Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Pilon eta Pablok oinetara begiratu zuten, eta adimenaren ahalegin izugarri baten bitartez letorkeenari kontra egiten saiatu ziren.
es
Pilón y Pablo se miraron los pies e intentaron, mediante un intenso esfuerzo mental, evitar lo que se avecinaba.
fr
Pablo et Pilon, les yeux rivés à leurs pieds, faisaient un effort cérébral épuisant pour écarter ce qui allait venir.
en
Morales." Pilon and Pablo regarded their feet and tried by strenuous mental effort to ward off what was coming.
eu
Baina alferrekoak izan zituzten ahalegin guztiak.
es
Pero su esfuerzo no sirvió de nada.
fr
Mais leur tension intérieure se révéla vaine.
en
But their effort had no value.
eu
-Diru pixka bat baneuka-esan zuen Dannyk-, bonboiak erosiko nizkioke-intentzioz begiratu zien gonbidatuei, baina ez batak ez besteak ez zuten erantzun-.
es
-Si tuviera un poco de dinero-prosiguió Danny-, le compraría una gran caja de bombones.-Miró significativamente a sus arrendatarios, pero ninguno de los dos le contestó-.
fr
" Si j'avais un peu d'argent, poursuivit Danny, je lui donnerais une belle boîte de bonbons. "
en
"If I had a little money," said Danny, "I would buy her a box of big candy." He looked meaningly at his tenants, but neither one answered him.
eu
Dolar bat edo bi besterik ez nituzke behar-sujeritu zuen.
es
Sólo necesitaría un dólar o dos.
fr
" Il ne me faudrait qu'un dollar ou deux, indiqua-t-il.
en
"I would need only a dollar or two," he suggested.
eu
-Chin Kee txipiroiak lehortzen ari da-esan zuen Pilonek-.
es
-Chin Kee está secando calamares-dijo Pilón-.
fr
-Chin Kee prépare des seiches en ce moment.
en
"Chin Kee is drying squids," Pilon observed.
eu
Izango duzu agian txipiroiak mozten egun erdi bat ematea. Zorroztasunez mintzatu zen Danny.
es
Quizá podrías trabajar medio día en su casa. Danny señaló mordazmente:
fr
Peut-être pourrais-tu en couper pendant une demi-journée, proposa Pilon.
en
"Perhaps you could cut squids for half a day." Danny spoke pointedly.
eu
-Bi-etxeren jabe den gizon batentzat ez legoke ondo ikusia txipiroiak mozten ibiltzea.
es
-No estaría bien que un hombre que tiene dos casas corte calamares.
fr
-Ça ne serait pas bien vu, si le propriétaire de deux maisons allait couper des seiches, poursuivit Danny, sur un ton lourd de sens.
en
"It would not look well for a man who owns two houses to cut squids.
eu
Baina errenta txikiren bat ordainduko balitzaio...
es
Pero si le pagaran algo de la renta...
fr
Évidemment, si, une fois, on me payait quelque loyer...
en
But perhaps if a little rent were ever paid-"
eu
Haserre altxatu zen Pilon.
es
Pilón se incorporó, furioso.
fr
Pilon l'interrompit avec colère :
en
Pilon arose angrily.
eu
-Errenta beti-esan zuen oihuka-.
es
-¡Siempre hablando de la renta!-exclamó-.
fr
" Toujours ce loyer !
en
"Always the rent," he cried.
eu
Bidaliko gaituzu kalera, baita estoldetara ere, eta zu zeure ohe biguinean geratuko zara lo.
es
Vas a obligarnos a volver a la calle, a las cunetas, mientras tú duermes en tu cama blanda.
fr
Tu nous jetterais à la rue, dans le ruisseau, tandis que toi, tu dors dans ton lit de plume.
en
"You would force us into the streets-into the gutters, while you sleep in your soft bed.
eu
Tira, Pablo-esan zuen haserre Pilonek-.
es
Vamos, Pablo-dijo, enfadado-, conseguiremos dinero para este judío, este tacaño.
fr
Viens, Pablo, dit-il d'une voix forte, nous allons lui en chercher de l'argent à cet avare, à ce vieux juif.
en
Come, Pablo," Pilon said angrily, "we will get money for this miser, this Jew."
eu
Aterako dugu judu zikoitz horrentzako dirua.
es
Los dos amigos se marcharon airados.
fr
Ils s'éloignèrent d'un pas digne.
en
The two of them stalked off.
eu
Harro-harro abiatu ziren biak.
es
-¿Dónde vamos a conseguir dinero?
fr
 
en
 
eu
-Nondik atera behar dugu dirua?
es
-preguntó Pablo.
fr
" Où diable allons-nous prendre cet argent ? demanda Pablo.
en
"Where will we get money?" Pablo asked.
eu
-galdetu zuen Pablok.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas, répondit Pilon.
en
"I don't know," said Pilon.
eu
-Ez dakit-esan zuen Pilonek-.
es
Quizá no vuelva a pedirlo.
fr
Peut-être bien qu'il n'en redemandera plus.
en
"Maybe he won't ask again."
eu
Baliteke berriz ez eskatzea-eskaera inhumano hark ordea eraso sakona egin zien arimako bakeari-.
es
-Pero la inhumana exigencia había dañado seriamente su paz mental-.
fr
Mais la cruelle exigence avait profondément entamé leur sérénité.
en
But the inhuman demand had cut deep into their mental peace.
eu
"Judu zaharra" esango diogu ikusten dugunean.
es
Le llamaremos "viejo judío" cuando le veamos-dijo Pilón-.
fr
" Quand nous le reverrons, nous l'appellerons " vieux juif ", affirma Pablo.
en
"We will call him 'Old Jew' when we see him," said Pilon.
eu
Urteetan izan gara Dannyren adiskide.
es
Hemos sido amigos suyos durante años.
fr
Des années durant, il a été notre ami.
en
"We have been his friends for years.
eu
Beharra zuenean, jaten eman diogu.
es
Cuando pasó necesidad, le alimentamos.
fr
Nous l'avons nourri quand il était dans le besoin.
en
When he was in need, we fed him.
eu
Hotzak zegoenean, jantzi egin dugu.
es
Cuando tuvo frío, le abrigamos.
fr
Nous l'avons vêtu quand il avait froid.
en
When he was cold, we clothed him"
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo ocurrió eso?
fr
-Quand cela, dis-tu ?
en
"When was that?" Pablo asked.
eu
-galdetu zuen Pablok.
es
-Bueno, lo habríamos hecho en caso de que necesitase algo y nosotros lo tuviéramos.
fr
-Oui, enfin, nous l'aurions certainement fait, s'il avait eu besoin de quoi que ce fût que nous aurions possédé.
en
"Well, we would have, if he needed anything and we had it.
eu
-Tira, egingo genuen, ezer behar izan balu, eta guk hura eduki.
es
Es la clase de amigos que éramos para él.
fr
Voilà quels amis nous étions pour lui.
en
That is the kind of friends we were to him.
eu
Holakoxe adiskideak izan gara. Eta orain txiki-txiki egin du gure adiskidetasuna, emakume zahar potzola bati bonboi kaxa bat eman nahi izateagatik.
es
Y ahora pisotea nuestra amistad por una caja de bombones que regalar a esa vieja gorda.
fr
Et maintenant, il foule aux pieds notre amitié pour une boîte de bonbons qu'il veut donner à une grosse vieille femme !
en
And now be crushes our friendship into the ground for a box of big candy to give to an old fat woman."
eu
-Bonboiek kalte egiten diote osasunari-esan zuen Pablok.
es
-El azúcar no es bueno para la salud-dijo Pablo.
fr
-Les bonbons ne valent rien pour la santé ", fit remarquer Pablo.
en
"Candy is not good for people," said Pablo.
eu
Hainbeste emoziok leher eginda utzi zuten Pilon.
es
Tanta emoción había extenuado a Pilón.
fr
Tant d'émotions avaient complètement épuisé Pilon.
en
So much emotion had exhausted Pilon.
eu
Bidearen ondoko erretenean eseri zen, jarri zuen okotza esku artean, eta zeharo etsita geratu zen.
es
Se sentó en la zanja junto a la carretera, colocó las manos bajo la barbilla y estaba desconsolado.
fr
Il s'assit au-dessus du fossé, au bord de la route, il mit son menton dans ses mains.
en
He sat down in the ditch beside the road and put his chin in his hands and was disconsolate.
eu
Pablo ere eseri zen, baina atseden hartzeko huts-hutsik, ez baitzen Pilonena bezain antzinakoa eta ederra Pablo eta Dannyren adiskidetasuna.
es
Pablo se sentó también, pero sólo lo hizo para descansar, pues su amistad con Danny no era tan hermosa ni tan antigua como la de Pilón.
fr
Pablo s'installa à ses, côtés, mais seulement pour se reposer, car son amitié avec Danny n'était pas aussi ancienne ni aussi belle que celle de Pilon.
en
Pablo sat down too, but he only did it to rest, for his friendship with Danny was not as old and beautiful as Pilon's was.
eu
Eretenaren hondoa itxia zegoen belar lehor eta sasiekin.
es
El fondo de la zanja estaba cubierto de hierba seca y arbustos.
fr
Le fond du fossé était encombré d'herbes sèches et de broussailles.
en
The bottom of the ditch was choked with dry grass and bushes.
eu
Pilonek, bere pena eta haserre hartan beherantz begira zegoela, giza beso bat ikusi zuen sasien azpitik aterata.
es
Pilón, que miraba hacía abajo rumiando su tristeza y su rencor, vio un brazo humano que sobresalía de un montón de maleza.
fr
Pilon qui, dans sa détresse, gardait les yeux baissés aperçut soudain un bras qui émergeait de la broussaille.
en
Pilon, staring downward in his-sorrow and resentment, saw a human arm sticking out from under a bush.
eu
Eta ondoren, besoaren atzetik, galoi erdiko botila ardoz betea.
es
Y a continuación, al lado del brazo, distinguió una botella de galón medio llena.
fr
Et, à côté du bras, un gallon de vin, à moitié vide.
en
And then, beside the arm, a half-full gallon bottle of wine.
eu
Pablo besotik heldu era hura seinalatu zion.
es
Agarró del brazo a Pablo y se la enseñó.
fr
Il saisit le bras de Pablo et tendit le doigt.
en
He clutched Pablo's arm and pointed.
eu
Pablok ere begiratu zuen.
es
Pablo miró fijamente.
fr
Pablo, les yeux écarquillés, remarqua :
en
Pablo stared.
eu
-Ez ote dago hila, Pilon?
es
-Quizá está muerto, Pilón.
fr
" Peut-être qu'il est mort, Pilon.
en
"Maybe he is dead, Pilon."
eu
Berreskuratuak zituen Pablok arnasa eta bere ohiko argitasun zorrotza.
es
Pilón había recobrado el aliento y su vista penetrante.
fr
-S'il est vraiment mort, le vin ne lui fera aucun bien.
en
Pilon had got his breath and his fine clear vision again.
eu
-Hila badago, ardoak ez dio mesede handirik egingo.
es
-Si está muerto, el vino no le sirve de nada.
fr
On ne peut pas l'enterrer avec, observa Pilon qui avait repris en même temps son souffle et sa claire vision des choses.
en
"If he is dead, the wine will do him no good.
eu
Ezingo dute ardoarekin hilobiratu.
es
No pueden enterrarle con esa botella.
fr
"
en
He can't be buried with it."
eu
Besoa mugitu egin zen, sasiak apartatu zituen, eta Jesus Maria Corcoranen aurpegi baldresa eta bizar gorri atera berria agertu ziren.
es
El brazo removió, retiró las matas y reveló la cara sucia y la incipiente barba rojiza de Jesús María Corcorán.
fr
Le bras se mit à bouger, repoussa le buisson et fit apparaître le visage non lavé, le poil roux et dur de Jesus-Maria Corcoran.
en
The arm stirred, swept back the bushes, and disclosed the frowsy face and red stubble beard of Jesus Maria Corcoran.
eu
-Kaixo, Pilon.
es
-¿Qué hay, Pilón?
fr
" Aï !
en
"Ai, Pilon.
eu
Kaixo, Pablo-esan zuen nagikeriaz-.
es
¿Qué hay, Pablo?-dijo con voz achispada-.
fr
Pilon, aï !
en
Ai, Pablo," he said hazily.
eu
Que tomas?
es
¿Qué tomas?
fr
Pablo, dit-il d'une voix pâteuse, que tomas ?
en
"Que tomas?"
eu
Pilonek jauzi egin zuen erretenera.
es
Pilón saltó al fondo de la zanja y se colocó a su lado.
fr
Pilon se laissa couler jusqu'à lui :
en
Pilon leaped down the bank on him.
eu
-Amigo, Jesus Maria! Ez zaude ondo!
es
-¡Jesús María, amigol ¡Tú no estás bien!
fr
" Amigo Jesus-Maria, tu n'es pas bien ?
en
"Amigo, Jesus Maria! you are not well!"
eu
Irribarre gozo bat egin zuen Jesus Mariak.
es
Jesús María sonrió dulcemente.
fr
-Ivre seulement ", murmura-t-il.
en
Jesus Maria smiled sweetly.