Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ere protestaka zebilen Jesus Maria.
es
 
fr
"
en
 
eu
-Esan egingo dizut, horra-jarraitu zuen Pilonek-.
es
Jesús María insistió en su protesta.
fr
Jesus-Maria protestait encore.
en
Still Jesus Maria protested.
eu
Ez badizkiogu Dannyri bi dolar ordaintzen, kalera joango gara denak, eta errua zurea izango da.
es
-Te diré una cosa-prosiguió Pilón-, si no le pagamos dos dólares a Danny tendremos que volver a la calle, y será por tu culpa.
fr
" Je vais te dire, continua Pilon, si nous ne payons pas deux dollars à Danny, nous serons tous jetés à la rue, et ce sera ta faute.
en
"I will tell you," Pilon went on, "unless we pay Danny two dollars we shall all be turned into the street, and it will be your fault.
eu
Kontzientzian eramango duzu guk erretenetan lo egin behar izatea.
es
Te remorderá la conciencia cuando volvamos a dormir en las zanjas.
fr
Tu auras sur la conscience nos nuits dans les fossés.
en
You will have it on your soul that we sleep in ditches."
eu
Hainbeste tirorekin, hainbeste lekutatik zetozela, amor eman zuen Jesus Maria Corcoranek.
es
Bajo un fuego tan nutrido y procedente de todas direcciones, Jesús María sucumbió.
fr
Sous le nombre des coups qui le frappaient de toutes parts, Jesus-Maria finit par succomber.
en
Under so many shots, coming from so many directions, Jesus Maria Corcoran succumbed.
eu
Piloni pasa zizkion txartel zimurretako bi.
es
Entregó dos de los billetes arrugados a Pilón.
fr
Il passa à Pilon deux des billets chiffonnés.
en
He passed two of the crumpled bills to Pilon.
eu
Eta orduan desagertu zen gelako estuasuna, eta bakeak, lasaitasunak, adiskidetasun sakon bero batek, hartu zuten haren lekua.
es
Y entonces la tensión cesó en la morada, y la paz, la tranquilidad, y una grata, profunda camaradería, se instauró en ella.
fr
Instantanément, tout sentiment de tension abandonna la chambre pour faire place à la paix, la sérénité, la chaleur d'une profonde camaraderie.
en
And now the tense feeling went out of the room, and peace and quiet and a warm deep comradeship took its place.
eu
Lasaitu zen Pilon.
es
Pilón se relajó.
fr
Pilon se laissa aller.
en
Pilon relaxed.
eu
Pablok bere ohera eraman zuen atzera tapakia, eta hasi zen berriketa.
es
Pablo retiró el edredón, que colocó en su propia cama, y la conversación brotó de nuevo.
fr
Pablo remit le couvre-pied sur son propre lit et la conversation rebondit.
en
Pablo took the comforter back to his own bed, and conversation sprang up.
eu
-Eraman egin behar dirua diogu Dannyri.
es
-Tenemos que llevarle el dinero a Danny.
fr
" Il faut que nous apportions cet argent à Danny.
en
"We must take this money to Danny."
eu
Joana zen aurreneko egarria, eta oraingoan urrupaka edaten zuten ardoa.
es
Satisfecho su primer apetito, estaban sorbiendo el vino de un tarro de fruta.
fr
Comme leur soif initiale était étanchée, ils buvaient dans leurs boîtes à confiture, à petits coups.
en
Their first appetite over, they were sipping the wine out of fruit jars now.
eu
-Zein da bada Dannyren bi dolarreko premia larri hori? -galdetu zuen Jesus Mariak.
es
-¿Para qué le hacen falta a Danny tan urgentemente los dos dólares? -preguntó Jesús María.
fr
" Pourquoi Danny a-t-il un besoin urgent de deux dollars ?
en
"What is this great need Danny has for two dollars?" Jesus Maria asked.
eu
Sekretuak kontatzeko postura hartu zuen Pilonek.
es
Pilón se puso confidencial.
fr
" demanda Jesus-Maria.
en
Pilon grew confidential.
eu
Pinpilipauxa bikiak bailiran hasi zen eskuak mugitzen, eskumuturrek eta besoek bakarrik eusten zietenak atetik hegan ez ateratzeko.
es
Sus manos gesticularon como si fuesen dos polillas gemelas a las que únicamente impedía salir volando por la puerta la contención de los puños y las muñecas.
fr
Ses mains se mirent à papillonner comme deux mites et seuls ses poignets et ses bras les empêchaient de prendre leur vol par la porte.
en
His hands came into play like twin moths, restrained only by his wrists and arms from flying out the door.
eu
-Danny, gure adiskidea, Morales andrearekin hasi da.
es
-Danny, nuestro amigo, se está arrimando a la señora Morales.
fr
" Notre ami Danny est très bien avec Mme Morales, en ce moment.
en
"Danny, our friend, is taking up with Mrs. Morales.
eu
A, ez uste Danny inozoa denik.
es
Oh, no pienses que es tonto.
fr
Oh !
en
Oh, don't think Danny is a fool.
eu
Berrehun dolar dauzka Morales andreak bankuan.
es
La señora Morales tiene doscientos dólares en el banco.
fr
il n'est pas dupe, mais Mme Morales a deux cents dollars à la banque.
en
Mrs. Morales has two hundred dollars in the bank.
eu
Dannyk bonboiak erosi nahi dizkio Morales andreari.
es
Danny quiere comprarle una caja de bombones.
fr
Danny veut lui acheter une grosse boîte de bonbons.
en
Danny wants to buy a box of big candy for Mrs.
eu
-Bonboiak kaltegarriak dira-esan zuen Pablok-. Hagineko mina ematen dute.
es
-Los bombones no son buenos para la salud-observó Pablo-. Dan dolor de muelas.
fr
-Les bonbons ne valent rien pour la santé, affirma Pablo, ils sont mauvais pour les dents.
en
Morales." "Candy is not good for people," Pablo observed. "It makes their teeth ache."
eu
-Dannyren kontua da hori-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Eso es cosa de Danny-dijo Jesús María-.
fr
-Ça c'est l'affaire de Danny, dit Jesus-Maria.
en
"That is up to Danny," said Jesus Maria.
eu
Morales andrea hagineko minak ibiltzea nahi badu, Dannyren kontua da.
es
Si quiere que le duelan los dientes a la señora Morales, es asunto suyo.
fr
S'il désire que les dents de Mme Morales lui fassent mal, c'est son affaire.
en
"If he wants to ache Mrs. Morales' teeth, that is his business.
eu
Axola al zaizkigu bada guri Morales andrearen haginak?
es
¿A nosotros qué nos importan los dientes de esa señora?
fr
Que nous importent les dents de Mme Morales ?
en
What do we care for Mrs. Morales' teeth?"
eu
Larritasun laino batek lausotu zuen Pilonen aurpegia.
es
Una nube de inquietud se había asentado en la cara de Pilón.
fr
Un nuage d'inquiétude se posa sur le visage de Pilon.
en
A cloud of anxiety had settled on Pilon's face.
eu
-Baina-tartekatu zuen serio-. Gure adiskide Dannyk bonboiak ematen badizkio Morales andreari, berak ere jango du baten bat.
es
-Pero-argüyó austeramente-si nuestro amigo Danny le regala bombones a la señora Morales, él también comerá alguno.
fr
" Oui, mais si Danny donne des bonbons à Mme Morales, il en mangera aussi et ce seront aussi les dents de notre ami qui auront mal.
en
"But," he interposed sternly, "if our friend Danny takes big candy to Mrs. Morales, he will eat some too.
eu
Eta orduan gure laguna ibiliko da hagineko minak.
es
Así que a Danny le dolerá la dentadura.
fr
"
en
So it is the teeth of our friend that will ache."
eu
Pablok buruari eragin zion larrituta.
es
Pablo movió la cabeza, preocupado.
fr
Pablo secoua la tête avec angoisse :
en
Pablo shook his head anxiously.
eu
-Ez legoke ondo Dannyren adiskideek, Danny haien mende egonik, bere lagunari hagineko mina eragitea.
es
-Sería muy mala cosa que los amigos de Danny, de los cuales depende, le ocasionasen un dolor de muelas.
fr
" Ce serait très vilain que les amis de Danny, sur lesquels il s'appuie, soient cause de ses maux.
en
"It would be a bad thing if Danny's friends, on whom he depends, should bring about the aching of his teeth."
eu
-Orduan, zer egin behar dugu? -galdetu zuen Jesus Mariak, ondo asko jakin arren, bai berak bai besteek, egin behar zutena.
es
-¿Qué haremos entonces? -preguntó Jesús María, aunque él y los demás sabían perfectamente lo que iban a hacer.
fr
-Alors, que faire ?
en
"What shall we do then?" asked Jesus Maria, although he and everyone else knew exactly what they would do.
eu
Adeitasunez geratu ziren elkarren zain, nork egingo proposamen saihetsezin hura.
es
Aguardaron cortésmente a que alguno de los otros formulase la inevitable sugerencia.
fr
" s'enquit Jesus-Maria, qui savait aussi bien que chacun des deux autres ce qu'ils feraient.
en
They waited politely, each one for another, to make the inevitable suggestion.
eu
Aurrera egin zuen isiltasunak.
es
Reinaba el silencio.
fr
Ils attendirent poliment que l'un ou l'autre suggérât l'inévitable solution.
en
The silence ran on.
eu
Pilon eta Pablori iruditzen zitzaien proposamenak ez zuela beregandik etorri behar; zeren, arrazonamenduaren zenbait ildoren arabera, parte interesdun izan zitezkeen berak.
es
Pilón y Pablo eran conscientes de que la sugerencia no podía partir de ellos, puesto que, debido a una serie de razonamientos, podría considerárseles partes interesadas.
fr
Le silence dura, car Pilon et Pablo sentaient que la proposition ne devait pas émaner d'eux puisque, au moyen d'un raisonnement assez simple, on pourrait considérer qu'ils n'étaient pas désintéressés.
en
Pilon and Pablo felt that the suggestion should not come from them, since, by some lines of reasoning, they might be considered interested parties.
eu
Jesus Mariak, bere ostalariei zor zien errespetuaz, isilik jarraitzen zuen, baina besteen isiltasunak beragandik espero zena aditzera eman zionean, berehala heldu zion zegokionari.
es
Jesús María guardaba silencio en atención a sus huéspedes, pero al ver que ellos callaban se percató de lo que querían de él e intervino de inmediato.
fr
Jesus-Maria gardait le silence, par égard pour ses hôtes, mais dès que leur mutisme le rendit conscient de ce qu'on attendait de lui, immédiatement il ouvrit la brèche :
en
Jesus Maria kept silence in duty to his hosts, but when their silence made him aware of what was required of him, he came instantly into the breach.
eu
-Dama batentzat opari ederra da galoi bat ardo-sujeritu zuen pentsakor.
es
-Un galón de vino es un bonito regalo para una señora-sugirió en un tono pensativo.
fr
" Un gallon de vin, voilà un cadeau convenable pour une dame ", suggéra-t-il d'un ton badin.
en
"A gallon of wine makes a nice present for a lady," he suggested in a musing tone.
eu
Txundituak utzi zituen Pilon eta Pablo Jesus Mariaren ideia bikainak.
es
Su brillantez dejó perplejos a Pilón y Pablo.
fr
Pablo et Pilon s'émerveillèrent de son intuition.
en
Pilon and Pablo were astonished at his brilliance.
eu
-Esango diogu Dannyri hobe duela hortzentzat ardoa.
es
-Le diremos a Danny que para sus dientes es mejor tomar vino.
fr
" Nous pourrons dire à Danny que le vin est bien meilleur pour les dents.
en
"We can tell Danny it would be better for his teeth to get wine."
eu
-Baina baliteke Dannyk gure aholkuari jaramonik ez egitea.
es
-Pero tal vez no haga ningún caso de nuestra advertencia.
fr
-Seulement il est possible que Danny n'accorde aucune attention à nos avis.
en
"But maybe Danny will pay no heed to our warning.
eu
Dirua ematen badiozue delako Danny horri, ezingo duzue jakin zertan gastatzen duen.
es
Si le damos el dinero no sabemos lo que hará con él.
fr
Si vous lui donnez alors de l'argent, nul ne peut savoir ce qu'il en fera.
en
If you give money to that Danny, you can't tell what he will do with it.
eu
Igoal erosiko ditu bonboiak, eta orduan alfenik galduko dugu dena, denbora eta lana.
es
A lo mejor compra los bombones, a pesar de todo, y habremos desperdiciado tiempo y preocupaciones.
fr
Peut-être achètera-t-il tout de même des bonbons et nous aurons perdu notre temps et nos soins.
en
He might buy candy anyway, and then all of our time and worry are wasted."
eu
Beren arrazoibidearen euskarri, estuasuneko egoeren salbatzaile, bihurtu zuten Pablok eta Pilonek Jesus Maria.
es
Habían convertido a Jesús María en el sustento de su lógica, en la solución de las situaciones incómodas.
fr
Pilon et Pablo avaient fait de Jesus-Maria leur inspirateur d'idées, le serrurier des situations délicates.
en
They had made of Jesus Maria their feeder of lines, their opener of uneasy situations.
eu
-Agian, guk geuk ardoa erosi eta gero Dannyri ematen baiogu, ez da arriskurik izango-sujeritu zuen.
es
-Bueno, quizá si nosotros compramos el vino y se lo damos a Danny no habrá ningún peligro.
fr
" Si nous achetions nous-mêmes le vin et si nous le donnions ensuite à Danny, il n'y aurait sans doute plus aucun danger, proposa-t-il.
en
"Maybe if we buy the wine ourselves and then give it to Danny there is no danger," he suggested.
eu
-Holaxe, holaxe-oihu egin zuen Pilonek-.
es
-Exactamente-exclamó Pilón-.
fr
-Exactement ! s'écria Pilon.
en
"That is the thing," cried Pilon.
eu
Betebetean asmatu duzu.
es
Tú lo has dicho.
fr
Jesus-Maria sourit modestement du mérite qu'on lui attribuait.
en
Jesus Maria smiled modestly at being given credit for this.
eu
Jesus Mariak, bere iritzia onartua ikustean, apaltasunez egin zuen irribarre, iruditzen zitzaion-eta lehenago edo geroago printzipio bera adieraziko zuela bilkurakoren batek.
es
Jesús María sonrió modestamente al ver su mérito reconocido. Pensaba que tarde o temprano uno de los otros dos hubiera acabado por exponer idéntico argumento.
fr
Il savait bien que, tôt ou tard, la même solution eût été proposée par quelqu'un dans la chambre.
en
He felt that sooner or later this principle would have been promulgated by someone in the room.
eu
Banatu zituen Pablok azken ardo tantak eta, ahalegin haien guztien ondoren, neka-neka eginda edan zuten.
es
Pablo vertió las últimas gotas de vino en el tarro de frutas y los tres bebieron, cansados por el esfuerzo.
fr
Pablo versa les dernières gouttes du vin dans les bottes à confiture et les trois compagnons burent, altérés par tant d'efforts.
en
Pablo poured the last little bit of wine into the fruit jars and they drank tiredly after their effort.
eu
Harrotu egiten ziren ideia hartara halako bide logikotik heldu izanaz, eta helburu filantropikoz gainera.
es
Les llenaba de orguilo que la idea se les hubiese ocurrido por deducción lógica y en una causa tan filantrópica.
fr
Ils étaient fiers que cette idée eût été amenée si logiquement et motivée si philanthropiquement.
en
It was a matter of pride to them that the idea had been arrived at so logically, and in such a philanthropic cause.
aurrekoa | 105 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus