Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan egin baita gizakumeak ez direla inoiz ase, gauza bat emanez gero bestea ere nahi izaten dutela.
es
Porque se dice que los humanos no se satisfacen jamás, que se les da una cosa y siempre quieren algo más.
fr
Car on dit que l'homme n'est jamais satisfait ; qu'une chose lui soit offerte, et il en souhaite une seconde.
en
For it is said that humans are never satisfied, that you give them one thing and they want something more.
eu
Eta hau mesprezioz esan ohi da, espeziearen talenturik handienetarikoa izanik, hargatik baita gizakumea daukatenarekin konforme diren animalien nagusi.
es
Y se dice esto con erróneo desprecio, ya que es una de las mayores virtudes que tiene la especie y la que la hace superior a los animales que se dan por satisfechos con lo que tienen.
fr
Cela est dit dans un sens de dénigrement et c'est cependant là une des plus grandes qualités de la race humaine, celle qui la rend supérieure aux animaux, lesquels se contentent de ce qu'ils ont.
en
And this is said in disparagement, whereas it is one of the greatest talents the species has and one that has made it superior to animals that are satisfied with what they have.
eu
Auzokoek, txabolan, elkarrekin estuturik eta isilik, haren asmakizun eroei baiezkoa egiten zioten buruarekin.
es
Los vecinos, apretujados y silenciosos dentro de la cabaña, asentían a sus declaraciones fantásticas.
fr
Silencieusement entassés dans la maison, les voisins opinaient du chef en écoutant ses rêves délirants.
en
The neighbors, close pressed and silent in the house, nodded their heads at his wild imaginings.
eu
Eta gizon bat atzealdean halaxe ari zen marmarka. -Fusil bat.
es
Un hombre murmuró: -Un rifle.
fr
Au fond de la pièce, un homme chuchota : " Un fusil.
en
And a man in the rear murmured, "A rifle.
eu
Fusil bat edukiko du.
es
Tendrá un rifle.
fr
Il va avoir un fusil !
en
He will have a rifle."
eu
Baina perlaren musikak estridentziaz jo zuen triunfalki Kinoren baitan.
es
La música de la perla ensordecía a Kino.
fr
La musique de la perle clamait triomphalement aux oreilles de Kino.
en
But the music of the pearl was shrilling with triumph in Kino.
eu
Juanak begiak altxatu eta begiak zabalik zituen Kinoren ausardiaz eta imajinazioaz miretsirik.
es
Juana lo miró y sus ojos se admiraban de su valor y su fantasía.
fr
Juana releva la tête, les yeux agrandis d'admiration devant le courage et l'imagination de son mari.
en
Juana looked up, and her eyes were wide at Kino's courage and at his imagination.
eu
Eta indar elektriko batek jota zegoen mugak ezabatu zitzaizkionetik.
es
Una fuerza eléctrica le había invadido en el momento de descubrir la derrota de los horizontes.
fr
Et maintenant que les digues étaient rompues, une force électrisante l'empoigna.
en
And electric strength had come to him now the horizons were kicked out.
eu
Perlan Coyotito eskolan ikusi zuen pupitre batean eserita, behin Kinok zabalik zegoen atetik ikusitakoaren antzekoan.
es
En la perla veía a Coyotito sentado en un pupitre del colegio como el que había visto una vez a través de una puerta entreabierta.
fr
Dans la perle, il vit Coyotito à l'école, assis devant son petit pupitre-comme les enfants qu'il avait aperçus par une porte entrouverte.
en
In the pearl he saw Coyotito sitting at a little desk in a school, just as Kino had once seen it through an open door.
eu
Eta Coyotitok jaka bat zeraman eta iduneko zuria eta zetazko gorbata zabal bat.
es
Coyotito vestía chaqueta, cuello blanco y ancha corbata de seda.
fr
Et Kino portait un veston, un col blanc et une large cravate de soie.
en
And Coyotito was dressed in a jacket, and he had on a white collar and a broad silken tie.
eu
Eta are gehiago, Coyotito paper zati handi batean idazten ari zen.
es
Más aún, Coyotito escribía sobre un gran trozo de papel.
fr
Et qui plus est, Coyotito écrivait sur une grande feuille de papier.
en
Moreover, Coyotito was writing on a big piece of paper.
eu
Kinok desafiotan begiratu zien auzokoei.
es
Kino miró a sus vecinos casi desafiador.
fr
Kino regarda les voisins d'un ?il fulgurant.
en
Kino looked at his neighbors fiercely.
eu
-Semea eskolara joango da-esan zuen, eta auzokoak isilik zeuden.
es
-Mi hijo irá a la escuela-anunció, y todos quedaron fascinados.
fr
" Mon fils ira à l'école ", annonça-t-il à ses auditeurs abasourdis.
en
"My son will go to school," he said, and the neighbors were hushed.
eu
Juanak arnasari eutsi zion bat-batean.
es
 
fr
Juana retint son souffle. Ses yeux brillants étaient rivés sur le visage de son mari ;
en
Juana caught her breath sharply.
eu
Begiak dirdiratan zituen Kinori begira, eta besoetan zeukan Coyotitori poliki begiratu zion posible ote zen ikusteagatik.
es
Juana detuvo el aliento, brillándole los ojos mientras miraba a su marido y a Coyotito en sus brazos para ver si podía ser verdad lo dicho.
fr
elle les baissa une seconde sur Coyotito qui gisait dans ses bras, comme pour s'assurer que la chose était possible.
en
Her eyes were bright as she watched him, and she looked quickly down at Coyotito in her arms to see whether this might be possible.
eu
Baina Kinoren aurpegia profeziaz puzturik zegoen.
es
El rostro de Kino brillaba, profético.
fr
Mais l'inspiration prophétique illuminait maintenant le visage de Kino.
en
But Kino's face shone with prophecy.
eu
-Nire semeak irakurriko du eta liburuak edukiko ditu, eta nire semeak idatziko du eta idazteaz jakingo du.
es
-Mi hijo leerá y abrirá los libros, y escribirá y lo hará bien.
fr
" Mon fils saura lire dans les livres.
en
"My son will read and open the books, and my son will write and will know writing.
eu
Eta nire semeak zenbakiak egingo ditu eta gauza horiek libre bihurtuko gaituzte, berak jakin egingo duelako;
es
Y mi hijo hará números, y todas esas cosas nos harán libres porque él sabrá, y por él sabremos nosotros.
fr
Mon fils saura tracer les chiffres et tout cela nous rendra libres, car il aura la connaissance des choses et à travers lui nous l'aurons aussi.
en
And my son will make numbers, and these things will make us free because he will know-he will know and through him we will know."
eu
berak jakingo du eta guk ere bai bere bitartez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Kinok Juana eta bere burua ikusi zituen perlan, biak sutondoan uzkurturik, txabolan, Coyotito liburu handi bat irakurtzen ari zen bitartean.
es
En la perla Kino se veía a sí mismo y a Juana sentados junto al fuego mientras Coyotito leía un gran libro.
fr
" Et dans la perle, Kino se vit accroupi près du feu avec Juana tandis qu'à leur côté, Coyotito lisait dans un gros livre.
en
And in the pearl Kino saw himself and Juana squatting by the little fire in the brush hut while Coyotito read from a great book.
eu
-Hori da perlak egingo duena-esan zuen Kinok.
es
-Esto es lo que la perla hará-terminó.
fr
" Voilà ce que fera la perle ", déclara Kino.
en
"This is what the pearl will do," said Kino.
eu
Eta ez zuen bizi guztian horrenbeste hitzik segidan esan.
es
Nunca había pronunciado tantas palabras seguidas.
fr
C'était la première fois de sa vie qu'il prononçait autant de mots d'un seul coup.
en
And he had never said so many words together in his life.
eu
Bat-batean hitz egindakoagatik beldurtu egin zen.
es
Y de pronto tuvo miedo de sus palabras.
fr
Et soudain, il eut peur de ses paroles.
en
And suddenly he was afraid of his talking.
eu
Eskuarekin perla estali eta haren argia itzali zuen.
es
Su mano se cerró sobre la perla y robó su luz a todas las miradas.
fr
Sa main se referma sur la perle et en éteignit l'éclat.
en
His hand closed down over the pearl and cut the light away from it.
eu
Kino beldur zen segur jakin gabe "hala gertatuko da" dioen gizona beldur izaten den moduan.
es
Kino tenía miedo como lo tiene siempre un hombre al decir:-Así será-sin saberlo a ciencia cierta.
fr
Kino avait peur comme a peur l'homme qui a dit :
en
Kino was afraid as a man is afraid who says, "I will," without knowing.
eu
Auzokoek bazekiten mirari handi baten lekuko zirela.
es
Los vecinos sabían ya que acababan de presenciar algo maravilloso.
fr
" Je veux ", sans savoir.
en
Now the neighbors knew they had witnessed a great marvel.
eu
Bazekiten denbora Kinoren perlaren garaitik neurtuko zela, eta momentu hura urtetan aipatuko zutela aurrerantzean.
es
Sabían que en adelante el tiempo se contaría a partir de la perla y su hallazgo, y que este momento sería discutido durante largos años.
fr
Et les voisins comprirent qu'ils avaient été les témoins d'une grande merveille, que le temps se compterait maintenant à partir de la perle de Kino et que pendant de longues années on discuterait encore de l'événement.
en
They knew that time would now date from Kino's pearl, and that they would discuss this moment for many years to come.
eu
Gauza haiek errealitate bilakatuz gero, Kinok nola begiratu zuen eta zer esan zuen eta begiak dirdiratan nola zituen kontatuko zuten, eta esango: "Itxuraz aldaturiko gizona zen.
es
Si todo lo profetizado tenía lugar, ellos relatarían el aspecto de Kino, sus palabras y el brillo de sus pupilas, y dirían: "Era un hombre transfigurado.
fr
Et si ces choses devaient un jour appartenir au passé, on rappellerait le visage changé de Kino, ses paroles, ses yeux étincelants, et l'on dirait :
en
If these things came to pass, they would recount how Kino looked and what he said and how his eyes shone, and they would say, "He was a man transfigured.
eu
Boterea eman zitzaion eta hantxe hasi zen dena.
es
Algún poder le había sido imbuido.
fr
Un pouvoir lui avait été donné, et c'est alors que tout a commencé.
en
Some power was given to him, and there it started.
eu
Momentu hartan hasi eta ikusten duzue nolako gizon inportantea bilakatu zen.
es
Ya veis en qué gran hombre se ha convertido a partir de aquel momento.
fr
Vous voyez le grand homme qu'il est devenu depuis ce moment-là.
en
You see what a great man he has become, starting from that moment.
eu
Eta hori neuk ikusitakoa da."
es
Y yo lo vi".
fr
"
en
And I myself saw it."
eu
Eta Kinoren planak ezereztatuz gero, auzokoek honela esango zuten: "Halaxe hasi zen.
es
Y si los proyectos de Kino se reducían a la nada, los mismos vecinos dirían: "Así empezó.
fr
Mais si tous les projets de Kino n'aboutissaient à rien, alors ces mêmes voisins diraient :
en
And if Kino's planning came to nothing, those same neighbors would say, "There it started.
eu
Eromenak jo eta zorakeriak esaten zituen.
es
Una estúpida locura se apoderó de él y le hizo decir insensateces.
fr
" C'est ainsi que ça a commencé. Une folie insensée l'a pris et il a dit des choses extravagantes.
en
A foolish madness came over him so that he spoke foolish words.
eu
Jainkoak libra gaitzala kalte horietatik.
es
Dios nos libre de cosas parecidas.
fr
Que Dieu nous préserve d'une pareille erreur.
en
God keep us from such things.
eu
Bai, Jainkoak gaztigatu zuen Kino gauzak diren moduaren kontra errebelatu zelako.
es
Sí, Dios castigó a Kino por su rebelión contra el curso normal de las cosas.
fr
Oui, Dieu a puni Kino parce qu'il s'est révolté contre son sort.
en
Yes, God punished Kino because he rebelled against the way things are.
eu
Begira zer gertatu zitzaion.
es
Ya veis en qué ha parado todo.
fr
Vous voyez ce qu'il est devenu.
en
You see what has become of him.
eu
Eta nik neuk ikusia dut arrazoia galdu zueneko momentua.
es
Y yo mismo fui testigo del momento en que perdió la razón".
fr
Et je l'ai vu de mes yeux perdre la raison.
en
And I myself saw the moment when his reason left him."
eu
" Kinok bere esku hertsiari begiratu zion eta hatz koskoak urraturik eta gogorturik zituen ateari jotako kolpeagatik.
es
Kino miró su puño cerrado y vio las cicatrices en los nudillos que habían golpeado la verja.
fr
" Kino abaissa le regard sur sa main fermée et sur le poing qui avait frappé la porte ;
en
Kino looked down at his closed hand and the knuckles were scabbed over and tight where he had struck the gate.
eu
Ilunsentia zetorren.
es
Llegaba la noche.
fr
Le crépuscule descendait.
en
Now the dusk was coming.
eu
Eta Juanak haurra bildu zuen txalarekin aldakaren kontra estutuz, eta sutondora joan eta ikatza hausterretatik eragin zuen eta ezpal batzuk apurtu eta sugarrak haizatu zituen. Sugar txikiak auzokoen aurpegietan dantzatu ziren.
es
Juana envolvió a su hijito en el chal, apoyó su leve bulto en su cadera, fue al fogón, tomó un tizón, colocó sobre él unas astillas y sopló hasta obtener unas llamas que danzaron iluminando todos los rostros.
fr
Juana noua son châle sous le bébé pour le suspendre contre sa hanche, puis, allant au trou du foyer, elle découvrit un tison sous les cendres, cassa quelques brindilles au-dessus et l'éventa pour le ranimer. Les petites flammes dansantes éclairèrent le visage des voisins.
en
And Juana looped her shawl under the baby so that he hung against her hip, and she went to the fire hole and dug a coal from the ashes and broke a few twigs over it and fanned a flame alive. The little flames danced on the faces of the neighbors.
eu
Bazekiten afaltzera joan behar zutela, baina joateko uzkur ziren.
es
Sabían que debían ir a preparar sus respectivas cenas, pero se sentían reacios a salir.
fr
Ils savaient qu'ils auraient dû rentrer chez eux pour le dîner du soir, mais ils n'avaient pas envie de partir.
en
They knew they should go to their own dinners, but they were reluctant to leave.
eu
Iluntasuna bertan zegoen ia, eta Juanaren suak itzalak jaurtikitzen zituen lastozko ormetara, ahoz aho pasaturiko murmurioa sartu zenean.
es
Ya estaban las tinieblas dentro de la casa y el fuego de Juana dibujaba sombras en las paredes de ramaje cuando corrió un murmullo de boca en boca:
fr
Bientôt, il fit presque noir et le foyer de Juana projetait des ombres sur les murs de branchages lorsque, de bouche en bouche, un chuchotement parvint à l'intérieur :
en
The dark was almost in, and Juana's fire threw shadows on the brush walls when the whisper came in, passed from mouth to mouth.
eu
-Apaiza dator. Apaiza dator.
es
-Viene el Padre, viene el párroco.
fr
" Le Père arrive... le prêtre...
en
"The Father is coming-the priest is coming."
eu
Gizonek buruak desestali zituzten eta atetik urrundu ziren, eta emakumeek aurpegiak txalekin bildu eta begiak jaitsi zituzten.
es
Los hombres se descubrieron y se apartaron de la puerta, y las mujeres envolvieron sus cabezas en los chales y bajaron los ojos.
fr
" Les hommes se découvrirent et s'effacèrent de l'entrée, tandis que les femmes, drapant leur châle sur leur visage, baissaient les yeux.
en
The men uncovered their heads and stepped back from the door, and the women gathered their shawls about their faces and cast down their eyes.
eu
Kino eta Juan Tomas, bere anaia, zutik gelditu ziren. Apaiza sartu zen, ile urdina, nagusia, azal zahartuarekin eta begi zorrotz eta gazteekin.
es
Kino y su hermano Juan Tomás siguieron en pie. Entró el cura, un anciano canoso de cutis marchito y ojos llenos de juventud.
fr
Kino et son frère Juan Tômas se levèrent et le prêtre entra-un vieil homme grisonnant, à la peau ridée, au regard alerte et incisif.
en
Kino and Juan Tomás, his brother, stood up. The priest came in-a graying, aging man with an old skin and a young sharp eye.
eu
Haurrak bailiran kontsideratzen zuen jende hura, eta haurrak bezala erabiltzen zituen.
es
Consideraba niños a aquella gente, y como a tales los trataba.
fr
Il considérait tous ces gens comme des enfants et les traitait comme tels.
en
Children, he considered these people, and he treated them like children.
eu
-Kino-esan zuen eztiki-, zure izena gizon handi batena da eta Elizaren Aita handia izanikoa.
es
-Kino-empezó con dulzura-.
fr
" Kino, dit-il d'une voix douce, tu as été nommé d'après un grand homme-un des Pères de l'Église.
en
"Kino," he said softly, "thou art named after a great man-and a great Father of the Church."
aurrekoa | 35 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus