Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Dannyren aldamenean eseri, eta zapatak eta kapeluak erantzi zituzten.
es
Se sentaron a su lado y se quitaron los sombreros y zapatos.
fr
Ils s'assirent à ses côtés et enlevèrent chapeaux et souliers.
en
They sat down beside him and took off their hats and their shoes.
eu
Dannyk tabako zorroa eta paperak atera zituen, eta Piloni eman zizkion.
es
Danny sacó una bolsa de tabaco y algunos papeles y se los pasó a Pilón.
fr
Danny tira de sa poche Un paquet de tabac et quelques feuilles de papier et les passa à Pilon.
en
Danny took out a sack of tobacco and some papers and passed them to Pilon.
eu
Pilon harritu samarra geratu zen, baina ez zuen ezer esan.
es
Éste parecía levemente asombrado, pero no hizo comentarios.
fr
Pilon parut légèrement scandalisé, mais il ne dit rien.
en
Pilon looked mildly shocked, but made no comment.
eu
-Cornelia Ruizek ebaki bat egin dio mexikar beltzari-esan zuen.
es
-Cornelia Ruiz rajó al negro mexicano-dijo.
fr
" Cornelia Ruiz a poignardé le Mexicain noir, annonça-t-il.
en
"Cornelia Ruiz cut up the black Mexican," he said.
eu
-Banekien.
es
-Me lo han contado-dijo Danny.
fr
-Je l'ai entendu dire, fit Danny.
en
"I heard about it," said Danny.
eu
Pablo garraztasunez mintzatu zen. -Emakume horiek, galdu dituzte bertute guztiak.
es
Pablo dijo ácidamente: -Esas mujeres ya no son nada virtuosas.
fr
-Ces femmes, elles n'ont plus la moindre vertu, commenta Pablo avec ranc?ur.
en
Pablo spoke acidly. "These women, there is no virtue in them any more."
eu
-Arriskutsua da larrutan egitea-esan zuen Pilonek-.
es
-Es peligroso acostarse con ellas-dijo Pilón-.
fr
-C'est bien dangereux de coucher avec elles, poursuivit Pilon.
en
"It is dangerous to lie with them," said Pilon.
eu
Ba omen da hemen, Flaten, Portagee emakume bat, gizon bati zer akordatua emateko gauza dena, amuari heltzeko bezain inozoa bada gizona.
es
He oído decir que aquí en Flat hay una chica portagee que es capaz de hacer que un hombre se acuerde para siempre de ella si le da algún motivo.
fr
J'ai entendu dire qu'il y a une fille Portagee, ici à Tortilla Flat, qui a de quoi laisser un souvenir inoubliable à l'homme qui se donnerait la peine d'aller la chercher. "
en
"I have heard that there is one young Portagee girl here on the Flat who can give a man something to remember her by, if he goes to the trouble to get it."
eu
Pablok gaitsezpen hotsak egin zituen mingainaz.
es
Pablo produjo con la lengua unos chasquidos de desaprobación.
fr
Pablo émettait des claquements de langue extrêmement désapprobateurs ;
en
Pablo made disapproving clucking noises with his tongue.
eu
Eskuak zabaldu zituen.
es
Extendió las manos ante él.
fr
il étendit ses mains en avant :
en
He spread his hands in front of him.
eu
-Zer egin behar du ba gizonak?
es
-¿Qué puede hacer un hombre?
fr
" Qu'est-ce qu'il nous reste à faire ?
en
"What is a man to do?" he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
Ne peut-on plus avoir confiance en personne ?
en
"Is there no one to trust?"
eu
Ez al da jende sinesgarririk geratzen?
es
¿No hay nadie en quien se pueda confiar?
fr
 
en
 
eu
Aurpegira begiratu zioten Dannyri, baina ez zuten alarmarik agertzen ikusi.
es
Observaron el rostro de Danny; ningún signo de alarma apareció en él.
fr
Ils examinaient l'expression de Danny, mais on n'y voyait pas trace d'inquiétude.
en
They watched Danny's face and saw no alarm appear there.
eu
-Rosa du izena-esan zuen Pilonek-.
es
-La chica se llama Rosa-dijo Pilón-.
fr
" La fille s'appelle Rosa, continua Pilon, et j'aime mieux ne pas dire son nom de famille.
en
"This girl's name is Rosa," said Pilon.
eu
Abizena ez dakit.
es
No diré su apellido.
fr
-Ah !
en
"I would not say her last name."
eu
-A, Rosa Martinezez ari zara-esan zuen Dannyk oso interes gutxirekin-.
es
-Oh, te refieres a Rosa Martin-declaró Danny con muy poco interés-.
fr
Rosa Martin, remarqua Danny, sans montrer beaucoup d'intérêt.
en
"Oh, you mean Rosa Martin," Danny observed with very little interest.
eu
Hara bestea, zer esperoko duzu Portagee batengandik?
es
Bueno, ¿qué se puede esperar de una portagee?
fr
Mais qu'est-ce qu'on peut attendre d'une Portagee ?
en
"Well, what can you expect of a Portagee?"
eu
Pablok eta Pilonek hasperen egin zuten, lasaituta.
es
Pablo y Pilón dieron un suspiro de alivio.
fr
Pablo et Pilon poussèrent un soupir de soulagement.
en
Pablo and Pilon sighed with relief.
eu
-Zer moduz ari dira Morales andrearen oiloak?
es
-¿Cómo siguen las gallinas de la señora Morales?
fr
" Comment vont les poules de Mme Morales ?
en
"How are Mrs.
eu
-galdetu zuen ustekabean bezala Pilonek.
es
-preguntó Pilón con tono indiferente.
fr
" interrogea Pilon d'un ton dégagé.
en
Morales' chickens getting along?" Pilon asked casually.
eu
Dannyk, tristuraz, buruari eragin zion.
es
Danny movió la cabeza tristemente.
fr
Danny secoua la tête avec tristesse.
en
Danny shook his head sadly.
eu
-Hilak daude oilo horiek denak.
es
-Se han muerto todas.
fr
" Elles sont toutes mortes.
en
Mrs.
eu
Morales andreak potetan jarri zituen lekak, lehertu ziren poteak, lekak oiloei jaten eman zizkien, eta, banaka-banaka, oilo guztiak hil dira.
es
La señora Morales puso judías verdes en tarros, y los tarros reventaron, y ella dio las judías a las gallinas, y todas murieron, no quedó ni una.
fr
Mme Morales avait mis des haricots en conserve ; les boîtes ont explosé et elle a donné les haricots à ses poules.
en
Morales put up some string beans in jars, and the jars blew up, and she fed the beans to the chickens, and those chickens all died, every one."
eu
-Eta non dira orain oiloak? -galdetu zuen Pablok.
es
-¿Dónde están ahora? -preguntó Pablo.
fr
-Et où sont-elles maintenant ? " s'informa Pablo.
en
"Where are those chickens now?" Pablo demanded.
eu
Dannyk bi behatz mugitu zituen aurrera eta atzera, ezezka.
es
Danny agitó dos dedos para atrás y adelante en signo de negación.
fr
Danny secoua deux doigts en signe de dénégation.
en
Danny waved two fingers back and forth in negation.
eu
-Baten batek esan omen zion Morales andreari oilo horiek janez gero gaixotu egingo zela, baina barrukiak ondo-ondo atera, eta harakinari saldu dizkiogu. -Hil al da inor?
es
-Alguien le dijo a la señora Morales que no comiera las gallinas porque se pondría enferma, pero limpiamos bien las entrañas y las vendimos al carnicero. -¿Y ha muerto alguien?
fr
" On a conseillé à Mme Morales de ne pas les manger, elle risquait de se rendre malade. Mais nous les avons bien vidées et nettoyées, et nous les avons vendues au boucher.
en
"Someone told Mrs. Morales not to eat those chickens or she would be sick, but we scraped the insides good and sold them to the butcher."
eu
-galdetu zuen Pablok.
es
-inquirió Pablo.
fr
s'informa Pablo.
en
"Has anybody died?" Pablo asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, personne.
en
"No.
eu
Ondo zeuden oilo horiek, nik uste.
es
Creo que esas gallinas hubieran estado muy buenas.
fr
Et je parie que ces poules étaient parfaitement mangeables.
en
I guess those chickens would have been all right."
eu
-Ez zenuen bada ardo pixka bat erosiko oilo horien diruarekin?
es
-Y a lo mejor compraste un poco de vino con el dinero que os dio el carnicero, ¿no?
fr
-Tu as peut-être acheté un peu de vin avec cet argent ?
en
"Perhaps you bought a little wine with the money from those chickens?" Pilon suggested.
eu
-sujeritu zuen Pilonek.
es
-quiso saber Pilón.
fr
" demanda Pilon.
en
Danny smiled cynically at him.
eu
Dannyk irribarre ziniko bat egin zion.
es
Danny le sonrió cínicamente.
fr
" Mme Morales en a acheté et j'ai passé la soirée d'hier chez elle.
en
"Mrs.
eu
-Morales andreak bai, erosi zuen, eta haren etxera joan nintzen ni bart arratsean.
es
-Lo compró la señora Morales, y yo fui a su casa ayer por la noche.
fr
Avec un éclairage convenable, c'est une jolie femme, et pas si vieille que ça.
en
Morales did, and I went to her house last night.
eu
Nondik begiratzen zaion, emakume ederra da, eta hain zaharra ere ez da.
es
En ciertos aspectos es una mujer bonita, y tampoco es tan vieja.
fr
"
en
That is a pretty woman in some lights, and not so old either."
eu
Lehengo kezka etorri zitzaien atzera Pablo eta Piloni.
es
La alarma resucitó en Pablo y Pilón.
fr
L'inquiétude remonta dans le c?ur de Pilon et de Pablo.
en
The alarm came back to Pablo and Pilon.
eu
-Nire lehengusu Weeliek esan dit berrogeita hamar dituela-esan zuen Pilonek larri.
es
-Mi primo Weelie dice que tiene cincuenta años-dijo Pilón, excitado.
fr
" Mon cousin Weelie affirme qu'elle a cinquante ans ", dit Pilon avec animation.
en
"My Cousin Weelie says she is fifty years old," Pilon said excitedly.
eu
Dannyk eskuak zabaldu zituen.
es
Danny extendió las manos.
fr
 
en
 
eu
-Zer axola dio zenbat urte dituen?
es
-¿Qué significa su edad en años?
fr
Danny tendit les mains en avant :
en
Danny spread his hands:
eu
-esan zuen filosofiaz-.
es
-sentenció filosóficamente-.
fr
" Qu'importe son âge calculé en années, dit-il avec philosophie.
en
"What is it how old in years she is?" he observed philosophically.
eu
Bizi-bizia da.
es
Es una mujer muy alegre.
fr
Elle est pleine de tempérament, cette femme.
en
"She is lively, that one.
eu
Etxea dauka eta berrehun dolar ditu bankuan-apur bat lotsatu zen hemen Danny-.
es
Es dueña de una casa y tiene doscientos dólares en el banco.-Entonces Danny se puso algo violento-.
fr
Elle est propriétaire de sa maison et elle a deux cents dollars en banque. "
en
She owns her house and has two hundred dollars in the bank." Then Danny became a little embarrassed.
eu
Opari bat egin nahi nioke Morales andreari.
es
Me gustaría hacerle un regalo.
fr
" Je voudrais faire un cadeau à Mme Morales.
en
"I would like to make a present to Mrs.
eu
Pilon eta Pablok oinetara begiratu zuten, eta adimenaren ahalegin izugarri baten bitartez letorkeenari kontra egiten saiatu ziren.
es
Pilón y Pablo se miraron los pies e intentaron, mediante un intenso esfuerzo mental, evitar lo que se avecinaba.
fr
Pablo et Pilon, les yeux rivés à leurs pieds, faisaient un effort cérébral épuisant pour écarter ce qui allait venir.
en
Morales." Pilon and Pablo regarded their feet and tried by strenuous mental effort to ward off what was coming.
aurrekoa | 105 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus