurs solitaires, qui se figurent que le poisson mord à marée haute, abandonnèrent leurs rochers et furent remplacés par d'autres pêcheurs convaincus que le poisson mord à marée basse.
en
Those lonely fishermen who believe that the fish bite at high tide left their rocks, and their places were taken by others, who were convinced that the fish bite at low tide.
eu
Hiruretan haizea aldatu egin zen eta badiatik jotzen hasi zen, eztiki, era guztietako algen usain gozoak zekartzala.
es
A las tres en punto el viento cambió de dirección y sopló suavemente desde el mar, trayendo toda suerte de agradables olores de algas marinas.
fr
À trois heures, le vent tourna et se mit à souffler du large, apportant avec lui toutes sortes d'odeurs de varech.
en
At three o'clock the wind veered around and blew softly in from the bay, bringing all manner of fine kelp odors.
eu
Orratzak utzi zituzten Montereyko lantegi hutsetako sare-konpontzaileek, eta zigarroak biltzen hasi ziren.
es
Los hombres que remendaban redes en los solares vacíos de Monterey posaron las agujas y liaron cigarrillos.
fr
Dans les terrains vagues de Monterey, les raccommodeurs de filets posèrent leurs navettes et roulèrent une cigarette.
en
The menders of nets in the vacant lots of Monterey put down their spindles and rolled cigarettes.
eu
Hiriko kaleetan barrena, motor zamatuegien gainean, emakume lodiak zihoazen Hotel del Monteko tea eta gin fizz-a hartzera, zerrien begietan hain sarri ikusten diren alferkeria eta jakituria ageri zutela haiek ere begietan.
es
Señoras gordas en cuyos ojos se leía el hastío y la sabiduría que tan a menudo se advierte en la mirada de los puercos, rodaban por las calles de la ciudad en automóviles de excesiva potencia, camino del té y del gin fizz en el hotel Del Monte.
fr
Des dames grasses, dont le regard reflétait cette sagesse et cette lassitude qu'on rencontre communément dans les yeux des porcs, se laissaient transporter par les rues de la ville, dans des voitures trop puissantes, vers les consommations choisies de l'hôtel del Monte.
en
Through the streets of the town, fat ladies, in whose eyes lay the weariness and the wisdom one sees so often in the eyes of pigs, were trundled in overpowered motorcars toward tea and gin fizzes at the Hotel del Monte.
eu
Alvarado kalean, Hugo Machadok, jostunak, txartel bat ipini zuen dendako atean, "Bost minutu barru etorriko naiz", eta biharamuna arte joan zen etxera.
es
En Alvarado Street, Hugo Machador, el sastre, puso un letrero en la puerta de su tienda, "Vuelvo dentro de cinco minutos", y se marchó a casa hasta el día siguiente.
fr
Dans Alvarado Street, Hugo Machado, le tailleur, suspendit à la porte de son échoppe une pancarte :
en
On Alvarado Street, Hugo Machado, the tailor, put a sign in his shop door, "Back in Five Minutes," and went home for the day.
eu
Poliki eta limurkeriaz kulunkatzen ziren pinuak.
es
Los pinos se mecían lenta, voluptuosamente.
fr
" De retour dans cinq minutes ", et rentra passer le reste de la journée chez lui.
en
The pines waved slowly and voluptuously.
eu
Oiloak, ehunen bat oilategietan, ahots lasaiaz kexatzen ziren beren patu gaiztoaz.
es
Las gallinas de cien gallineros se quejaban con voz plácida de su mala suerte.
fr
Les poules, dans cent poulaillers, se plaignaient sur des notes placides de leur sort misérable.
en
The hens in a hundred hen yards complained in placid voices of their evil lot.
eu
Pilon eta Pablo Gaztela-arrosa arrosa-kolore baten azpian eseri ziren Torrelliren etxaurrean, eta bake-bakean aritu ziren ardoa edaten, eta ilea hazten den bezain astiro utzi zuten arratsa beren inguruan hazten.
es
Sentados en el patio de Torrelli, bajo el rosal rosáceo de Castilla, Pilón y Pablo bebían vino sosegadamente, dejando que la tarde cayese sobre ellos tan despacio como el cabello crece.
fr
Pilon et Pablo, attardés à l'ombre d'un rosier de Castille chez Torrelli, buvaient du vin rouge et laissaient la paix de l'après-midi les envahir, aussi insensiblement que la barbe envahit une joue.
en
Pilon and Pablo sat under a pink rose of Castile in Torrelli's yard and quietly drank wine and let the afternoon grow on them as gradually as hair grows.
eu
-Berdin-berdin da Dannyri ardoa ez eramatea ere-esan zuen Pilonek-.
es
-Menos mal que no le llevamos a Danny dos galones de vino-dijo Pilón-.
fr
" Il vaut mieux que nous n'apportions pas à Danny deux gallons entiers, dit Pilon, c'est un homme qui ne sait pas se restreindre.
en
"It is just as well that we do not take two gallons of wine to Danny," said Pilon.
eu
Gizon horrek ez du muga handirik ezagutzen edanean.
es
No sabe controlarse cuando bebe.
fr
"
en
"He is a man who knows little restraint in drinking."
eu
Bat etorri zen Pablo.
es
Pablo asintió.
fr
Pablo acquiesça :
en
Pablo agreed.
eu
-Ez dirudi Danny gaixo dabilenik-esan zuen-, baina horrelakoxe jendeaz entzuten duzu gero hil egin direla.
es
-Danny tiene un aspecto saludable-dijo-, pero es como esa gente de la que oyes que se muere de un día para otro.
fr
" Danny a l'air sain, mais ce sont justement ces gens-là dont on apprend tous les jours la mort.
en
"Danny looks healthy," he said, "but it is just such people that you hear of dying every day.
eu
Begira Rudolfo Kelling, eta Angelina Vasques.
es
Mira Rudolfo Kelling.
fr
Pense à Rudolfo Kelling.
en
Look at Rudolfo Kelling.
eu
Biolentzia gabe azaleratu zen Pilonen errealismoa.
es
Fíjate en Angelina Vázquez.
fr
Pense à Angelina Vasquez.
en
Look at Angelina Vasquez."
eu
-Pacific Groveko amildegira erori zen Rudolfo-agertu zuen errieta tonu arin batez-.
es
-Rudolfo cayó en una cantera que hay arriba de Pacific Grove-observó con indulgente reproche-.
fr
" Rudolfo est tombé dans la carrière au-dessus de Pacific Grove, remarqua-t-il avec une pointe de répréhension dans la voix.
en
"Rudolfo fell into the quarry above Pacific Grove," he observed in mild reproof.
eu
Angelinak arrain-pote ustel bat jan zuen.
es
Angelina comió una lata de pescado en malas condiciones.
fr
Angelina a mangé une boîte de poisson avarié.
en
"Angelina ate a bad can of fish.
eu
Baina jarraitu zuen modu onean-.
es
Pero-prosiguió amablemente-ya sé lo que quieres decir.
fr
Cependant, poursuivit-il sur un ton adouci, je comprends ce que tu veux dire.
en
But," he continued kindly, "I know what you mean.
eu
Ulertzen dut zer esan nahi duzun.
es
Y cantidad de gente muere por abusar del alcohol.
fr
Il y en a plus d'un qui meurt pour avoir abusé du vin.
en
And there are plenty of people who die through abuse of wine."
eu
Eta asko eta asko hiltzen dira ardo gehiegi edateagatik.
es
Todo Monterey empezaba a hacer preparativos graduales e instintivos para aquella noche.
fr
" Monterey commençait peu à peu à se prémunir contre la nuit.
en
All Monterey began to make gradual instinctive preparations against the night.
eu
Monterey osoa hasi zen gauaren kontrako prestakuntza instintibo mailakatuak egiten.
es
La señora Gutiérrez añadió pequeños chiles a la salsa de enchilada.
fr
Mme Guttierez coupait des piments à mettre dans sa sauce.
en
Mrs. Guttierez cut little chiles into her enchilada sauce.
eu
Guttierez andreak txile txikiak moztu zituen entxilada saltsari eransteko.
es
Rupert Hogan, el comerciante de licores, añadió agua a su ginebra y la puso aparte para servirla después de medianoche.
fr
Rupert Morgan, le débitant de spiritueux, ajoutait de l'eau au gin qu'il servirait après minuit.
en
Rupert Hogan, the seller of spirits, added water to his gin and put it away to be served after midnight.
eu
Rupert Hoganek, edari bizien saltzaileak, ura erantsi zion jinebrari, eta bazter batean utzi zuen gauerdiaren ondoren zerbitzeko.
es
Y esparció un poco de pimienta en el whisky que vendería a primeras horas de la noche.
fr
Puis il secoua un peu de poivre dans le whisky qu'il servirait au début de la soirée.
en
And he shook a little pepper into his early evening whisky.
eu
El Paseo dantzalekuan, Bullet Rosendalek gailetatxo kaxa bat zabaldu zuen, eta, zakarki, laxo marroiak bailiran antolatu zituen gailetak plater handietan, opariz eskaintzeko.
es
En el salón de baile El Paseo, Bullet Rosendale abrió una caja de galletas saladas y las dispuso en forma de tosca cinta parda sobre los platos de invitación.
fr
Au dancing El Paseo, Bullet Rosendale ouvrit un carton de bretzels et les disposa sur des plats, comme une grossière dentelle brune.
en
At El Paseo dancing pavilion, Bullet Rosendale opened a carton of pretzels and arranged them like coarse brown lace on the big courtesy plates.
eu
Palace drogeriak toldoak jaso zituen.
es
La droguería Palace enrolló sus toldos.
fr
Le drugstore du Palais remonta sa tente.
en
The Palace Drug Company wound up its awnings.
eu
Gizon talde txiki bat, arratsaldea posta-bulegoaren aurrean adiskideak agurtzen eman ondoren, tren geltokiaren aldera joan zen, San Franciscoko Del Monte espresoa etortzen ikusteko.
es
Un grupito de hombres que había pasado la tarde delante de la oficina de correos saludando a sus amigos, se encaminó hacia la estación para ver la llegada del expreso Del Monte procedente de San Francisco.
fr
Un petit groupe d'hommes, qui avaient passé l'après-midi devant le bureau de poste pour saluer leurs amis, se dirigèrent vers la gare pour voir arriver l'express de San Francisco.
en
A little group of men who had spent the afternoon in front of the post office, greeting their friends, moved toward the station to see the Del Monte Express from San Francisco come in.
eu
Arrain-kontserbategietako hondartzetatik altxa ziren antxetak, aserik, eta itsasoko arroken aldera egin zuten hegan.
es
Las gaviotas, saciadas, alzaron el vuelo de las playas de fábricas conserveras y surcaron el cielo hacia las rocas.
fr
Les mouettes, repues de déchets de poisson, quittaient les conserveries et mettaient le cap sur les rochers.
en
The sea gulls arose glutted from the fish cannery beaches and flew toward the sea rocks.
eu
Pelikanoek, sailka, egoskorkeriaz zulatzen zuten ura, gaua eman behar zuten lekuan.
es
Filas de pelícanos martilleaban obstinadamente el agua allí donde habían ido a pasar la noche.
fr
Des bandes de pélicans labouraient obstinément les flots vers l'endroit mystérieux où ils passent la nuit.
en
Lines of pelicans pounded doggedly over the water wherever they go to spend the night.
eu
Sare geldiko arrantzontzietan, gurpil handietan bildu zituzten italiarrek sareak.
es
En los barcos de pesca provistos de jábegas, los italianos plegaban las redes sobre los grandes rodillos.
fr
Dans leurs barques, les pêcheurs italiens enroulaient leurs filets.
en
On the purse-seine fishing boats the Italian men folded their nets over the big rollers.
eu
Alma Alvarez andere txikiak, laurogeita hamar urte zituenak, eguneroko jeranio arrosen sorta eraman zion San Carlos elizako kanpoko hormako Andre Mariari.
es
La menuda señorita Alma Álvarez, de noventa años, llevó su diario racimo de geranios rosas a la Virgen de la iglesia de San Carlos, en la muralla exterior.
fr
La petite Miss Alma Alvarez, vieille de quatre-vingt-dix ans, apporta son bouquet quotidien de géraniums rouges à la Vierge, contre le mur extérieur de l'église San Carlos.
en
Little Miss Alma Alvarez, who was ninety years old, took her daily bouquet of pink geraniums to the Virgin on the outer wall of the church of San Carlos.
eu
Pacific Groveko auzo hiri metodistan, tea hartzeko eta eztabaidarako bildua zegoen W.C.T.U. elkartea, eta dama txiki batek, bizitasun eta xehetasunez, Motereyko bizioa eta prostituzioa deskribatzen zituen.
es
En el pueblo vecino y metodista de Pacific Grove, la W.C.T.U. se reunió a la hora del té para dialogar, y escuchó a una mujer pequeña que describía con energía y colorido el vicio y la prostitución de Monterey.
fr
À Pacific Grove, le village méthodiste voisin, les dames de la Société de Tempérance étaient réunies pour prendre le thé, discuter et écouter une petite dame leur décrire en termes pittoresques et énergiques le vice et la prostitution régnant à Monterey.
en
In the neighboring and Methodist village of Pacific Grove the W.C.T.U. met for tea and discussion, listened while a little lady described the vice and prostitution of Monterey with energy and color.
eu
Haren ustez batzorde batek bisitaldiren bat egin beharko zuen, eta zehatz-mehatz, eta bertatik, ikusi zeinen izugarriak ziren benetako baldintzak.
es
En su opinión, un comité debía visitar los centros para ver exactamente cuáles eran las terribles condiciones reales.
fr
Elle préconisait la nomination d'un comité qui irait visiter les lieux, afin de se rendre compte exactement de la tragique réalité.
en
She thought a committee should visit these resorts to see exactly how terrible conditions really were.
aurrekoa | 105 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus