Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zoro hutsa zen beltz hori-esan zuen Pablok-.
es
-Ese negro es imbécil-dijo Pablo-.
fr
-C'est un idiot, dit Pablo.
en
"The black one is a fool," said Pablo.
eu
Hila da?
es
¿Está muerto?
fr
Est-ce qu'il est mort ?
en
"Is he dead?"
eu
-Ez.
es
-Oh, no.
fr
-Non, non, elle lui a simplement tailladé les bras.
en
"Oh, no.
eu
Ebaki txiki bat besterik ez zion egin, besoan.
es
Sólo le hizo un corte en los brazos.
fr
Elle n'était pas fâchée.
en
She just cut him up a little bit on the arms.
eu
Cornelia ez zegoen haserre.
es
Cornelia no estaba furiosa.
fr
Simplement elle ne voulait pas qu'il entre.
en
Cornelia was not angry.
eu
Beltza ez sartzea, besterik ez zuen nahi.
es
Simplemente no quería que el negro entrase.
fr
 
en
She just didn't want the black one to come in."
eu
-Cornelia hori nahiko emakume aldakorra da-esan zuen Pablok-.
es
-Cornelia no es una mujer muy fiel-dijo Pablo-.
fr
-Cornelia n'est pas une femme très fidèle.
en
"Cornelia is not a very steady woman," said Pablo.
eu
Baina oraindik ere mezak ordaintzen dizkio aitari, eta badira hamar urte hil zela.
es
Pero sigue encargando misas para su padre, que murió hace diez años.
fr
Cependant, elle fait encore dire des messes pour son père qui est mort depuis dix ans.
en
"But still she has masses sung for her father, ten years dead."
eu
-Beharko gainera-esan zuen Pilonek-.
es
-Las necesita-observó Pilón-.
fr
-Il doit en avoir besoin, observa Pilon.
en
"He will need them," Pilon observed.
eu
Gizon gaiztoa zen, eta halare ez zen kartzelara joan.
es
Era un hombre malo y nunca fue a la cárcel, y ni siquiera se onfesó nunca.
fr
C'était un homme mauvais et pourtant il n'a jamais fait de prison, pas plus d'ailleurs qu'il n'est allé à confesse.
en
"He was a bad man and never went to jail for it, and he never went to confession.
eu
Ruiz zaharra hil zorian zegoenean, apaiza joan zitzaion hiltzen laguntzera, eta aitortza egin zuen.
es
Cuando el viejo Ruiz agonizaba, el sacerdote fue a reconfortarle, y Ruiz sé confesó.
fr
Quand le vieux Ruiz allait mourir, le prêtre est venu pour lui offrir des consolations et Ruiz s'est confessé.
en
When old Ruiz was dying the priest came to give him solace, and Ruiz confessed.
eu
Corneliak esaten du, gelatik atera zenean, pareta baino zuriago zegoela apaiza.
es
Cornelia dice que el cura estaba más blanco que el ante cuando salió de la habitación del moribundo.
fr
Cornelia raconte que le prêtre était blanc comme un linge quand il sortit de la chambre.
en
Cornelia says the priest was white as buckskin when he came out of the sickroom.
eu
Baina apaizak esan omen zuen gero, Ruizek aitortu zuenaren erdia ere ez zuela sinesten.
es
Pero más tarde aquel cura dijo que no se creía ni la mitad de lo que Ruiz había confesado.
fr
Plus tard, il affirmait pourtant n'avoir pas cru la moitié de ce que Ruiz lui avait raconté.
en
But afterward that priest said he didn't believe half what Ruiz confessed."
eu
Katu atzarpakada batez, belaunean zebilkion euli bat hil zuen Pablok.
es
Con un zarpazo de gato, Pablo mató a una mosca que se había posado en su rodilla.
fr
Avec un geste de chat, Pablo tua une mouche qui venait d'atterrir sur son genou.
en
Pablo, with a cat-like stroke, killed a fly that landed on his knee.
eu
-Gezurti hutsa izan zen Ruiz hori beti-esan zuen-.
es
Ruiz siempre fue un embustero-dijo-.
fr
" Ruiz a toujours menti.
en
"Ruiz was always a liar," he said.
eu
Meza asko eta asko beharko ditu haren arimak.
es
Su alma necesita cantidad de misas.
fr
Son âme continuera à avoir besoin d'une quantité de messes.
en
"That soul will need plenty of masses.
eu
Baina meza batek ba ote du baliorik, dirua Corneliaren etxean seko mozkortuta dagoen gizon baten sakeletik datorrenean?
es
Pero ¿tú crees que una misa tiene efecto cuando el dinero que cuesta sale del bolsillo de los hombres que duermen el vino en casa de Cornelia?
fr
Mais crois-tu qu'une messe soit efficace si l'argent vient des poches d'hommes ivres qui dorment chez Cornelia ?
en
But do you think a mass has virtue when the money for that mass comes out of men's pockets while they sleep in wine at Cornelia's house?"
eu
-Meza beti da meza-esan zuen Pilonek-.
es
-Una misa es una misa-dijo Pilón-.
fr
-Une messe est une messe, affirma Pilon.
en
"A mass is a mass," said Pilon.
eu
Basoerdi bat zerbitzen dizun gizonari bost axola non lortu dituzun hogeita bost xentimoak.
es
Al hombre que te vende un vaso de vino no le interesa de dónde has sacado los cuartos.
fr
D'où viennent les sous pour payer un verre, le marchand de vin ne s'en occupe pas.
en
"Where you get two-bits is of no interest to the man who sells you a glass of wine.
eu
Eta Jainkoari ez zaio axola meza nondik datoia-en.
es
Y a Dios no le interesa de dónde sale el dinero de una misa.
fr
D'où vient une messe, Dieu ne s'en occupe pas.
en
And where a mass comes from is of no interest to God.
eu
Gustatu egiten zaio, besterik gabe, zuri ardoa gustatzen zaizun bezalaxe.
es
Simplemente le gustan, lo mismo que a ti te gusta el vino.
fr
Il les aime, exactement comme tu aimes le vin.
en
He just likes them, the same as you like wine.
eu
Aita Murphy arrantzan ibiltzen zen beti, eta hilabete askotan Eukaristia Santuak berdelaren gustua izan zuen, baina ez zen horratik santutatasun gabea.
es
El padre Murphy solía pasarse la vida pescando, y durante meses el Santísimo Sacramento sabía a caballa, pero no por eso era menos sagrado.
fr
Le père Murphy passait son temps à la pêche et, durant de longs mois, le saint sacrement avait le goût de maquereau, il n'en était pas moins saint.
en
Father Murphy used to go fishing all the time, and for months the Holy Sacrament tasted like mackerel, but that did not make it less holy.
eu
Apaizek argitu behar dituzte gauza horiek.
es
Es asunto de los curas explicar esas cosas.
fr
Aux prêtres d'expliquer cela.
en
These things are for priests to explain.
eu
Guk ez dugu horrelakoez zertan arduratu.
es
A nosotros no tiene por qué preocuparnos.
fr
Nous n'avons pas besoin de nous en tourmenter.
en
They are nothing for us to worry about.
eu
Arrautzak nondik atera ditzakegun jakin nahiko nuke.
es
Me pregunto dónde podremos conseguir unos huevos para la comida.
fr
Je me demande où nous pourrions nous procurer des ?ufs.
en
I wonder where we could get some eggs to eat.
eu
Gustura jango nuke orain arrautza bat.
es
Me apetecería comerme un huevo ahora.
fr
Ce serait bon maintenant de manger un ?uf !
en
It would be good to eat an egg now."
eu
Pablok begien aldera jaitsi zuen kapelua, eguzkiaz babesteko.
es
Pablo ladeó el sombrero hasta cubrirse los ojos para que el sol no le molestase.
fr
Pablo rabattit son chapeau sur ses yeux pour que le soleil ne le gênât pas.
en
Pablo tilted his hat down over his eyes to keep the sun from bothering him.
eu
-Charlee Meelerrek esan dit Rosa Martinekin, Portagee neska horrekin, dabilela Danny.
es
-Charlie Meeler me ha dicho que Danny está con Rosa Martín, esa chica Portagee.
fr
" Charlie Meeler m'a raconté que Danny est avec Rosa Martin, cette fille Portagee.
en
"Charlie Meeler told me that Danny is with Rosa Martin, that Portagee girl."
eu
Tente jarri zen Pilon, oso larri.
es
Pilón se irguió, alarmado.
fr
Pilon se dressa, alarmé :
en
Pilon sat upright in alarm.
eu
-Igual nahiko du neska horrek Dannyrekin ezkondu.
es
-A lo mejor esa chica quiere casarse con él.
fr
" Il n'est pas impossible que cette fille se mette en tête d'épouser Danny.
en
"Maybe that girl will want to marry Danny.
eu
Portagee horiek beti dabiltza ezkondu nahian, eta dirua ikaragarri gustatzen zaie.
es
Esas portagees siempre quieren casarse, y adoran el dinero.
fr
Ces Portagee adorent l'argent et veulent toujours se marier.
en
Those Portagees always want to marry, and they love money.
eu
Eta, ezkontzen direnean, baliteke Danny errenta dela eta diru eskaka hastea.
es
Quizá cuando se casen Danny va a incordiarnos para que le paguemos.
fr
Quand ils seront mariés, qui sait si Danny ne nous ennuiera pas avec le loyer ?
en
Maybe when they are married Dannv will bother us about the rent.
eu
Rosa horrek soineko berriak nahiko ditu.
es
Esa Rosa querrá vestidos nuevos.
fr
Rosa voudra des robes neuves.
en
That Rosa will want new dresses.
eu
Emakume guztiek nahi izaten dituzte soineko berriak.
es
Todas las mujeres quieren.
fr
Toutes les femmes en veulent, je les connais.
en
All women do.
eu
Ondo asko ezagutzen ditut.
es
Las conozco.
fr
"
en
I know them."
eu
Pablok ere kezkatua zirudien.
es
También Pablo parecía disgustado.
fr
Pablo, lui aussi, avait l'air soucieux.
en
Pablo too looked annoyed.
eu
-Eta joan eta Dannyrekin hitz egingo bagenu...
es
-¿Y si fuéramos y habláramos con Danny...?
fr
" Peut-être que si nous allions parler à Danny...
en
"Maybe if we went and talked to Danny-" he suggested.
eu
-proposatu zuen.
es
-sugirió.
fr
-Peut-être bien que Danny a des ?ufs.
en
"Maybe Danny has some eggs," said Pilon.
eu
-Agian Dannyk izango du arrautzarik-esan zuen Pilonek-.
es
-Quizá tenga algunos huevos-dijo Pilón-.
fr
Ces poules de Mme Morales sont d'excellentes pondeuses.
en
"Those chickens of Mrs.
eu
Errule onak dira Morales andrearen oilo horiek.
es
Las gallinas de la señora Morales son buenas ponedoras.
fr
"
en
Morales are good layers."
eu
Zapatak jantzi eta presa gabe joan ziren Dannyren etxerantz.
es
Se calzaron los zapatos y fueron andando lentamente hacia la casa de Danny.
fr
Ils mirent leurs souliers et se dirigèrent tranquillement vers la maison de Danny.
en
They put on their shoes and walked slowly toward Danny's house.
eu
Pilon makurtu egin zen, garagardo botila baten txapa hartu, madarikazio bat esan eta harrika bota zuen.
es
Pilón se agachó, recogió, la chapa de una botella de cerveza, maldijo y la tiró.
fr
Pilon se pencha, ramassa une boîte à bière et la rejeta en jurant.
en
Pilon stooped and picked up a beer bottle cap and cursed and threw it down.
eu
-Gizon maltzurren batek utzi du hor, jendea engainatzeko-esan zuen.
es
-Algún malvado la ha dejado aquí para engañar a la gente-dijo.
fr
" Quelqu'un de malintentionné l'a laissée ici, exprès pour causer des déceptions.
en
"Some evil man has left it there to deceive people," he said.
eu
-Atzo hartu nuen nik-esan zuen Pablok.
es
-A mí me pasó lo mismo ayer por la noche-dijo Pablo.
fr
-Je l'avais déjà ramassée hier soir, dit Pablo, qui enregistrait en passant la maturité parfaite d'un petit champ de maïs.
en
"I tried it last night," said Pablo.
eu
Arto berdea heldua zegoen zelai batera begiratu zuen, eta gogoan hartu zuen heldutasun maila.
es
Miró a un patio donde el maíz verde ya estaba maduro y tomó nota mentalmente del detalle.
fr
"
en
He looked into a yard where the green corn was ripe and made a mental note of its ripeness.
eu
Aurreko atarian eseria aurkitu zuten Danny, arrosen atzean, euliak uxatzeko behatzak astintzen.
es
Encontraron a Danny sentado en el pórtico, detrás del rosal, y moviendo los dedos de los pies para espantar a las moscas.
fr
Ils trouvèrent Danny, assis devant sa porte, à l'ombre du rosier, remuant les doigts de pied pour en écarter les mouches.
en
They found Danny sitting on his front porch, behind the rose bush, wriggling his toes to keep the flies off.
eu
-Kaixo, amigos-agurtu zituen interes handirik gabe.
es
-Hola, amigos-les saludó, indiferente.
fr
" Aï amigos ", salua-t-il nonchalamment.
en
"Ai, amigos," he greeted them listlessly.
eu
Dannyren aldamenean eseri, eta zapatak eta kapeluak erantzi zituzten.
es
Se sentaron a su lado y se quitaron los sombreros y zapatos.
fr
Ils s'assirent à ses côtés et enlevèrent chapeaux et souliers.
en
They sat down beside him and took off their hats and their shoes.
aurrekoa | 105 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus