Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarre gozo bat egin zuen Jesus Mariak.
es
Jesús María sonrió dulcemente.
fr
-Ivre seulement ", murmura-t-il.
en
Jesus Maria smiled sweetly.
eu
-Mozkorra, besterik ez-esan zuen marmarka.
es
-Borracho, nada más-murmuró.
fr
Il se mit sur ses genoux.
en
"Just drunk," he murmured.
eu
Belauniko jarri zen-.
es
Se arrodilló-.
fr
" Venez boire un coup, mes amis.
en
He rose to his knees.
eu
Segi, edan, adiskideok.
es
Tomad un trago, amigos míos.
fr
Buvez ferme.
en
"Come have a drink, my friends.
eu
Edan gogotik.
es
Un buen trago.
fr
Il y en a d'autre en quantité.
en
Drink deep.
eu
Gehiago ere bada.
es
Tengo mucho más.
fr
"
en
There is plenty more."
eu
Pilonek ukondorantz jarri zuen botila.
es
Pilón inclinó la botella por encima del codo.
fr
Pilon souleva son coude et inclina la bonbonne.
en
Pilon tilted the bottle over his elbow.
eu
Lau zurrutada egin zituen, eta litro erdi edo edan zuen.
es
Dio cuatro sorbos y tragó más de una pinta.
fr
Il déglutit par quatre fois et un demi-litre quitta la bouteille.
en
He swallowed four times and over a pint left the jug.
eu
Orduan Pablok hartu zuen, eta, katua lumarekin bezala, jolasean aritu zen botilarekin.
es
Luego Pablo le quitó la botella y jugó con el envase como un gato juega con una pluma.
fr
Pablo la lui prit alors des mains et s'amusa comme un petit chat avec une plume.
en
Then Pablo took the bottle from him, and Pablo played with it as a cat plays with a feather.
eu
Alkandoraren mahukaz garbitu zuen ahoa.
es
Se limpió la boca con la manga.
fr
Il essuya le goulot de sa manche.
en
He polished the mouth with his sleeve.
eu
Usain egin zion ardoari.
es
Olfateó el vino.
fr
Il huma le vin.
en
He smelled the wine.
eu
Hasteko bizpahiru zurrut txiki egin zituen, eta tanta batzuk ahoratu zituen, bere burua mindu nahian.
es
Dio tres o cuatro sorbos preliminares y dejó que unas gotas resbalasen por su boca, para atormentarse.
fr
Il prit trois ou quatre petites gorgées préliminaires, laissa couler quelques gouttes sur son menton pour se faire venir l'eau à la bouche.
en
He took three or four preliminary sips and let a few drops run all around his mouth, to tantalize himself.
eu
Azkenean, "Madre de Dios, que vino" esan zuen.
es
Por último, dijo:
fr
À la fin, il s'écria : " Madre de Dios, que vino !
en
At last, "Madre de Dios, que vino!" he said.
eu
Botila jaso zuen, eta ardo beltza borborka joan zitzaion, pozik, eztarrian behera.
es
"Madre de Dios, ¡qué vino!" Alzó la botella y el tinto se despeñó alegremente por su garganta.
fr
" il leva la bouteille, et le vin rouge gargouilla joyeusement dans son gosier.
en
He raised the jug and the red wine gurgled happily down his throat.
eu
Pablo arnasa hartzera gelditu baino askoz lehenago, aterea zeukan Pilonek besoa.
es
Pilón estiró la mano mucho antes de que Pablo tuviese que coger aliento.
fr
La main de Pilon se tendit bien avant que Pablo dût reprendre haleine.
en
Pilon's hand was out long before Pablo had to breathe again.
eu
Begiratu gozo eta miresmenezko bat egin zion Pilonek bere adiskide Jesus Mariari.
es
Pilón se volvió a su amigo Jesús María con una expresión admirativa e indulgente.
fr
Avec des prévenances exquises, Pilon se tourna vers son ami Jesus-Maria :
en
Pilon turned a soft and admiring countenance to his friend Jesus Maria.
eu
-Altxorren bat aurkitu al duzu basoan?
es
-¿Has descubierto un tesoro en los bosques?
fr
" As-tu trouvé un trésor dans ces bois ? s'informa-t-il.
en
"Hast thou discovered a treasure in the woods?" he asked.
eu
-galdetu zion-.
es
-preguntó-.
fr
 
en
 
eu
Gizon handiren bat hil eta oinordeko jarri al zaitu, adiskide maite hori?
es
¿Ha muerto un gran hombre y se ha acordado de ti en su testamento, amiguito?
fr
Un grand homme vient-il de mourir en te couchant sur son testament ?
en
"Has some great man died and named thee in his will, my little friend?"
eu
Bihotz-zabala zen Jesus Maria, eta bere-berea zuen gozotasuna.
es
Jesús María era un hombre humanitario, y siempre había amabilidad en él.
fr
Jesus-Maria était un philanthrope et ne se départait jamais de sa douceur.
en
Jesus Maria was a humanitarian, and kindness was always in him.
eu
Eztarria garbitu eta tu egin zuen.
es
Se aclaró la garganta y escupió.
fr
Il s'éclaircit la voix, cracha et dit :
en
He cleared his throat and spat.
eu
-Eman zurrutada bat-esan zuen-.
es
-Pasa la botella-dijo-.
fr
" Donne-m'en un peu ;
en
"Give me a drink," he said.
eu
Lehorra daukat eztarria.
es
Te contaré cómo ha sido.
fr
ma gorge est sèche.
en
"My throat is dry.
eu
Kontatuko dizuet nola izan den-ametsetan bezala edan zuen, ardo asko edan duen gizonaren modura, hainbeste non sobran duen edateko denbora, hainbeste non, kontzientzia txarrik gabe, pixka bat alferrik galtzea ere baduen-.
es
Bebía soñadoramente, como un hombre que posee tanto vino que puede bebérselo sin apurarse e incluso verter un poco sin remordimiento.-Estuve durmiendo en la playa hace dos noches-dijo-.
fr
" Il but, le regard lointain, comme quelqu'un qui a assez de vin pour prendre son temps, qui peut même en renverser un petit peu, sans regret.
en
He drank dreamily, like a man who has so much wine that he can take his time in drinking it, can even spill a little without remorse. "I was sleeping on the beach two nights ago," he said.
eu
Duela bi gau, hondartzan lo nengoela-esan zuen-, Seasidetik gertuko hondartzan, gauean, txalupa bat eraman zuten uhinek itsasbazterrera.
es
En esa playa cerca de Seaside. De noche las olas llevaron a la orilla un bote de remos.
fr
" Il y a deux nuits, je dormais sur la plage, près de Seaside. Durant mon sommeil, les petites vagues poussèrent un bateau au rivage.
en
"Out on the beach near Seaside. In the night the little waves washed a rowboat to the shore.
eu
A, oso txalupa polita zen, eta arraunak ere hantxe ziren.
es
Oh, un bote precioso, y los remos estaban dentro.
fr
Un très joli petit bateau, avec ses rames.
en
Oh, a nice little rowboat, and the oars were there.
eu
Sartu eta arraunean joan nintzen Montereyraino.
es
Subí y remé hasta Monterey.
fr
J'y suis monté et j'ai ramé jusqu'à Monterey.
en
I got in and rowed it down to Monterey.
eu
Erraz balioko zituen hogei dolar, baina tratua gogorra izan zen, eta zazpi besterik ez nituen atera.
es
Valía por lo menos veinte dólares, pero la venta llevaba tiempo y sólo saqué siete.
fr
Il valait au moins vingt dollars, mais tu sais que les affaires sont mauvaises en ce moment.
en
It was easily worth twenty dollars, but trade was slow, and I only got seven."
eu
-Geratzen al zaizu dirurik?
es
-¿Te sobró algo de dinero?
fr
Je n'en ai reçu que sept. - Et il te reste de l'argent ?
en
 
eu
-galdetu zuen larri Pilonek.
es
-preguntó Pilón, excitado.
fr
interrompit Pilon, très excité.
en
"Thou hast money left?" Pilon put in excitedly.
eu
-Nola gertatu zen ari nintzen kontatzen-esan zuen duintasunez Jose Mariak-.
es
-Te estoy diciendo lo que pasó-dijo Jesús María con cierta dignidad-.
fr
-Je vais tout te raconter, poursuivit Jesus-Maria, non sans componction.
en
"I am telling you how it was," Jesus Maria said with some dignity.
eu
Bi galoi ardo erosi nituen eta hona ekarri nituen, basora, eta gero Arabella Grossekin pasiatzera joan nintzen.
es
Compré dos galones de vino y los traje aquí a los bosques, y luego fui a pasear con Arabella Gross.
fr
J'ai acheté deux gallons de vin et je les ai apportés ici dans le bois, puis je suis allé me promener avec Arabella Gross.
en
"I bought two gallons of wine and brought them up here to the woods, and then I went to walk with Arabella Gross.
eu
Sedazko bi kulero pare erosi nizkion Montereyn.
es
Le compré un par de bragas de seda en Monterey.
fr
J'avais acheté pour elle, à Monterey, une paire de pantalons de soie.
en
For her I bought one pair of silk drawers in Monterey.
eu
Asko gustatu zitzaizkion... Izan ere, oso leunak ziren, eta oso arrosak.
es
Le gustaron: eran tan rosas, tan suaves.
fr
Elle les a beaucoup aimés, si roses, si doux.
en
She liked them-so soft they were, and so pink.
eu
Eta gero litro erdi bat whisky erosi nion Arabellari, eta handik pixka batera soldadu batzuekin topo egin genuen, eta Arabella haiekin joan zen.
es
Y luego le compré una pinta de whisky, y después, al cabo de un rato, nos encontramos con unos soldados y ella se marchó con ellos.
fr
Et puis, je lui ai aussi acheté une petite bouteille de whisky. Un peu plus tard, elle a rencontré des soldats et elle est partie avec eux. -Oh !
en
And then I bought a pint of whisky for Arabella, and then after a while we met some soldiers and she went away with them."
eu
-Ai, gizon zintzo baten diruaren lapurra!
es
-¡Oh, robar el dinero de un buen hombre!
fr
la détrousseuse de l'honnête homme ! s'écria Pilon, scandalisé.
en
"Oh, the thief of a good man's money!" Pilon cried in horror.
eu
-oihu egin zuen laztuta Pilonek.
es
-exclamó Pilón, horrorizado.
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zuen Jesus Mariak lausotasunez-.
es
-No-dijo soñadoramente Jesús María-.
fr
-Non, protesta Jesus-Maria, comme dans un rêve.
en
"No," said Jesus Maria dreamily.
eu
Bazuen alde egiteko garaia.
es
De todas formas, era ya la hora de que se fuese.
fr
De toute façon, c'était bien le moment qu'elle s'en aille.
en
"It was time she went anyway.
eu
Eta orduan hona etorri nintzen lotara.
es
Y luego vine aquí y me quedé dormido.
fr
Ensuite, je suis venu dormir ici.
en
And then I came here and went to sleep."
eu
-Eta ez zaizu dirurik geratzen?
es
-Entonces ¿no te ha sobrado dinero?
fr
-Tu n'as donc plus d'argent ?
en
"Then thou hast no more money?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-No lo sé-dijo Jesús María-.
fr
-Je ne sais plus, dit Jesus-Maria, je vais voir.
en
"I don't know," said Jesus Maria.
eu
Ea zer dudan-sakelean bila ibili ondoren hiru dolarreko txartel zimur eta hamar xentimoko txanpon bat atera zituen-.
es
Voy a ver.-Hurgó en su bolsillo y sacó tres billetes de a dólar arrugados y una moneda de diez centavos-.
fr
Il se mit à chercher dans ses poches et en exhuma trois billets d'un dollar, complètement chiffonnés, et quelques sous.
en
"I will see." He fished in his pocket and brought out three crumpled dollar bills and a dime.
eu
Goialdean bira emanda jartzen diren gauza txiki horietako bat erosiko diot arratsaldean Arabella Grossi.
es
Esta noche-dijo-voy a comprarle a Arabella una de esas cositas que se atan ahí arriba.
fr
" Ce soir, continua-t-il, j'achèterai pour Arabella Gross une de ces petites choses roses qui font le tour plus haut.
en
"Tonight," he said, "I will buy for Arabella Gross one of those little things that goes around higher up."
eu
-Ze, sedazko sakel txikiak, hari batean lotuak izaten diren horiek?
es
-¿Te refieres a esas copitas de seda unidas por una cuerda?
fr
-Tu veux parler des deux petites poches de soie avec un cordon ?
en
"You mean the little silk pockets on a string?"
eu
-Bai, baina ez dira zuk uste bezain txikiak-Jesus Mariak eztula egin zuen eztarria goxatzeko.
es
-Sí-dijo Jesús María-, y no son tan pequeñas como quizá crees.
fr
-Oui, répondit Jesus-Maria, et pas aussi petites que tu l'imagines.
en
"Yes," said Jesus Maria, "and not so little as you might think either."
eu
Arduraz bete zen Pilonen bihotza.
es
Tosió para aclararse la garganta.
fr
" Il toussa pour éclaircir sa voix.
en
He coughed to clear his throat.
aurrekoa | 105 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus