Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Arduraz bete zen Pilonen bihotza.
es
Tosió para aclararse la garganta.
fr
" Il toussa pour éclaircir sa voix.
en
He coughed to clear his throat.
eu
-Gaueko haizea da hori-esan zuen-.
es
-Es el aire nocturno-dijo-.
fr
Instantanément, Pilon se sentit rempli de sollicitude.
en
"It is the night air," he said.
eu
Kanpoan lo egitea ez da batere ona.
es
No es bueno dormir a la intemperie.
fr
" Cet air nocturne ne t'a rien valu.
en
"It is not good to sleep out in the open.
eu
Hara, Pablo, etxera eramango dugu eta sendatuko diogu eztul hori.
es
Vamos, Pablo, le llevaremos a nuestra casa para que se cure el resfriado.
fr
Viens, Pablo, nous allons le prendre dans notre maison et nous guérirons ce rhume.
en
Come, Pablo, we will take him to our house and cure this cold of his.
eu
Gogor heldu dio biriketakoak, baina sendatuko dugu.
es
La enfermedad de sus pulmones ha cogido fuerza, pero se la curaremos.
fr
Les poumons sont certainement atteints déjà, mais nous guérirons tout cela.
en
The malady of the lungs has a good start, but we will cure it."
eu
-Zertaz ari zarete?
es
-¿De qué estás hablando?
fr
-De quoi parlez-vous ?
en
"What are you talking about?" said Jesus Maria.
eu
-esan zuen Jesus Mariak-. Ondo nago.
es
-dijo Jesús María-. Estoy perfectamente.
fr
interrogea Jesus-Maria, je me porte parfaitement bien.
en
"I'm all right." "So you think," said Pilon.
eu
-Hori uste duzu-esan zuen Pilonek-.
es
-Eso crees tú-dijo Pilón-.
fr
-C'est ce que tu crois, affirma Pilon, c'est ce que croyait Rudolfo Kelling.
en
"So Rudolfo Kelling thought.
eu
Hori uste zuen Rudolfo Kellingek, eta zeu ere joan zinen duela hilabete haren hiletara.
es
Eso creía también Rudolfo Kelling. Y tú mismo fuiste a su funeral el mes pasado.
fr
Et pourtant, tu étais à son enterrement il y a moins d'un mois.
en
And you yourself went to his funeral a month ago.
eu
Hori uste zuen Angelina Vasquesek.
es
Y lo mismo creía Angelina Vázquez.
fr
Angelina Vasquez le croyait aussi ;
en
So Angelina Vasquez thought.
eu
Joan den astean hil zen.
es
Murió hace una semana.
fr
elle est morte la semaine dernière.
en
She died last week."
eu
Beldurtu egin zen Jesus Maria.
es
Jesús María estaba asustado.
fr
Jesus-Maria était effrayé :
en
Jesus Maria was frightened.
eu
-Zer dela uste duzu?
es
-¿De qué crees que se trata?
fr
" Qu'est-ce que tu crois que j'ai ?
en
"What do you think is the matter?"
eu
-Gaueko haize honetan lo egitea da-esan zuen jakituriaz Pablok-.
es
-Se trata de dormir a la intemperie-dictaminó Pilón sabiamente-.
fr
-Ce sont ces nuits à la belle étoile, affirma Pilon avec sagacité.
en
"It is sleeping in this night air," Pilon said sagely.
eu
Zure birika horiek ezingo dute eraman.
es
Tus pulmones no lo soportarán.
fr
Tes poumons ne le supportent pas.
en
"Your lungs will not stand it."
eu
Pablok hosto zabaletan bildu zuen ardo botila, halako eran disimulatuz non jakin-minak lehertuko baitzen ondotik pasatzen zena, hostoetan zegoen hura zer ote zen konturatu arte.
es
Pablo envolvió la botella de vino con una gran hoja, de un modo-tan disimulado que a cualquiera que pasase le hubiera devorado la curiosidad hasta saber lo que contenía el envoltorio.
fr
" Pablo enveloppa la bouteille dans de grandes feuilles et la déguisa si bien, que tout passant serait mort de curiosité avant de déceler ce qui se cachait sous cet emballage.
en
Pablo wrapped the wine jug in a big weed, so disguising it that anyone passing would have been consumed with curiosity until he knew what that weed contained.
eu
Jesus Maria aldamenean zuela abiatu zen Pilon, eta tarteka ukitu arinak egiten zizkion sorbaldan, ez zela gizon osasuntsua gogoraraztearren.
es
Pilón caminaba junto a Jesús María, y de vez en cuando le tocaba el codo para recordarle que no era un hombre sano.
fr
Pilon se mit en marche à ses côtés, lui soutenant le coude de temps à autre pour lui rappeler qu'il n'était pas en bonne santé.
en
Pilon walked beside Jesus Maria, touching him now and then under the elbow to remind him that he was not a well man.
eu
Etxera eraman eta ohaxka batean etzan zuten, eta, eguna beroa izanik ere, tapaki lodi zahar batez estali zuten.
es
Le llevaron a la casa y le acostaron en un catre, y, a pesar de que el día era caluroso, le taparon con un edredón viejo.
fr
Les deux amis l'amenèrent dans leur maison, l'installèrent sur une couchette et, bien que la journée fût chaude, ils le couvrirent d'un vieux couvre-pied.
en
They took him to their house and laid him on a cot, and although the day was warm, they covered him with an old comforter.
eu
Hunki-arri mintzatu zen Pablo tuberkulosiak jota oinazeak eta sufrimenduak pairatzen dituztenez.
es
Pablo habló enternecedoramente de esos pobres que se retuercen en su lecho, aquejados de tuberculosis.
fr
Pablo évoqua de façon émouvante les malheureux qui souffrent et se tordent sous les coups de la tuberculose.
en
Pablo spoke movingly of those poor ones who writhed and suffered with tuberculosis.
eu
Eta gero Pilonek gozotasunaren aldera eraman zuen ahotsa.
es
Y luego la voz de Pilón cobró dulzura.
fr
Ensuite, Pilon accorda sa voix au diapason de la tendresse.
en
And then Pilon pitched his voice to sweetness.
eu
Errespetuz hitz egin zuen etxe txiki batean bizitzeak dakarren pozaz:
es
Habló con veneración del gozo de vivir en una casita.
fr
Il décrivit avec respect la joie de vivre dans une petite maison.
en
He spoke with reverence of the joy of living in a little house.
eu
Gauak aurrera egiten duenean, joanak direnean berriketak eta ardoak oro, eta kanpoan, izain erraldoien mamuak bailiran, heriozko lainoek lurrari heltzen diotenean, ordu horretan, inor ez da ateratzen amildegi baten hezetasun gaiztoan etzatera.
es
Cuando la noche estaba muy avanzada y la charla y el vino se habían acabado, y en el exterior las nocivas brumas se aferraban al suelo como los espectros de gigantescas sanguijuelas, uno no salía a dormir en la malsana humedad del barranco.
fr
Quand la nuit est avancée, quand le vin et les sujets de conversation sont épuisés et que les brouillards mortels collent au sol comme des fantômes de sangsues géantes, on ne va pas se coucher dans l'humidité traîtresse d'un ravin.
en
When the night was far gone, and all the talk and wine were gone, and outside the deadly mists clung to the ground like the ghosts of giant leeches, then one did not go out to lie in the sickly damp of a gulch.
eu
Ez, ohera joaten da bat, ohe gozo, biguin, bero batera, eta haurtxo batek bezala lo egiten du.
es
No, uno se metía en un hondo, blando y cálido lecho y dormía como un niño.
fr
Non, on se met dans un bon lit chaud, moelleux et profond, et l'on s'endort comme un petit enfant.
en
No, one got into a deep, soft, warm bed and slept like a little child.
eu
Puntu horretan loak hartu zuen Jesus Maria.
es
Jesús María se durmió al llegar a este punto.
fr
En cet instant, Jesus-Maria s'endormit.
en
Jesus Maria went to sleep at this point.
eu
Pilon eta Pablok esnatu egin behar izan zuten eta edaten eman.
es
Pilón y Pablo tuvieron que despertarle y darle de beber.
fr
Pilon et Pablo durent le réveiller pour lui donner à boire.
en
Pilon and Pablo had to wake him up and give him a drink.
eu
Eta orduko hartan Pilon mintzatu zen berriz ere, bihotz-erdiragarri, habia epelean eguzkiak baliorik izateko adinako altura hartzen duen garaia arte emandako goizez.
es
Entonces Pilón habló de modo conmovedor sobre las mañanas en que uno duerme calentito en su propio nido hasta que el sol está tan alto que comienza a ser de utilidad.
fr
Puis Pilon parla d'une manière émouvante des matins où l'on est blotti dans un nid bien chaud, jusqu'à ce que le soleil soit assez haut pour être utile.
en
Then Pilon spoke movingly of the mornings when one lay in one's warm nest until the sun was high enough to be of some use.
eu
Ez baitago zertan dardarka ibili egunsentian, eskuak, ez izozteko, elkarren kontra joka.
es
Uno no tenía que tiritar al alba, golpeando las palmas para que no se congelen.
fr
On ne déambule pas à l'aube en grelottant, on n'a pas à se battre les mains pour les empêcher de geler.
en
One did not go shivering about in the dawn, beating one's hands to keep them from freezing.
eu
Azkenean heldu zioten Pilon eta Pablok Jesus Mariaren bihotzari, bi zakur zelatarik beren harrapakinari isilka heltzen dioten bezala.
es
Por último Pilón y Pablo cayeron sobre Jesús María como dos sigilosos terriers al acecho convergen sobre su presa.
fr
À la fin, Pablo et Pilon parvinrent à circonvenir Jesus-Maria comme deux chiens qui rabattent leur proie.
en
At last Pilon and Pablo moved in on Jesus Maria as two silent hunting Airedales converge on their prey.
eu
Etxearen erabilera alokatu zioten Jesus Mariari, hileko bost dolarretan.
es
Le alquilaron el usufructo de la casa por quince dólares al mes.
fr
Ils louèrent l'usage de la maison à Jesus-Maria pour quinze dollars par mois.
en
They rented the use of their house to Jesus for fifteen dollars a month.
eu
Pozaren pozez eman zuen baiezkoa.
es
El aceptó, feliz.
fr
Celui-ci accepta avec effusion.
en
He accepted happily.
eu
Denek estutu zituzten eskuak. Irten zen hostoetatik ardoa.
es
Hubo profusos apretones de manos. La botella salió de su envoltorio.
fr
La bouteille fut exhumée de sa parure de feuilles.
en
They shook hands all around. The jug came out of its weed.
eu
Pilonek gogotik edan zuen, bai baitzekien orain zetorkiola lanaren parte gogorrena.
es
Pilón dio un trago largo, porque sabía que le quedaba por hacer la más dura tarea.
fr
Pilon en prit largement sa part, car il n'ignorait pas que le plus dur restait à dire.
en
Pilon drank deeply, for he knew his hardest task was before him.
eu
Samurtasunez eta ezustean bezala esan zuen, Jesus Maria edaten ari zela:
es
Lo dijo suavemente y como sin darle importancia, mientras Jesús María estaba trasegando vino.
fr
Il le dit en douceur et négligemment pendant que Jesus-Maria buvait à la bouteille :
en
He said it very gently and casually, while Jesus Maria was drinking out of the bottle.
eu
-Eta orain hiru dolar besterik ez duzu eman behar ordainketa aurreratzeko.
es
-Y ahora sólo tienes que pagar tres dólares a cuenta.
fr
" Et tu n'auras que trois dollars d'acompte à payer pour l'instant.
en
"And you will pay only three dollars on account now."
eu
Botila utzi, eta guztiz ikaratuta begiratu zion Jesus Mariak.
es
Jesús María apuró la botella y le miró con horror.
fr
Jesus-Maria déposa la bouteille et le regarda, atterré.
en
Jesus Maria put down the bottle and looked at him in horror.
eu
-Ez-bota zuen-.
es
-No-explotó-.
fr
" Non, explosa-t-il.
en
"No," he exploded.
eu
Agindu egin nion Annabella Grossi horietako gauza bat erosiko niola.
es
Prometí a Arabella Gross que le compraría una de esas cositas.
fr
J'ai promis à Arabella Gross de lui acheter une de ces petites choses.
en
"I made a promise to Arabella Gross to buy one of those little things.
eu
Errenta bere garaian pagatuko dut.
es
Pagaré el alquiler cuando llegue el momento.
fr
Je paierai le loyer en son temps.
en
I will pay the rent when it is time."
eu
Hanka sartu zuela konturatu zen Pilon.
es
Pilón se dio cuenta de que había metido la pata.
fr
Pilon comprit qu'il s'y était mal pris.
en
Pilon knew he had blundered.
eu
-Han, Seasideko hondartza hartan zinela, txalupa bidali zizun Jainkoak.
es
-Cuando dormías en aquella playa de Seaside, Dios te envió aquel botecito.
fr
" Sur la plage de Seaside, quand tu dormais, le Bon Dieu a pris soin d'amener le petit bateau jusqu'à toi.
en
"When you lay on that beach at Seaside, God floated the little rowboat to you.
eu
Eta zuk zer uste duzu, kontserbategietako emagaldu bati sedazko kuleroak erosteko bidali zizula Jainko zintzoak?
es
¿Tú crees que el buen Dios te lo mandó para que le comprases bragas de seda a una furcia de la fábrica de conservas?
fr
Crois-tu qu'Il l'ait fait afin que tu achètes des pantalons de soie à une poule d'usine ?
en
Do you think the good God did it so you could buy silk drawers for a cannery slut?
eu
Ez! Zu lurrean lotan hotzak ez zintezen hil egin zuen.
es
¡No! Dios lo hizo para que no murieras por dormir en el suelo a la intemperie.
fr
Non, Dieu l'a fait pour que tu n'attrapes pas la mort en dormant sur le sol glacé.
en
No! God did it so you would not die from sleeping on the ground in the cold.
eu
Zer uste duzu, interesatzen zaizkiola Jainkoari Anabellaren bularrak?
es
¿Tú crees que a Dios le interesan los pechos de Arabella?
fr
Crois-tu que le Bon Dieu s'intéresse aux seins d'Arabella Gross ?
en
Do you think God is interested in Arabella's breasts?
eu
Eta, gainera, bi dolar hartuko ditugu gordailu gisa-jarraitu zuen-.
es
Y además, sólo te cobraremos dos dólares de depósito.
fr
D'ailleurs, nous accepterions un dépôt de deux dollars, poursuivit-il.
en
And besides, we will take a two-dollar deposit," he went on.
eu
Dolar batekin, baita behi baten titiak sartzeko moduko zera horietako bat ere erosiko duzu.
es
Con un dólar ya puedes comprar un par de esas copas lo suficientemente grandes para sujetar las ubres de una vaca.
fr
Pour un dollar, tu peux te procurer un de ces machins-là, bien assez vaste pour contenir les tétines d'une vache.
en
"For one dollar you can get one of those things big enough to hold the udders of a cow."
eu
Oraindik ere protestaka zebilen Jesus Maria.
es
 
fr
"
en
 
aurrekoa | 105 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus