Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
-Baliteke-esan zuen Pablok.
es
-Bien-dijo Pablo.
fr
-Bien sûr, dit Pablo.
en
"Sure," said Pablo.
eu
-Begira, hamabost dolar besterik ez duzu hilean pagatu beharko!
es
-Mira, ¡sólo pagarías quince dólares al mes!
fr
-Penses-y, tu n'auras à payer que quinze dollars par mois.
en
"Look, you will pay only fifteen dollars a month!
eu
Eta etxe guztia erabiltzea izango duzu, nire ohea izan ezik, eta lorategi osoa.
es
Y puedes usar toda la casa menos mi cama, y todo el jardín.
fr
Et tu pourras utiliser toute la maison, à l'exception de mon lit, et tout le jardin aussi.
en
And you may use all the house except my bed, and all the garden.
eu
Pentsa, Pablo!
es
¡Piénsalo, Pablo!
fr
Réfléchis bien, Pablo.
en
Think of it, Pablo!
eu
Eta inork gutunen bat idatziko balizu, izango luke nora bidali.
es
Y si alguien te escribe una carta, tendrá un lugar donde enviártela.
fr
Et puis, si quelqu'un voulait t'écrire une lettre, il aurait une adresse où te l'envoyer.
en
And if someone should write you a letter, he will have some place to send it to."
eu
-Jakina-esan zuen Pablok-.
es
-Bien-dijo Pablo-.
fr
-D'accord, dit Pablo, c'est formidable !
en
"Sure," said Pablo.
eu
Primeran.
es
Estupendo.
fr
"
en
"That's swell."
eu
Pilonek hasperen egin zuen, lasaituta.
es
Pilón dio un suspiro de alivio.
fr
Pilon soupira de satisfaction.
en
Pilon sighed with relief.
eu
Ahaztuta zeukan Dannyri zor zionarekin zernolako zama zeraman bizkar gainean.
es
El otro no se había dado cuenta de que la deuda con Danny recaía sobre sus hombros.
fr
Il n'avait jamais compris à quel point sa dette envers Danny pesait à ses épaules.
en
He had not realized how the debt to Danny rode on his shoulders.
eu
Pablok ez zuela inoiz errentarik batere ordainduko ondotxo jakiteak ez zion garaipena gutxiagotu.
es
El hecho de que estuviese completamente seguro de que Pablo jamás pagaría un céntimo no empañó su triunfo.
fr
Il savait que, selon toute vraisemblance, Pablo ne lui paierait jamais le loyer, mais cela n'entamait nullement son optimisme.
en
The fact that he was fairly sure Pablo would never pay any rent did not mitigate his triumph.
eu
Dannyk inoiz dirurik eskatuko balu, bazuen Pilonek esatea: "Pablok ordaintzen duenean ordainduko dut."
es
Si alguna vez Danny le pedía el dinero, Pilón le diría: "Pagaré cuando me pague Pablo."
fr
Si d'aventure Danny lui demandait de l'argent, Pilon pourrait toujours dire :
en
If Danny should ever ask for money, Pilon could say, "I will pay when Pablo pays."
eu
Botilaren hurrengo mailara igaro ziren, eta txikitan zeinen zoriontsua zen gogoratu zen Pilon.
es
Luego pasaron a la segunda fase anímica, y Pilón recordó lo feliz que había sido de niño.
fr
" Les deux hommes poussèrent jusqu'à la prochaine graduation et Pilon se remémora combien il avait été heureux quand il n'était qu'un petit garçon :
en
They moved on to the next graduation, and Pilon remembered how happy he had been when he was a little boy.
eu
-Orduan ez nuen kezkarik, Pablo.
es
-No tenía problemas, Pablo.
fr
" Pas de soucis alors, Pablo.
en
"No care then, Pablo.
eu
Bekatua ez nuen ezagutzen.
es
No conocía el pecado.
fr
Je ne connaissais pas le péché.
en
I knew not sin.
eu
Oso zoriontsua nintzen.
es
Era muy feliz.
fr
J'étais très heureux.
en
I was very happy."
eu
-Ordu ezkeroztik ez gara berriz zoriontsu izan-bat etorri zitzaion triste-triste Pablo.
es
-Desde entonces no hemos vuelto a ser felices-declaró Pablo tristemente.
fr
-Nous n'avons jamais été heureux depuis ", confirma Pablo avec mélancolie.
en
"We have never been happy since," Pablo agreed sadly.
eu
IV. NOLA JESUS MARIA CORCORAN, GIZON ZINTZOA, GAIZKIAREN BITARTEKARI BIHURTU ZEN OHARKABEAN
es
4. DE COMO JESÚS MARÍA CORCORAN, UN BUEN HOMBRE, SE CONVIRTIÓ EN INSTRUMENTO INVOLUNTARIO DEL MAL
fr
IV. Comment un homme bon, Jesus-Maria Corcoran, devint l'involontaire instrument du mal.
en
IV. How Jesus Maria Corcoran, a good man, became an unwilling vehicle of evil.
eu
Gozo-gozo egiten zuen aurrera Pilonen eta Pabloren bizitzak.
es
La vida transcurría apaciblemente para Pilón y Pablo.
fr
La vie se déroulait sans heurt pour Pilon et pour Pablo.
en
LIFE passed smoothly on for Pilon and Pablo.
eu
Goizean, eguzkia pinuen gainean zegoenean, badia urdina han behean plisti-plasta eta dizdizka ari zenean, mantso-matso eta pentsakor altxatzen ziren ohetik.
es
Por la mañana, cuando el sol diáfano se alzaba sobre los pinos y la bahía azul se ondulaba y relucía allí abajo, a los pies de los árboles, se levantaban sin prisas y pensativamente de la cama.
fr
Le matin, lorsque le soleil avait dépassé la cime des pins et que la baie bleue clapotait et miroitait sous eux, ils quittaient leurs lits avec lenteur et recueillement.
en
In the morning when the sun was up clear of the pine trees, when the blue bay rippled and sparkled below them, they arose slowly and thoughtfully from their beds.
eu
Poz eta lasaitasuneko garaia da hori, goiz eguzkitsua.
es
Las mañanas soleadas son momento de silencioso gozo.
fr
Le matin ensoleillé, c'est le temps de la joie paisible.
en
It is a time of quiet joy, the sunny morning.
eu
Malba-belarretan ihintzaren distira ageri denean, bitxi bana edukitzen dute hostoek, ederra guztiz, baliorik ez badu ere.
es
Cuando el brillante rocío empaña las malvas, cada hoja contiene una joya, que es bella, aunque no valiosa.
fr
Quand la rosée scintille sur les herbes, chaque feuille porte un joyau merveilleux, quand même il n'est pas de grand prix.
en
When the glittery dew is on the mallow weeds, each leaf holds a jewel which is beautiful if not valuable.
eu
Ez da presaka eta larri ibiltzeko garaia.
es
No es hora de prisas o bullicio.
fr
Ce n'est pas le moment de se hâter, ni de se bousculer.
en
This is no time for hurry or for bustle.
eu
Goizeko pentsamenduak mantsoak dira, sakonak, urre koloreak.
es
Por la mañana los pensamientos son lentos, profundos y dorados.
fr
Les pensées sont lentes, profondes, dorées, le matin.
en
Thoughts are slow and deep and golden in the morning.
eu
Pablo eta Pilon, beren tejano eta alkandora urdinekin, gustura joaten ziren etxearen atzealdeko amildegira, eta aurreko atarian eguzkitan esertzera itzultzen ziren gero, bizitasun edo zehaztasun handirik gabe Tortilla Flaten gertatuez berriketan aritzeko; zeren izaten baitira Tortilla Flaten ehunen bat klimax, munduak bira egiten duen eguneko.
es
Con sus camisas y tejanos azules, Pablo y Pilón bajaban como camaradas al barranco que había detrás de la casa y al poco rato volvían a sentarse al sol en el pórtico delantero, a escuchar las bocinas que anuncian el pescado en las calles de Monterey y a conversar en tono incoherente y soñoliento sobre las actividades de Tortilla Flat, pues en este lugar hay mil climax diferentes cada día que el universo da una vuelta.
fr
Pablo et Pilon, dans leurs blue-jeans et leurs chemises bleues, allaient de compagnie dans le ravin derrière la maison et, peu d'instants plus tard, revenaient s'asseoir sur le perron. Ils écoutaient les trompes des marchands de poisson dans les rues de Monterey et discutaient, avec des intonations rêveuses et indolentes, les événements de Tortilla Fiat.
en
Pablo and Pilon in their blue jeans and blue shirts walked in comradeship into the gulch behind the house, and after a little time they returned to sit in the sun on the front porch, to listen to the fish horns on the streets of Monterey, to discuss in wandering, sleepy tones the doings of Tortilla Flat; for there are a thousand climaxes on Tortilla Flat for every day the world wheels through.
eu
Bakean zeuden han, atarian.
es
Estaban en paz en el pórtico.
fr
La paix régnait sur le perron.
en
They were at peace there on the porch.
eu
Behatzak besterik ez zituzten mugitzen ohol beroen gainean, euliak oinetan jartzen zitzaizkienean.
es
Sólo se movían los dedos de sus pies sobre las cálidas tablas cuando las moscas aterrizaban en ellos.
fr
Seuls s'agitaient les doigts de pied sur les planches tièdes, quand une mouche venait s'y poser.
en
Only their toes wriggled on the warm boards when the flies landed on them.
eu
-Belar guztiak diamanteak balira-esan zuen Pablok-, oso aberatsak izango ginateke.
es
-Si las gotas de rocío fueran diamantes-djjo Pablo-, seríamos muy ricos.
fr
" Si chaque goutte de rosée était un diamant, nous serions riches, dit Pablo.
en
"If all the dew were diamonds," Pablo said, "we would be very rich.
eu
Mozkor-mozkor eginda pasako genuke bizitza osoa.
es
Estaríamos borrachos toda la vida.
fr
Nous serions ivres toute notre vie.
en
We would be drunk all our lives."
eu
Baina Pilonek, gainean baitzeukan errealismoaren madarikazioa, erantsi zuen:
es
Pero Pilón, sobre quien pesaba incómodamente la maldición del realismo, replicó:
fr
" Alors, tout le monde aurait beaucoup trop de diamants, et ils perdraient toute valeur.
en
But Pilon, on whom the curse of realism lay uneasily, added, "Everybody would have too many diamonds.
eu
-Diamante gehiegi izango lituzke jendeak.
es
-Entonces todo el mundo tendría cantidades de diamantes.
fr
 
en
 
eu
Ez lukete preziorik izango, eta ardoa diruaz ordaindu behar da beti.
es
No valdrían nada, pero el vino siempre cuesta dinero.
fr
Mais le vin coûte toujours de l'argent.
en
There would be no price for them, but wine always costs money.
eu
Baina, egun batean bakarrik, euriaren ordez ardoa botako balu, eta non jaso izango bagenu...
es
Si, en cambio, lloviese vino un día entero y tuviésemos un tanque para recogerlo...
fr
Si seulement il pouvait pleuvoir du vin maintenant, pour toute une journée, et si nous avions un bon réservoir pour le stocker !
en
If only it would rain wine for a day, now, and we had a tank to catch it in."
eu
-Baina ardo ona-eten zuen Pablok-. Ez azkeneko aldian ekarri zenuen nazkagarrikeria zikin hura.
es
-Pero buen vino-precisó Pablo-, no esa bazofia de matarratas que trajiste la última vez.
fr
-Mais du bon vin, interrompit Pablo, pas de l'eau de vaisselle comme tu en as rapporté la dernière fois.
en
"But good wine," interjected Pablo. "Not rotgut swill like the last you got."
eu
-Ez nuen ordaindu-esan zuen Pilonek-.
es
-No lo compré-dijo Pilón-.
fr
-Je ne l'avais pas payé.
en
"I didn't pay for it," said Pilon.
eu
Ezkutatu egin zuen norbaitek dantzalekuaren aldameneko belarren artean.
es
Alguien lo escondió en la hierba al lado del salón de baile.
fr
Quelqu'un l'avait caché dans l'herbe, derrière la salle de danse.
en
"Someone hid it in the grass by the dance hall.
eu
Zuk zer uste duzu, nolakoa izango da ustekabean aurkitu den ardo bat?
es
¿Qué se puede esperar del vino que te encuentras?
fr
Que peut-on espérer d'un vin trouvé ?
en
What can you expect of wine you find?"
eu
Hantxe jarraitu zuten, eserita, euliak eskuekin oharkabean uxatuz.
es
Agitaron las manos apáticamente para espantar a las moscas.
fr
Ils demeurèrent assis et chassaient les mouches d'une main nonchalante.
en
They sat and waved their hands listlessly at the flies.
eu
-Cornelia Ruizek ebaki bat egin zion atzo mexikar beltzari-esan zuen Pilonek.
es
-Cornelia Ruiz rajó ayer al negro mexicano-comentó Pilón.
fr
" Cornelia Ruiz a poignardé le Mexicain noir, hier ", annonça Pilon.
en
"Cornelia Ruiz cut up the black Mexican yesterday," Pilon observed.
eu
Pablok begiak jaso zituen, interes apur batez.
es
Pablo alzó la mirada con escaso interés.
fr
Pablo leva les yeux, médiocrement intéressé.
en
Pablo raised his eyes in mild interest.
eu
-Borrokan?
es
-¿Una pelea?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-inquirió.
fr
" Une bataille ?
en
"Fight?" he asked.
eu
-Ez, ez, beltzak ez omen zekien Cornelia beste gizon batekin hasi zela atzo, eta etxean sartu nahi izan zuen.
es
-Oh, no, el negro no sabía que Cornelia estaba ayer con otro hombre e intentó entrar.
fr
-Non, le Noir ne savait pas que Cornelia avait ramené un nouvel homme hier et il a essayé d'entrer.
en
"Oh, no, the black one did not know Cornelia got a new man yesterday, and he tried to come in.
eu
Eta Corneliak ebaki bat egin zion.
es
Entonces Cornelia le rajó.
fr
Alors, Cornelia l'a poignardé.
en
So Cornelia cut him."
eu
-Hori ez jakitea ere...
es
-Tenía que haberlo sabido-dijo Pablo virtuosamente.
fr
-Il aurait dû le savoir, affirma Pablo avec sagesse.
en
"He should have known," Pablo said virtuously.
eu
-esan zuen Pablo bertutez beteak.
es
-Bueno, el negro estaba abajo en la ciudad cuando Cornelia se lió con el otro.
fr
-Que veux-tu, il était près du port quand Cornelia a fait entrer l'autre.
en
"Well, he was down in the town when Cornelia got her new man.
eu
-Beno, Cornelia bestearekin hasi zenean hirian zebilen beltza, eta leihotik sartzen saiatu omen zen atea itxi ziotenean.
es
El negro quiso colarse por la ventana cuando ella le cerró la puerta.
fr
Parce qu'elle avait fermé la porte à clef, le Noir a voulu passer par la fenêtre.
en
The black one just tried to go in through the window when she locked the door."
eu
-Zoro hutsa zen beltz hori-esan zuen Pablok-.
es
-Ese negro es imbécil-dijo Pablo-.
fr
-C'est un idiot, dit Pablo.
en
"The black one is a fool," said Pablo.