Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Medikuak ez zion paziente zaharrari jadanik so egiten eta bere burua Pariseko errestaurante batean ikusi zuen kamareroa botila bat ardo zabaltzen ari zela.
es
El doctor dejó de mirar a su decrépita consorte y se vio sentado en un restaurante de París en el momento en que un camarero descorchaba una botella de vino.
fr
Le docteur détourna les yeux de la vieille et se vit trônant dans un restaurant parisien tandis qu'un sommelier débouchait une bouteille de vin devant lui.
en
The doctor looked past his aged patient and saw himself sitting in a restaurant in Paris and a waiter was just opening a bottle of wine.
eu
Albistea berehala heldu zitzaien eliz aurreko eskekoei, eta irribarre egin zuten plazerez, bazekitelako ez dagoela munduan bat-batean aberasturikoa baino limosna-emaile hoberik.
es
La noticia llegó muy pronto a los mendigos de la iglesia y les hizo regocijarse en extremo, pues sabían que no hay espíritu más desprendido en el mundo que el de un pobre a quien de pronto favorece la fortuna.
fr
La nouvelle était parvenue tout de suite aux mendiants sous le porche de l'église et elle les fit glousser de plaisir, car ils savaient par expérience qu'il n'est pas de plus généreux donateur qu'un pauvre auquel la fortune sourit tout à coup.
en
The news came early to the beggars in front of the church, and it made them giggle a little with pleasure, for they knew that there is no almsgiver in the world like a poor man who is suddenly lucky.
eu
Kinok Munduko Perla aurkitu zuen.
es
Kino había encontrado la Perla del Mundo.
fr
Kino avait trouvé la Perle du Monde.
en
Kino had found the Pearl of the World.
eu
Hirian, bulego txikietan, arrantzaleei perlak erosten zizkieten gizonak zeuden.
es
En la ciudad, en sus covachuelas, se hallaban los hombres que compraban perlas a los pescadores.
fr
Dans des petites officines en ville, on trouve les hommes qui achètent les perles aux pêcheurs.
en
In the town, in little offices, sat the men who bought pearls from the fishers.
eu
Jarlekuetan egoten ziren zain perlak heldu arte eta orduan kakarazka hasten ziren eta borrokan egiten zuten eta oihuka eta mehatxuka aritzen ziren arrantzaleek jasan zezaketen preziorik baxuena erdietsi arte.
es
Esperaban sentados a que las perlas fuesen llegando, y parloteaban, luchaban, gritaban y amenazaban hasta que obtenían del pescador el precio más bajo posible.
fr
Installés dans leurs fauteuils, ils attendent que les perles viennent à eux, et alors ils jacassent, chicanent, braillent et menacent jusqu'à ce qu'ils aient atteint le prix le plus bas que le pêcheur peut accepter.
en
They waited in their chairs until the pearls came in, and then they cackled and fought and shouted and threatened until they reached the lowest price the fisherman would stand.
eu
Baina bazegoen jaistera ausartzen ez ziren prezio bat, behin gertatu baitzen arrantzale batek, etsiturik, perlak jaso eta elizara eramatea.
es
Pero había un precio por debajo del cual no se atrevían a ponerse ya que había ocurrido que algún pescador desesperado había dado sus perlas a la iglesia.
fr
Mais il y a un prix au-dessous duquel ils n'osent jamais descendre, car il arrive que, de désespoir, le pêcheur s'en aille offrir ses perles à l'église.
en
But there was a price below which they dared not go, for it had happened that a fisherman in despair had given his pearls to the church.
eu
Eta erosketa bukatu eta gero, erosle haiek hantxe egoten ziren eserita eta hatzak geldiezinean perlekin olgetan, perlen jabe izan nahiz.
es
Cuando terminaba la compra ellos se quedaban solos y sus dedos jugueteaban incansables con las perlas, deseando poder ser sus dueños.
fr
Et lorsque, le marché conclu, l'acheteur reste seul devant les perles, ses doigts jouent nerveusement avec elles et il rêve de les posséder.
en
And when the buying was over, these buyers sat alone and their fingers played restlessly with the pearls, and they wished they owned the pearls.
eu
Ez baitziren benetan erosle asko. Bat bakarra zen eta hark bulego ezberdinetan zituen ordezkariak konpetentzia itxura emateko.
es
Porque no había en realidad muchos compradores, sino uno solo, y todos ellos eran sus agentes, en oficinas separadas para dar apariencia de competencia.
fr
Car, en fait, il n'y a pas plusieurs acheteurs-il n'y en a qu'un seul et c'est pour simuler une concurrence qu'il distribue ses agents dans plusieurs bureaux.
en
For there were not many buyers really-there was only one, and he kept these agents in separate offices to give a semblance of competition.
eu
Albistea gizon haiei ere ailegatu zitzaien, eta begiak higitu zitzaizkien eta erkainetan erredura pixka bat sentitu zuten, eta guztiek pentsatzen zuten ugazaba ezin zela betirako bizi eta norbaitek hartu beharko zuela haren tokia.
es
Llegó la noticia a estos hombres y su ojos se nublaron, sus dedos sintieron extraña quemazón y cada uno pensó que el patrón no viviría siempre y alguno tendría que sucederle.
fr
Lorsque ces hommes entendirent la nouvelle, leurs pupilles se rétrécirent, ils ressentirent une démangeaison au bout des doigts et songèrent que le patron ne vivrait pas toujours, qu'un autre finirait bien par prendre sa place.
en
The news came to these men, and their eyes squinted and their fingertips burned a little, and each one thought how the patron could not live forever and someone had to take his place.
eu
Eta guztiek pentsatzen zuten kapital zerbaitekin hasiera berri bat lortuko zutela.
es
Y todos empezaron a calcular el capital necesario para instalarse.
fr
Et chacun se dit qu'avec un petit capital il lui serait facile de s'établir à son compte.
en
And each one thought how with some capital he could get a new start.
eu
Denetariko jendea agertu zen Kinorekin interesaturik; saltzeko gauzak zituztenak eta faboreak eskatzeko zituztenak.
es
Toda clase de gente empezó a interesarse por Kino, gente con cosas que vender y gente con favores que pedir.
fr
des gens qui avaient des choses à vendre et des gens qui avaient des faveurs à demander.
en
All manner of people grew interested in Kino-people with things to sell and people with favors to ask.
eu
Kinok Munduko Perla aurkitua zuen.
es
Kino había encontrado la Perla del Mundo.
fr
Kino avait trouvé la Perle du Monde.
en
Kino had found the Pearl of the World.
eu
Perlaren esentzia gizonen esentziarekin nahastu zen eta hondakin bitxi beltz bat suertatu zen.
es
La esencia de la perla se combinó con la esencia de los hombres y de la reacción precipitó un curioso residuo oscuro.
fr
L'esprit de la perle, mélangé à celui de l'homme, donnait un étrange et sombre précipité.
en
The essence of pearl mixed with essence of men and a curious dark residue was precipitated.
eu
Bat-batean jende guztia bilakatu zen Kinoren perlarekin harremanetan, eta Kinoren perla guztien ametsetan sartu zen, espekulazioetan, eskemetan, asmoetan, etorkizunetan. Guztien desioak, beharrak, gutiziak, goseak, hantxe ziren, eta pertsona bakarra gelditu zen erdibidean, eta hura Kino zen, eta hargatik guztien etsaia bilakatu zen, kurioski.
es
Todo el mundo se sintió íntimamente ligado a la perla de Kino, y ésta entró a formar parte de los sueños, las especulaciones, los proyectos, los planes, los frutos, los deseos, las necesidades, las pasiones y los vicios de todos y de cada uno, y sólo una persona quedó al margen: Kino, con lo cual convirtióse en el enemigo común.
fr
Chaque individu trouva la relation qui l'unissait à la perle de Kino et celle-ci devint part de tous les rêves, les calculs, les projets, les plans, les espérances, les v?ux, les besoins, les désirs et les fringales de chacun. Et à tout cela un seul être faisait obstacle :
en
Every man suddenly became related to Kino's pearl, and Kino's pearl went into the dreams, the speculations, the schemes, the plans, the futures, the wishes, the needs, the lusts, the hungers, of everyone, and only one person stood in the way and that was Kino, so that he became curiously every man's enemy.
eu
Albisteak mugagabeko gauza beltza eta gaiztoa piztu zuen hirian;
es
La noticia despertó algo infinitamente negro y malvado en la ciudad;
fr
Kino, si bien que, étrangement, il devint l'ennemi de tous.
en
The news stirred up something infinitely black and evil in the town;
eu
eta jario beltza eskorpioia bezalakoa zen, edo gosetiaren antzekoa janari usainean, edo bakardadea bezala amodioak uko egin duenean.
es
el negro destilado era como el escorpión, como el hambre al olor de la comida, o como la soledad cuando el amor se le niega.
fr
La nouvelle avait éveillé un sentiment noir et diabolique dans la ville, et cette sombre mixture était comme le scorpion, ou comme la faim exaspérée par l'odeur des victuailles, ou la solitude quand l'amour se refuse.
en
the black distillate was like the scorpion, or like hunger in the smell of food, or like loneliness when love is withheld.
eu
Hiriko pozoi glandulak edena egiten hasi ziren, eta hiria puzten eta husten hasi zen haren presioagatik.
es
Las glándulas venenosas de la ciudad empezaron a segregar su líquido mortífero y toda la población se inflamó, infectada.
fr
Les poches à venin de la ville se mirent à sécréter le poison et la cité entière s'enfla sous sa poussée.
en
The poison sacs of the town began to manufacture venom, and the town swelled and puffed with the pressure of it.
eu
Baina Kinok eta Juanak ez zuten haren berririk.
es
Pero Kino y Juana no sabían nada de esto.
fr
Mais Kino et Juana ne savaient rien de tout cela.
en
But Kino and Juana did not know these things.
eu
Eurak zoriontsu eta kilika egoteagatik jende guztia euren alaitasunaren partaide izango zela uste zuten.
es
Como eran felices y estaban excitados creían que todo el mundo compartía su alegría.
fr
Comme ils se sentaient heureux et exaltés par le bonheur, ils pensaient que chacun partageait leur joie.
en
Because they were happy and excited they thought everyone shared their joy.
eu
Juan Tomasek eta Apoloniak hala egin zuten, eta haiek ere mundua ziren.
es
En efecto, así pasaba con Juan Tomás y Apolonia, y ellos entraban también en el mundo.
fr
Juan Tômas et Apolonia la partageaient et ils composaient le monde, eux aussi.
en
Juan Tomás and Apolonia did, and they were the world too.
eu
Arratsaldean, eguzkia penintsulako mendien gainetik itsaso urrunean hondoratzeko joan zenean, Kino etxean sartu zen Juana alboan zuela.
es
Por la tarde, cuando el sol remontó las montañas de la Península para sepultarse en el mar abierto, Kino buscó cobijo en su casa y Juana con él.
fr
A la fin de l'après-midi, lorsque le soleil eut enjambé les montagnes de la Péninsule pour se coucher au large, dans la mer, Kino vint s'accroupir près de sa femme, dans sa maison.
en
In the afternoon, when the sun had gone over the mountains of the Peninsula to sink in the outward sea, Kino squatted in his house with Juana beside him.
eu
Eta auzokoek lasto txabola bete egin zuten.
es
La casucha estaba atestada de vecinos.
fr
Les voisins emplissaient la hutte.
en
And the brush house was crowded with neighbors.
eu
Kinok Perla Handia eskuan zeukan eta epel eta bizirik zegoen bertan.
es
Kino tenía la gran perla en la mano, como algo cálido y vivo.
fr
Kino gardait la perle au creux de sa main et la sentait, vivante et chaude, tandis que, s'embellissant l'une et l'autre, la musique de la perle se fondait avec celle de la famille.
en
Kino held the great pearl in his hand, and it was warm and alive in his hand.
eu
Eta perlaren musika Familiaren Musikarekin batera jalgi zen, batak bestea edertzen zuelarik.
es
La música de la perla se había unido con la de la familia de tal modo que una embellecía a la otra.
fr
Les voisins admiraient la perle dans la paume de Kino et se demandaient comment une telle chance pouvait arriver à un homme.
en
And the music of the pearl had merged with the music of the family so that one beautified the other.
eu
Auzokoek perlari begiratzen zioten Kinoren eskuan eta halako zorionik gizonari nola gerta dakiokeen pentsatzen zuten beren artean.
es
Los vecinos miraban la perla que Kino sostenía y se preguntaban cómo podía un hombre tener tanta suerte.
fr
Et Juan Tômas qui, parce qu'il était le frère de Kino, s'était accroupi à la droite de celui-ci, demanda :
en
The neighbors looked at the pearl in Kino's hand and they wondered how such luck could come to any man.
eu
Eta Juan Tomasek, Kinoren anaia izateagatik bere eskuinaldean uzkurturik zegoenak, honela galdetu zion:
es
Y Juan Tomás, en cuclillas al lado derecho de Kino pues era su hermano, preguntó:
fr
" Que feras-tu, maintenant que tu es devenu un homme riche ?
en
And Juan Tomás, who squatted on Kino's right hand because he was his brother, asked, "What will you do now that you have become a rich man?
eu
-Zer egingo duk orain aberatsa bilakatu haizenez gero?
es
-¿Qué vas a hacer ahora que eres rico?
fr
"
en
"
eu
Kinok bere perlari begiratu zion eta Juanak betileak beheratu zituen eta txala apaindu zuen aurpegia gordetzeko kilikadura igarri ez ziezaioten.
es
Kino miró su perla y Juana bajó las pestañas y se cubrió el rostro con el chal para que no se viese su excitación.
fr
Kino plongea son regard dans sa perle, tandis que Juana, abaissant les paupières, ramenait son châle sur son visage pour dissimuler son émotion.
en
Kino looked into his pearl, and Juana cast her eyelashes down and arranged her shawl to cover her face so that her excitement could not be seen.
eu
Eta perlaren goritasunean Kinoren buruak iraganean imajinatu eta ezinezkotzat emaniko gauzen erretratua ageri zen.
es
En la superficie iridiscente de la perla se formaban las imágenes que la mente de Kino había soñado en el pretérito y había rechazado por imposibles.
fr
Dans la flamme de la perle se formaient des images que l'esprit de Kino avait autrefois caressées, puis abandonnées comme impossibles.
en
And in the incandescence of the pearl the pictures formed of the things Kino's mind had considered in the past and had given up as impossible.
eu
Perlan, Juana, Coyotito eta bere burua ikusten zituen belauniko aldare handian, eta ordaindu ahal zutenez, ezkontzen ari ziren.
es
Veía a Juana, a Coyotito y a él mismo. Estaban ante el altar y se casaban ahora que podían pagarlo.
fr
Dans la perle, il vit Juana, Coyotito et lui-même, debout puis agenouillés devant le grand autel : le prêtre les mariait, maintenant qu'ils avaient de quoi payer.
en
In the pearl he saw Juana and Coyotito and himself standing and kneeling at the high altar, and they were being married now that they could pay.
eu
Leunki mintzo zen: -Elizan ezkonduko gara.
es
Contestó en voz baja: -Nos casaremos...
fr
à l'église ", annonça-t-il à voix basse.
en
He spoke softly, "We will be married-in the church."
eu
Perlan ikusi zuen nola zihoazen jantzirik; Juana, berritasunak zurrunduriko txal batekin eta gona berriekin, eta Kinok ikusi zuen gona luzeen azpian zapatak zeramatzala.
es
En la perla veía cómo iban vestidos: Juana con un chal muy tieso por lo nuevo y una nueva falda, bajo cuyo borde Kino podía ver unos zapatos.
fr
Dans la perle, il vit comment ils seraient habillés : Juana dans un châle neuf, tout raide de nouveauté, et au bas de la longue jupe, Kino vit dépasser ses pieds chaussés de souliers.
en
In the pearl he saw how they were dressed-Juana in a shawl stiff with newness and a new skirt, and from under the long skirt Kino could see that she wore shoes.
eu
Perlan bertan ageri zen, irudiak hantxe zeuden dirdiretan.
es
Todo estaba en la perla, que brillaba incesante con ricas imágenes de ensueño.
fr
C'était là, dans la perle, c'était là qu'il voyait l'image.
en
It was in the pearl-the picture glowing there.
eu
Bera ere han zegoen jantzi berriekin, eta sonbreiru berri bat zeraman-ez lastozkoa, fieltro beltz finezkoa baizik-eta berak ere zapatak zeramatzan-ez sandaliak, lotzeko zapatak baizik.
es
El también llevaba ropas nuevas, un sombrero mejor, no de paja sino de fieltro negro, y zapatos de ciudad.
fr
Lui aussi portait des habits blancs tout neufs et il tenait un chapeau à la main-pas un chapeau de paille, mais un beau feutre noir. Et lui aussi avait des chaussures-non pas des sandales, mais de vrais souliers à lacets.
en
He himself was dressed in new white clothes, and he carried a new hat-not of straw but of fine black felt-and he too wore shoes-not sandals but shoes that laced.
eu
Eta Coyotitok-bera baitzen-Estatu Batuetako marinel janzki urdin bat zeraman eta marinel kapela txiki bat, Kinok behin estuarioan, yate batean, ikusitakoaren antzekoa.
es
Y Coyotito llevaba un traje azul de marino estadounidense y una gorra blanca como Kino había visto una vez a bordo de un yate de recreo en el estuario.
fr
Et Coyotito-c'était lui qu'il fallait voir-était vêtu d'un costume marin bleu, le costume des marins américains, avec, sur la tête, une petite casquette de yachtman, comme celle que Kino avait vue, il y avait longtemps, à bord d'un bateau de plaisance ancré dans l'estuaire.
en
But Coyotito-he was the one-he wore a blue sailor suit from the United States and a little yachting cap such as Kino had seen once when a pleasure boat put into the estuary.
eu
Gauza guzti hauek ikusi zituen Kinok perla dirdiratsuan, eta hala esan zuen: -Janzki berriak edukiko ditugu.
es
Todo esto estaba en la perla, y Kino siguió diciendo: -Tendremos vestidos nuevos.
fr
Toutes ces choses, Kino les vit dans la perle luisante et il dit : " Nous aurons des habits neufs. "
en
All of these things Kino saw in the lucent pearl and he said, "We will have new clothes."
eu
Eta perlaren musika tronpeta koru baten moduan sartu zitzaion belarrietatik.
es
La música de la perla era ya en sus oídos como un coro de trompetas triunfales.
fr
Et la musique de la perle s'éleva comme une fanfare de trompettes dans ses oreilles.
en
And the music of the pearl rose like a chorus of trumpets in his ears.
eu
Gero, perlaren azal gris ederrean Kinok nahi zituen gauzak ageri ziren:
es
Luego fueron apareciendo en la centelleante superficie gris de la joya las cosas que Kino necesitaba:
fr
Puis, sur la surface grise et tendre, apparurent les petites choses que Kino désirait :
en
Then to the lovely gray surface of the pearl came the little things Kino wanted:
eu
arpoi bat aurreko urtean galdutakoaren ordez, burdinazko arpoi berri bat doru batekin barraren puntan;
es
un arpón que sustituyera al perdido hacía un año, un arpón nuevo, de hierro, con una anilla al extremo de la barra;
fr
un harpon pour remplacer celui qu'il avait perdu l'an dernier-un nouveau harpon de fer, avec un anneau au bout de la flèche ;
en
a harpoon to take the place of one lost a year ago, a new harpoon of iron with a ring in the end of the shaft;
eu
eta-bere buruak asmatu ere nekez egin zezakeen-fusil bat, baina zergatik ez, hain aberatsa izanik?
es
y-su mente casi no podía atreverse a soñar tanto-un rifle pero, ¿por qué no, siendo tan rico?
fr
et encore-mais son esprit osait à peine le formuler-un fusil...
en
and-his mind could hardly make the leap-a rifle-but why not, since he was so rich.
eu
Eta Kinok Kino ikusi zuen perlan, Kino Winchester karabina batekin.
es
Y Kino se vio en la perla con una carabina Winchester.
fr
mais pourquoi pas, puisqu'il était tellement riche, à présent. Et Kino vit Kino dans la perle :
en
And Kino saw Kino in the pearl, Kino holding a Winchester carbine.
eu
Huraxe zen ametsik zoroena eta gozoena.
es
Era el sueño más loco de su vida y el más agradable.
fr
Un rêve éveillé, le rêve le plus fou... mais tellement agréable.
en
It was the wildest daydreaming and very pleasant.
eu
Ezpainak dudatan mugitu zituen hartarakoan. -Fusil bat-esan zuen-.
es
Sus labios vacilaban antes de darle forma audible: -Un rifle-declaró-.
fr
Ses lèvres hésitèrent avant de dessiner les mots : " Un fusil...
en
His lips moved hesitantly over this-"A rifle," he said.
eu
Beharbada fusil bat.
es
Puede que un rifle.
fr
un fusil, peut-être.
en
"Perhaps a rifle."
eu
Fusila baitzen oztopoak gainditzen zituena.
es
El rifle echaba abajo todas las barreras.
fr
" C'est le fusil qui rompit les digues.
en
It was the rifle that broke down the barriers.
eu
Ezinezkoa zen, eta fusil bat edukitzeaz pentsatzeko gai izanik muga guztiak ezabatzen zitzaizkion eta libre joatea bazuen.
es
Era una verdadera imposibilidad, y si podía pensar tranquilamente en ello, horizontes enteros se disgregaban y se veía libre de toda atadura.
fr
C'était l'objet hors d'atteinte, et si Kino pouvait concevoir l'idée d'un fusil, alors il n'y avait plus de limites à ses désirs.
en
This was an impossibility, and if he could think of having a rifle whole horizons were burst and he could rush on.
eu
Esan egin baita gizakumeak ez direla inoiz ase, gauza bat emanez gero bestea ere nahi izaten dutela.
es
Porque se dice que los humanos no se satisfacen jamás, que se les da una cosa y siempre quieren algo más.
fr
Car on dit que l'homme n'est jamais satisfait ; qu'une chose lui soit offerte, et il en souhaite une seconde.
en
For it is said that humans are never satisfied, that you give them one thing and they want something more.
aurrekoa | 35 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus