Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Kinok ez zuen orduan zabaldu nahi izan.
es
Kino vacilaba en abrirla.
fr
Et voilà qu'il hésitait à l'ouvrir.
en
Now Kino was reluctant to open it.
eu
Ur azpitan ikusitakoa isla bat izan zitekeen, bazekien, barruan kasualitatez sarturiko maskor zati leun bat edo ilusio bat besterik ez.
es
Sabía que lo que había visto podía ser un reflejo, un trozo de concha caído allí por casualidad o una completa ilusión.
fr
Il savait que ce qu'il avait vu pouvait n'être qu'un reflet, une parcelle de coquille nacrée, entraînée à l'intérieur par le courant, ou encore une illusion totale.
en
What he had seen, he knew, might be a reflection, a piece of flat shell accidentally drifted in or a complete illusion.
eu
Badaezpadako argia zuen Golko hartan errealitate baino, ilusio gehiago zegoen.
es
En aquel Golfo de luces inciertas había más ilusiones que realidades.
fr
Dans ce Golfe à la lumière trompeuse, l'illusion était plus fréquente que la réalité.
en
In this Gulf of uncertain light there were more illusions than realities.
eu
Baina Juanaren begiak harengan zeuden eta ezin zuen itxaron.
es
Pero sentía sobre sí los ojos de Juana, que no sabía esperar.
fr
elle ne pouvait plus attendre.
en
But Juana's eyes were on him and she could not wait.
eu
Eskua Coyotitoren buru estalian ipini eta:
es
Puso una mano en la cabeza de Coyotito, y dijo con dulzura:
fr
Elle posa la main sur la tête enveloppée de Coyotito.
en
She put her hand on Coyotito's covered head.
eu
-Zabal ezazu-esan zion leunki.
es
-Ábrela.
fr
-Ouvre-la, fit-elle à voix basse.
en
"Open it," she said softly.
eu
Kinok abileziaz sartu zuen labana maskorraren irekiduratik.
es
Kino introdujo su cuchillo entre los bordes de caparazón.
fr
Kino introduisit adroitement sa lame entre les valves.
en
Kino deftly slipped his knife into the edge of the shell.
eu
Labanatik senti zezaken muskulua gogor estutzen. Labana palanka moduan erabili zuen.
es
Notaba la firmeza de los músculos tensos en el interior, oponiéndose a la hoja cortante.
fr
Sous la poussée, il sentit le muscle résister.
en
Through the knife he could feel the muscle tighten hard.
eu
Muskulu hertsia urratu eta maskorra zabaldu zen.
es
Movió ésta con destreza, el músculo se relajó y la ostra quedó abierta.
fr
Jouant de sa lame comme d'un levier, il le fit céder et le coquillage s'ouvrit.
en
He worked the blade lever-wise and the closing muscle parted and the shell fell apart.
eu
Ezpain antzeko mamia nahaskildu egin zen eta gero urritu.
es
Los carnosos labios saltaron desprendidos de las valvas y se replegaron vencidos.
fr
Les lèvres de chair se crispèrent puis se détendirent.
en
The lip-like flesh writhed up and then subsided.
eu
Kinok mamia jaso eta hantxe zegoen perla handia, ilargia bezain perfektua.
es
Kino los apartó y allí estaba la gran perla, perfecta como la luna.
fr
Kino souleva les replis et la perle était là, la grosse perle, parfaite comme une lune.
en
Kino lifted the flesh, and there it lay, the great pearl, perfect as the moon.
eu
Argia jaso eta birfindu egin zuen eta zilarrezko goritasunez itzuli.
es
Recogía la luz purificándola y devolviéndola en argéntea incandescencia.
fr
Elle accrochait la lumière, la purifiait et la renvoyait dans une incandescence argentée.
en
It captured the light and refined it and gave it back in silver incandescence.
eu
Kaioaren arrautzak bezain handia zen.
es
Era tan grande como un huevo de gaviota.
fr
Elle était aussi grosse qu'un ?uf de mouette.
en
It was as large as a sea-gull's egg.
eu
Munduko perlarik ederrena.
es
Era la perla mayor del mundo.
fr
C'était la plus grosse perle du monde.
en
It was the greatest pearl in the world.
eu
Juanak arnasa eutsi zuen eta oihuska bat irten zitzaion.
es
Juana respiró con dificultad y gimió un poco.
fr
Le souffle coupé, Juana gémit légèrement.
en
Juana caught her breath and moaned a little.
eu
Eta Kinok perla posiblearen melodia sekretua argi eta eder aditu zuen, aberats eta bero eta maitagarri, distiratsu eta gozatsu eta goragile.
es
Para Kino la secreta melodía de la Perla Posible se hizo clara y espléndida, rica y cálida, luminosa triunfante.
fr
Et, dans le c?ur de Kino, la mélodie de la Perle qu'on attend retentit, claire et majestueuse, riche, chaleureuse, brillante, tumultueuse, triomphante.
en
And to Kino the secret melody of the maybe pearl broke clear and beautiful, rich and warm and lovely, glowing and gloating and triumphant.
eu
Perla handiaren azalean amets formak ikusten zituen.
es
En la superficie de la gran perla veía formas de ensueño.
fr
A la surface de la perle, il voyait se dessiner des rêves.
en
In the surface of the great pearl he could see dream forms.
eu
Perla mami artetik jaso zuen eta esku ahurrean eduki, eta bueltatu egin zuen kurba perfektua zuela ikusiz.
es
Extrajo la perla de la carne que la había creado y la levantó en su palma, le dio la vuelta y vio que sus curvas eran perfectas.
fr
Il prit la perle dans la chair mourante et la garda au creux de sa main, la fit tourner et constata la perfection de sa rondeur.
en
He picked the pearl from the dying flesh and held it in his palm, and he turned it over and saw that its curve was perfect.
eu
Eskuan zeukalarik Juana inguratu zitzaion ikusteko, eta medikuaren atearen kontra jo zuen eskua zen hura, eta hatz koskorretako zauriak zuriztatzen ari zitzaizkion itsasoko uragatik.
es
Juan se acercó a mirarla sobre la mano de él, la misma mano que había golpeado la verja del doctor, y en la que las heridas en los nudillos se habían vuelto grisáceas por efecto del agua salada.
fr
Médusé, Kino regardait la perle dans sa main, la main qu'il avait écrasée contre la porte du docteur, et sur son poing la chair déchirée était décolorée jusqu'au blanc grisâtre par l'eau de mer.
en
Juana came near to stare at it in his hand, and it was the hand he had smashed against the doctor's gate, and the torn flesh of the knuckles was turned grayish white by the sea water.
eu
Instintuz, Juana aitaren mantan etzanik zegoen Coyotitorengana joan zen.
es
Instintivamente Juana se acercó a Coyotito que dormía sobre la manta de su padre.
fr
Instinctivement, Juana se pencha sur Coyotito, couché dans la couverture de son père.
en
Instinctively Juana went to Coyotito where he lay on his father's blanket.
eu
Aukaz egindako pizma altxa eta sorbaldari begiratu zion.
es
Levantó el amasijo de hierbas húmedas y miró su hombro.
fr
Elle souleva le cataplasme de goémon et regarda son épaule.
en
She lifted the poultice of seaweed and looked at the shoulder.
eu
-Kino-oihu egin zuen ahots mintxoz.
es
-¡Kino!-gritó con voz aguda.
fr
" s'écria-t-elle d'une voix aiguë.
en
"Kino," she cried shrilly.
eu
Perlari begira egoteari utzi, eta ikusi zuen haritura haurraren sorbaldatik bazihoala;
es
El dejó de mirar la perla y vio que la hinchazón remitía en el hombro del pequeño, que el veneno huía de su cuerpo.
fr
Quittant des yeux la perle, il vit que l'épaule de l'enfant désenflait, le poison se résorbait.
en
He looked past his pearl, and he saw that the swelling was going out of the baby's shoulder, the poison was receding from its body.
eu
pozoia gorputzetik erretiratzen ari zitzaiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Kinok perla ukabila barruan hertsi eta emozionatu egin zen.
es
Entonces el puño de Kino se cerró sobre la perla y la emoción se adueñó de él.
fr
Alors le poing de Kino se referma sur la perle et l'émotion l'emporta.
en
Then Kino's fist closed over the pearl and his emotion broke over him.
eu
Burua atzera jarririk deiadar egin zuen.
es
Echó la cabeza atrás y lanzó un alarido.
fr
Il renversa la tête en arrière et rugit.
en
He put back his head and howled.
eu
Begiak jiraka zituen, oihuka ari zen eta gorputza tinkoturik zeukan.
es
Los ojos le giraban en las órbitas y su cuerpo estaba rígido.
fr
Ses yeux roulaient dans leurs orbites et son corps se tendait tandis qu'il hurlait.
en
His eyes rolled up and he screamed and his body was rigid.
eu
Beste kanoetako gizonek begiratu egin zioten, narritaturik eta arraunak uretan sartuz, Kinoren kanoara abiatu ziren.
es
Los hombres de las demás canoas levantaron los ojos asombrados, y metiendo los remos en el mar se dirigieron hacia la canoa de Kino.
fr
Dans leurs pirogues, les autres pêcheurs surpris dressèrent l'oreille, puis, plongeant les pagaies dans la mer, accoururent tous vers le bateau de Kino.
en
The men in the other canoes looked up, startled, and then they dug their paddles into the sea and raced toward Kino's canoe.
eu
III
es
III
fr
III
en
3
eu
Hiri bat animalia kolonial baten antzekoa da.
es
Una ciudad se parece mucho a un animal.
fr
Une ville ressemble à un animal.
en
A town is a thing like a colonial animal.
eu
Hiri batek nerbio sistema, burua eta lepoa eta oinak ditu.
es
Tiene un sistema nervioso, una cabeza, unos hombros y unos pies.
fr
Elle possède un système nerveux, une tête, des épaules et des pieds.
en
A town has a nervous system and a head and shoulders and feet.
eu
Hiri bat beste hirietatik aparte dagoen zerbait da, inon ez baitago bi hiri berdinik.
es
Está separada de las otras ciudades, de tal modo que no existen dos idénticas.
fr
Chaque ville diffère de toutes les autres : il n'y en a pas deux semblables.
en
A town is a thing separate from all other towns, so that there are no two towns alike.
eu
Eta hiri bat osotasun emozionala da.
es
Y es además un todo emocional.
fr
Et une ville a des émotions d'ensemble.
en
And a town has a whole emotion.
eu
Hiritik zehar berriak nola zabaltzen diren, errez erabakitzen ez den misterioa da.
es
Cómo viajan las noticias a su través es un misterio de difícil solución.
fr
La façon dont une nouvelle s'y répand est un mystère bien difficile à éclaircir.
en
How news travels through a town is a mystery not easily to be solved.
eu
Badirudi asaldatu eta arin kontatzera doazen mutikoak baino arinago mugitzen direla berriak, andreak hesiaz hesi berriketan hasi baino lehen.
es
Las noticias parecen ir más de prisa que la rapidez con que los muchachos pueden correr a transmitirlas, más de prisa de lo que las mujeres pueden vocearlas de ventana en ventana.
fr
On dirait qu'elle voyage plus vite que les gamins ne sont capables de courir pour l'annoncer, plus vite que les langues des femmes ne la propagent par-dessus les haies.
en
News seems to move faster than small boys can scramble and dart to tell it, faster than women can call it over the fences.
eu
Kino eta Juana eta beste arrantzaleak Kinoren txabolara ailegatu baino lehen, hiriaren nerbioak taupaka eta dardarka ari ziren albistearekin, Kinok Munduko Perla aurkitu zuela.
es
Antes de que Kino, Juana y los demás pescadores hubiesen llegado a la choza del primero, los nervios de la ciudad vibraban con la noticia. Kino había encontrado la Perla del Mundo.
fr
Bien avant que Kino, Juana et les autres pêcheurs eussent regagné la hutte, les nerfs de la ville vibraient et battaient à la nouvelle : Kino avait pêché la Perle du Monde.
en
Before Kino and Juana and the other fishers had come to Kino's brush house, the nerves of the town were pulsing and vibrating with the news-Kino had found the Pearl of the World.
eu
Mutikoek hitzak arnasestuka zezeldu baino lehen, amak jakinaren gainean zituzten.
es
Antes de que jadeantes rapazuelos pudieran articular las palabras de su mensaje, sus madres lo sabían.
fr
Avant même que les gosses essoufflés eussent pu articuler la nouvelle, leurs mères la connaissaient déjà.
en
Before panting little boys could strangle out the words, their mothers knew it.
eu
Albistea lasto txaboletatik harantzago barreiatu zen, olatu apartsu batez harri eta igeltsuzko hiria busti zuen.
es
La noticia volaba más allá de las humildes cabañas y llenaba como el espumoso frente de la marea toda la ciudad de piedra encalada.
fr
Elle avait passé en flèche le long des huttes pour tomber comme une vague écumante sur la ville de pierre et de ciment.
en
The news swept on past the brush houses, and it washed in a foaming wave into the town of stone and plaster.
eu
Lorategian paseoan zebilen apaizarengana iritsi zen, eta elizan beharrezko ziren apainketa batzuk oroitzean, begirada pentsakorra bilakatu zitzaion.
es
Alcanzó al cura mientras paseaba por el jardín, poniendo en sus ojos una mirada pensativa y rememorándole unas imprescindibles reparaciones en la iglesia.
fr
Elle arriva aux oreilles du prêtre méditant dans son jardin, alluma un regard méditatif dans son ?il et raviva la mémoire des réparations que nécessitait son église.
en
It came to the priest walking in his garden, and it put a thoughtful look in his eyes and a memory of certain repairs necessary to the church.
eu
Perlak zenbat balioko ote zuen galdetu zion bere buruari. Eta bere artean pentsatu zuen Kinoren haurra bataiatu ote zuen, edo hartarako ezkondu ote zituen.
es
Se preguntaba qué valor alcanzaría la perla y si había bautizado al hijo de Kino después de haber casado a éste, cosa que no recordaba.
fr
Il se demanda ce que pourrait valoir la perle.
en
He wondered what the pearl would be worth. And he wondered whether he had baptized Kino's baby, or married him for that matter.
eu
Albistea dendariengana iritsi zen, eta ondo saltzen ez ziren gizonezko arropei begiratu zieten.
es
La noticia llegó a los mercaderes y éstos pusieron sus ojos en las telas almacenadas que no habían podido vender.
fr
Et en même temps il se demanda aussi s'il avait baptisé l'enfant de Kino et s'il l'avait marié, pour commencer.
en
The news came to the shopkeepers, and they looked at men's clothes that had not sold so well.
eu
Medikuari gaitz bakarra zahartzaroa zuen emakume batekin eserita zegoenean heldu zitzaion albistea. Ez pazienteak, ez berak onartuko ez zuten arrazoia, jakina.
es
La noticia llegó al doctor mientras estaba sentado junto a su mujer, cuya única enfermedad era la vejez, sin que ella ni el doctor quisieran admitirlo.
fr
La nouvelle atteignit le docteur pendant qu'il donnait une consultation à une femme dont la seule maladie était la vieillesse-bien que ni elle ni le docteur ne voulussent l'admettre.
en
The news came to the doctor where he sat with a woman whose illness was age, though neither she nor the doctor would admit it.
eu
Eta Kino nor zen endelegatu zuenean, medikua serio eta zentzudun paratu zen.
es
Y cuando se le hizo patente quién era Kino, el doctor puso rostro grave y orgulloso a la vez.
fr
Et quand l'identité de Kino fut clairement établie, le docteur prit un air tout à la fois sévère et judicieux.
en
And when it was made plain who Kino was, the doctor grew stern and judicious at the same time.
eu
-Nire bezeroa da-esan zuen medikuak-.
es
-Es mi cliente-declaró-.
fr
" C'est un de mes clients, fit-il.
en
"He is a client of mine," the doctor said.
eu
Bere haurra tratatzen ari naiz eskorpioi ziztada bategatik.
es
Estoy tratando a su hijo una picadura de escorpión.
fr
Je soigne son enfant pour une piqûre de scorpion.
en
"I am treating his child for a scorpion sting."
eu
Eta medikuaren begiak apur batez kulunkatu ziren betazpi lodietan eta Paris bururatu zitzaion.
es
Y giró los ojos en sus órbitas pensando en París.
fr
" Et ses yeux virèrent dans leurs petits nids de graisse à l'évocation de Paris.
en
And the doctor's eyes rolled up a little in their fat hammocks and he thought of Paris.
eu
Han bizi zeneko gela oroitu zuen, toki zabal eta luxosoa bezala, eta berarekin bizi izan zen mutuskil zakarreko emakumea, neska eder eta maitagarria bezala, nahiz eta ez bata ez bestea ez izan.
es
Recordaba la habitación que allí había ocupado como un lujoso departamento y la mujer de rostro duro que había vivido con él como una jovencita bella y amable, aunque no había sido ninguna de estas tres cosas.
fr
Il se représentait la chambre d'hôtel qu'il avait habitée là-bas comme un vaste et luxueux palais et conservait de la femme aux traits durs, qui avait vécu avec lui, le souvenir d'une jeune fille ravissante et douce-bien qu'elle n'eût jamais été rien de tout cela.
en
He remembered the room he had lived in there as a great and luxurious place, and he remembered the hard-faced woman who had lived with him as a beautiful and kind girl, although she had been none of these three.
eu
Medikuak ez zion paziente zaharrari jadanik so egiten eta bere burua Pariseko errestaurante batean ikusi zuen kamareroa botila bat ardo zabaltzen ari zela.
es
El doctor dejó de mirar a su decrépita consorte y se vio sentado en un restaurante de París en el momento en que un camarero descorchaba una botella de vino.
fr
Le docteur détourna les yeux de la vieille et se vit trônant dans un restaurant parisien tandis qu'un sommelier débouchait une bouteille de vin devant lui.
en
The doctor looked past his aged patient and saw himself sitting in a restaurant in Paris and a waiter was just opening a bottle of wine.
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus