Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste perlariak aspaldian joanak ziren.
es
Hacía largo rato que habían salido los otros pescadores de perlas.
fr
Les pêcheurs de perles étaient sortis depuis longtemps.
en
The other pearlers were gone out long since.
eu
Gutti barru Kinok hantxe ikusten zituen lanbro artean, ostra sardaren gainetik.
es
Al cabo de pocos momentos Kino los distinguió bajo la bruma, navegando sobre el banco de ostras.
fr
Kino les aperçut bientôt, groupés en flottille dans la brume, au-dessus du champ d'huîtres.
en
In a few moments Kino could see them clustered in the haze, riding over the oyster bed.
eu
Argia beheraino iragazten zen uretatik sardaraino, perla ostrak zeuden hondakin gailurreraino, ostra zabaldu eta apurtuekin eraikitako gailurra. Hura zen Espainiako erregea aspaldiko urtetan Europako handiena izatera goratu zuen sarda, haren gerrak ordaintzen lagundu zuena, eta haren arimaren aldeko elizak dekoratu zituena.
es
La luz se filtraba a través de las aguas hasta el lecho en que yacían las rugosas ostras perlíferas; un lecho pedregoso y tapizado de conchas destrozadas.
fr
A travers l'eau, la lumière venait éclairer le champ où les huîtres perlières, aux coquilles froncées, se collaient au fond caillouteux-un fond jonché de coquilles d'huîtres ouvertes et concassées.
en
Light filtered down through the water to the bed where the frilly pearl oysters lay fastened to the rubbly bottom, a bottom strewn with shells of broken, opened oysters.
eu
Ostra grisak tolesturekin maskorretan, gonak bailiran.
es
Este mismo banco había hecho del Rey de España un gran poder europeo en años pretéritos ayudándole a costear sus guerras y a ornar las iglesias en provecho de su alma.
fr
C'était là le champ qui avait donné au roi d'Espagne l'omnipotence européenne, qui avait payé ses guerres et avait, pour le salut de son âme, décoré ses églises.
en
This was the bed that had raised the King of Spain to be a great power in Europe in past years, had helped to pay for his wars, and had decorated the churches for his soul's sake.
eu
Lanpernez estaliriko ostrak, sastraka pixka batekin alboetan, eta karramarro txikiak gainetik igaka.
es
Ostras grises con pliegues como faldas femeninas, ostras recubiertas de impávidos peces de roca y escondidas entre largos tallos vegetales, y, por encima, pequeños cangrejos pululando incesantemente.
fr
Huîtres grises ornées de bizarres jabots, où s'accrochent les plumets de lichens, huîtres recouvertes d'une couche de petits crustacés, et que les petits crabes escaladent.
en
The gray oysters with ruffles like skirts on the shells, the barnacle-crusted oysters with little bits of weed clinging to the skirts and small crabs climbing over them.
eu
Akzidente bat gerta dakieke ostra horiei. Hondar ale bat muskuluaren tolesturetan erori eta mamia urratuz gero, autoprotekzioan, alea zementu geruza leun batekin estaliko litzateke.
es
A un accidente estaban expuestas estas ostras: que un grano de arena cayese entre los pliegues de sus músculos e irritase su carne hasta que ésta, para protegerse, recubriera el grano con una capa de suave cemento.
fr
Un accident peut leur arriver : qu'un grain de sable glisse dans les replis du muscle et irrite la chair, celle-ci, pour se défendre, enveloppe le grain d'une couche de ciment lisse.
en
An accident could happen to these oysters, a grain of sand could lie in the folds of muscle and irritate the flesh until in self-protection the flesh coated the grain with a layer of smooth cement.
eu
Eta behin hasiz gero, mamiak gorputz arrotz hori estaltzeari ekingo dio, korronteren batean libre gelditu edo ostra deseginik gertatu arte.
es
Pero una vez empezada, el organismo no podría detener esta secreción sobre el cuerpo extraño, hasta que se desprendiera en una bajamar o la ostra fuese destruida.
fr
Et le processus une fois déclenché, elle continue à revêtir le corps étranger jusqu'au moment où il s'échappe au cours de quelque ouragan sous-marin, ou jusqu'à ce que l'huître elle-même soit détruite.
en
But once started, the flesh continued to coat the foreign body until it fell free in some tidal flurry or until the oyster was destroyed.
eu
Mendetan zehar murgildu izan dira gizonak eta ostrak sardetatik atera eta zabaldu, hondar ale estalien bila.
es
Durante siglos los hombres habían buceado para arrancar las ostras de sus lechos y abrirlas, en busca de granos de arena recubiertos.
fr
Depuis des siècles, les hommes ont plongé, arraché les huîtres à leur lit et les ont ouvertes, à la recherche des grains nacrés.
en
For centuries men had dived down and torn the oysters from the beds and ripped them open, looking for the coated grains of sand.
eu
Arrain pilo bat bizi izan da sardetatik gertu perlariek itzulitako ostretatik hurbil izateko eta oskolen barnealde distiratsuak marraskatzeko.
es
Nubes de peces vivían desde entonces con las ostras devueltas rotas al mar. Pero las perlas eran meros accidentes y hallar una era suerte;
fr
Des bancs de poissons vivent près de ces champs pour se nourrir des huîtres rejetées à la mer par les pêcheurs et grignoter l'intérieur des coquilles éclatantes.
en
Swarms of fish lived near the bed to live near the oysters thrown back by the searching men and to nibble at the shining inner shells.
eu
Baina perlak akzidenteak dira, eta bat aurkitzea zoriona, lagunkiro Jainkoak edo izpirituek edo biek batera bizkarrean emandako bultzadatxoa.
es
un golpecito amistoso de un dios en el hombro del escogido.
fr
Mais les perles sont des accidents, et en trouver une est un coup de chance, une preuve d'amitié de la part de Dieu, ou des dieux, ou le tout ensemble.
en
But the pearls were accidents, and the finding of one was luck, a little pat on the back by God or the gods or both.
eu
Kinok bi soka zituen, bat harri astun bati loturik eta bestea otarreari.
es
Kino tenía dos cuerdas, una ligada a una pesada piedra y la otra a un cesto.
fr
Kino possédait deux cordes, l'une qui était nouée autour d'une grosse pierre, l'autre à un panier.
en
Kino had two ropes, one tied to a heavy stone and one to a basket.
eu
Zapatak eta alkandora erantzi zituen eta kapela kanoaren barruan utzi zuen.
es
Se quitó camisa y pantalones y dejó el sombrero en el fondo de la canoa.
fr
Il ôta sa chemise et son pantalon et posa son chapeau au fond de la pirogue.
en
He stripped off his shirt and trousers and laid his hat in the bottom of the canoe.
eu
Urak koipea bezain leun ziren.
es
El 10 agua parecía oleaginosa.
fr
La mer était une nappe d'huile.
en
The water was oily smooth.
eu
Harria esku batekin eta otarrea bestearekin hartu eta lehendabizi oinak irristatu zituen kareletik eta gero harriak erakarri zuen hondora.
es
Cogió la piedra con una mano y la canasta con la otra, se sentó en la borda con los pies en el agua y la piedra lo arrastró al fondo.
fr
Il prit sa pierre d'une main, son panier de l'autre, passa les jambes par-dessus bord, et la pierre l'entraîna tout droit au fond.
en
He took his rock in one hand and his basket in the other, and he slipped feet first over the side and the rock carried him to the bottom.
eu
Burbuilak altxatu ziren bere atzetik ura baretu eta ikusi ahal izan arte.
es
Se alzó tras él un torbellino de burbujas y poco después el agua se aclaró y pudo ver.
fr
Les bulles s'élevèrent derrière lui jusqu'à ce que l'eau redevînt claire, et alors il put voir le fond.
en
The bubbles rose behind him until the water cleared and he could see.
eu
Goian, ur azala argitasun ispilu uhindua zen, eta kanoen behealdeak ikus zitzakeen ura zeharkatuz.
es
Por encima, la superficie del agua era fuliginoso y ondulante espejo, roto aquí y allá por las quillas de las canoas.
fr
Au-dessus de lui, la surface de la mer était un miroir onduleux et chatoyant, troué de place en place par le fond des pirogues.
en
Above, the surface of the water was an undulating mirror of brightness, and he could see the bottoms of the canoes sticking through it.
eu
Kino kontuz ari zen ura hondarrez edo lohiez ez iluntzeko.
es
Se movía con precaución, para no enturbiar el agua.
fr
Kino se déplaça avec précaution, afin de ne pas troubler l'eau.
en
Kino moved cautiously so that the water would not be obscured with mud or sand.
eu
Oinak harriaren gainean ezarri eta eskuak arin erabili zituen lanean ostra nasaiak askatzen, batzuk banaka, besteak pilaka.
es
Con los pies sobre la piedra que lo había sumergido, sus manos actuaban velozmente desprendiendo ostras, unas aisladas, otras en grupos.
fr
Il engagea son pied dans la boucle de son roc, et ses mains agiles arrachèrent vivement les huîtres, les unes par grappes, les autres une à une, pour les poser ensuite dans son panier.
en
He hooked his foot in the loop on his rock and his hands worked quickly, tearing the oysters loose, some singly, others in clusters.
eu
Otarrean uzten zituen.
es
Las guardaba en el cesto y seguía buscando afanoso.
fr
Par endroits, elles adhéraient ensemble et se décollaient en bloc.
en
He laid them in his basket.
eu
Zenbait tokitan ostrak elkarrekin eransten ziren eta korapilotan ateratzen.
es
El pueblo a que Kino pertenecía había cantado todos los hechos y todas las cosas.
fr
Les ancêtres de Kino avaient chanté tout ce qui existe et tout ce qui arrivera jamais. Ils avaient tout mis en chansons.
en
In some places the oysters clung to one another so that they came free in lumps.
eu
Kinoren herrikoek gertatu edo izan den guztiari kantatu egin diote.
es
 
fr
 
en
Now, Kino's people had sung of everything that happened or existed.
eu
Arrainei eginak zizkioten kantuak, itsaso harrotuari eta itsaso bareari, argiari eta iluntasunari, eta eguzkiari eta ilargiari, eta kantu guztiak Kinorengan eta bere herrikoengan zeuden-inoiz egindako kantu guztiak, baita ahaztutakoak ere.
es
Había ideado canciones a la pesca, al mar iracundo y al mar en calma, a la luz y a las tinieblas, al sol y a la luna, y todas las canciones seguían en el alma de Kino y de su pueblo, conscientes u olvidadas.
fr
Ils avaient fait des chants pour les poissons, pour la mer en furie et pour la mer paisible, pour le jour et pour la nuit, pour le soleil et la lune-et tous ces chants demeuraient dans le c?ur de Kino et des siens-tous les chants qui furent jamais inventés, et même ceux depuis longtemps oubliés.
en
They had made songs to the fishes, to the sea in anger and to the sea in calm, to the light and the dark and the sun and the moon, and the songs were all in Kino and in his people-every song that had ever been made, even the ones forgotten.
eu
Eta otarrea betetzen zuen artean kantua Kinorengan zegoen, eta kantuaren erritmoa bihotzaren taupadekin zeraman, oxigenoa bere arnasa eutsitik hartuko balu bezala, eta kantuaren melodia ur gris berdea zen eta itsas animalia iheslariak eta handik iraganik alde eginak ziren arrain multzoak.
es
Cuando hubo llenado su cesto, Kino era dueño de una canción, cuyo ritmo lo marcaban los latidos de su pecho y su melodía estaba en el agua gris-verdosa y en los animales marinos que nadaban en torno suyo.
fr
Le chant accompagnait Kino-pendant qu'il emplissait son panier-un chant dont le rythme était battu par son c?ur palpitant tandis qu'il brûlait l'oxygène de son souffle contenu-et l'eau grise et verte, les petits animaux frôleurs et les nuages de poissons qui passaient en flèche en composaient la mélodie.
en
And as he filled his basket the song was in Kino, and the beat of the song was his pounding heart as it ate the oxygen from his held breath, and the melody of the song was the gray-green water and the little scuttling animals and the clouds of fish that flitted by and were gone.
eu
Baina kantuaren baitan beste barne kantu sekretu bat bazegoen, sumagaitza, baina beti hortxe, goxoa eta sekretua eta errepikagarria, beste melodian ia ezkutaturik, eta Aurki Zitekeen Perlaren kantua zen, otarrean utzitako maskor bakoitzak perla bat eduki zezakeelako.
es
Pero en su canción se guardaba otra más recóndita, casi imperceptible, pero existente, dulce, secreta, y esta canción era la de la Perla Posible, pues cada molusco del oeste podía contener una perla.
fr
Mais à ce chant s'ajoutait un accompagnement secret, à peine perceptible mais constant-un murmure harmonieux, mystérieux et obstiné, presque amalgamé à la phrase musicale : le Chant de la Perle que l'on attend, car chacune des coquilles qui tombaient dans le panier pouvait en contenir une.
en
But in the song there was a secret little inner song, hardly perceptible, but always there, sweet and secret and clinging, almost hiding in the counter-melody, and this was the Song of the Pearl That Might Be, for every shell thrown in the basket might contain a pearl.
eu
Aukera eskasa zen baina zoriona eduki ahal zen eta izpirituak alde.
es
Las probabilidades eran escasas, pero la suerte y los dioses podían estar con él.
fr
Les chances étaient évidemment contraires, mais les dieux pouvaient se montrer favorables.
en
Chance was against it, but luck and the gods might be for it.
eu
Kinok bazekien Juana otoitz magikoa esaten ari zela, aurpegia zurrun eta muskuluak gogorturik, zorionari laguntzeko, izpirituen eskuetatik arrankatzeko, zoriona beharrezko zuelako Coyotitoren sorbalda handituarentzako.
es
Y sabía que en la canoa, Juana le ayudaba en el rito mágico, rígido el rostro y tensos los músculos para empujar a la fortuna, para arrancar la suerte de manos de los dioses, ya que la necesitaba para curar el hombro enfermo de su Coyotito.
fr
Kino savait qu'au-dessus de lui, dans le canoë, Juana invoquait la magie de la prière-le visage figé, les muscles tendus pour forcer la Chance, pour l'arracher d'entre les mains des dieux-car la Chance lui était nécessaire, pour l'épaule de Coyotito.
en
And in the canoe above him Kino knew that Juana was making the magic of prayer, her face set rigid and her muscles hard to force the luck, to tear the luck out of the gods' hands, for she needed the luck for the swollen shoulder of Coyotito.
eu
Eta beharra izugarria izanik eta baita desioa ere, aurki zitekeen perlaren melodia apala ozenagoa zen goiz hartan.
es
Y como la necesidad era grande y el deseo mayor, la pequeña y secreta melodía de la Perla Posible era más fuerte que nunca.
fr
Et, comme le besoin était impérieux et le désir profond, la secrète mélodie de la Perle possible s'élevait plus fort, ce matin-là.
en
And because the need was great and the desire was great, the little secret melody of the pearl that might be was stronger this morning.
eu
Haren frase osoak argiro aditzen ziren ur azpiko kantuan.
es
Frases enteras de su melodía se hacían oír junto a la canción eterna del Fondo del Mar.
fr
Elle s'incorporait à la Chanson sous-marine en longues phrases fermes et claires.
en
Whole phrases of it came clearly and softly into the Song of the Undersea.
eu
Kinok, harro eta gazte eta indartsu, bi minutu baino gehiago iraun zezakeen urpetan esfortzurik gabe, astiro lan egiteko, oskola handienak aukeratuz. Zeren eta zirikatuz gero, ostren oskolak tinko hesten baitziren.
es
Kino, orgulloso de su juventud y fuerza, era capaz de permanecer sumergido más de dos minutos sin evidente esfuerzo, y este tiempo lo empleaba hábilmente en seleccionar los moluscos mayores.
fr
Dans la plénitude de sa jeunesse, de sa force et de sa fierté, Kino était capable de rester, sans aucune fatigue, plus de deux minutes en plongée, aussi travaillait-il tranquillement en sélectionnant les plus grosses coquilles.
en
Kino, in his pride and youth and strength, could remain down over two minutes without strain, so that he worked deliberately, selecting the largest shells. Because they were disturbed, the oyster shells were tightly closed.
eu
Apur bat eskuinetara arroka istiltsuzko masa bat topatu zuen, hartzeko nahiko heldu ez zeuden ostra txikiez inguraturik.
es
Un poco a su derecha había una masa de roca verde recubierta de ostras en cría no aptas para la pesca.
fr
A sa droite, se dressait une roche recouverte de petites huîtres, trop jeunes pour être cueillies.
en
A little to his right a hummock of rubbly rock stuck up, covered with young oysters not ready to take.
eu
Kino masa hartara inguratu zen, eta orduan, haren alboan, koska txiki baten azpian, ostra handi bat ikusi zuen apartean, parasito eskekirik gabe.
es
Kino rodeó el amontonamiento rocoso, y entonces, al lado de éste, bajo un pequeño reborde, vio una ostra muy grande, aislada de todos sus congéneres más jóvenes.
fr
Kino s'en approcha, et là, au flanc du rocher, sous une saillie, il vit une énorme coquille nue et solitaire.
en
Kino moved next to the hummock, and then, beside it, under a little overhang, he saw a very large oyster lying by itself not covered with its clinging brothers.
eu
Oskola erdi zabalik zegoen, koskak babesten zuelako ostra zahar hura, eta ezpain antzeko muskuluetan Kinok distira fantasmal bat ikusi zuen, eta orduan maskorra hertsi egin zen atzera.
es
El caparazón estaba entreabierto, pues la vieja ostra se sentía segura bajo aquel reborde rocoso y entre los músculos de color de rosa vio un destello casi fantasmal momentos antes de que la ostra se cerrase.
fr
A l'abri de cette saillie, le vétuste coquillage bâillait et, dans le muscle lippu, Kino entrevit une lueur fantomatique puis, soudain, la coquille se referma.
en
The shell was partly open, for the overhang protected this ancient oyster, and in the lip-like muscle Kino saw a ghostly gleam, and then the shell closed down.
eu
Bihotza erritmo azkarrez ari zitzaion eta perla posiblearen melodiak belarrietan jo zion.
es
Su corazón aumentó el ritmo de su latir y la melodía de la Perla Posible inundó sus oídos.
fr
Le c?ur de Kino battit à grands coups et la mélodie de la Perle possible éclata à ses oreilles.
en
His heart beat out a heavy rhythm and the melody of the maybe pearl shrilled in his ears.
eu
Poliki, indarrez atera zuen ostra eta bularren kontra estutu zuen.
es
Lentamente desprendió la ostra de su lecho, y la llevó con ternura a su pecho.
fr
Doucement, il arracha l'huître et la plaqua contre sa poitrine.
en
Slowly he forced the oyster loose and held it tightly against his breast.
eu
Oina harritik libratu, eta ur azalera igo zen eta ilea beltza eta distiratsua zuen eguzkitan.
es
Desprendió sus pies de la cuerda que rodeaba la piedra y su cuerpo ascendió a la superficie hasta que su negro pelo brilló a la luz del sol.
fr
D'une ruade, il dégagea son pied de la boucle de la corde ; son corps remonta à la surface et ses cheveux noirs brillèrent au soleil.
en
He kicked his foot free from the rock loop, and his body rose to the surface and his black hair gleamed in the sunlight.
eu
Kanoaren karelera heldu eta ostra barrualdean utzi zuen.
es
Se acercó al borde de la canoa y dejó la ostra a bordo.
fr
Il empoigna le bord du canoë et déposa l'huître au fond.
en
He reached over the side of the canoe and laid the oyster in the bottom.
eu
Juanak ontzia orekatu zuen Kino igotzen ari zen artean.
es
Juana estabilizó la embarcación mientras él subía.
fr
Juana maintint le bateau pour l'aider à monter.
en
Then Juana steadied the boat while he climbed in.
eu
Honek begiak dirdiretan zituen kilikaz, baina lasai antzean harria altxatu eta sartu egin zuen.
es
Sus ojos de pescador brillaban excitados, pero tranquilamente tiró de las cuerdas hasta que tuvo arriba la gran piedra y la cesta de las ostras.
fr
Les yeux de Kino étincelaient mais, par décence, il remonta d'abord sa pierre et son panier d'huîtres.
en
His eyes were shining with excitement, but indecency he pulled up his rock, and then he pulled up his basket of oysters and lifted them in.
eu
Juanak haren narritadura sentitu zuen, eta ez jakinarena egin nahi izan zuen.
es
Juana se dio cuenta de su excitación y procuró mirar a otra parte.
fr
Sentant sa fébrilité, Juana fit semblant de regarder ailleurs.
en
Juana sensed his excitement, and she pretended to look away.
eu
Ez baita ona gauza bat gehiegi nahi izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan zoriona aldentzen du.
es
No es bueno desear algo con excesivo fervor.
fr
Il n'est pas bon de désirer trop violemment quelque chose.
en
It is not good to want a thing too much.
eu
Tamainan desiratu behar duzu, eta ukimena eduki behar duzu Jainkoarekin eta izpirituekin.
es
Hay que ansiarlo, pero teniendo gran tacto en no irritar a la divinidad.
fr
Parfois, cela détourne la bonne chance. Il faut vouloir juste assez et il faut être très réservé en face de Dieu ou des dieux.
en
It sometimes drives the luck away. You must want it just enough, and you must be very tactful with God or the gods.
eu
Baina Juanak arnasa hartzeari utzi zion.
es
Pero Juana dejó de respirar.
fr
Mais Juana suspendit son souffle.
en
But Juana stopped breathing.
eu
Kinok laban laburra atera zuen eta poliki zabaldu. Otarrera begiratu zuen ezbaikor.
es
Con movimientos deliberadamente significativos, Kino abría la hoja de su fuerte cuchillo y miraba pensativo la canasta.
fr
Kino venait d'ouvrir son coutelas à lame courte. Il eut l'air de réfléchir en fixant le panier.
en
Very deliberately Kino opened his short strong knife. He looked speculatively at the basket.
eu
Beharbada ostra hura azkenean zabaltzea izango zuen onena.
es
Tal vez fuera mejor abrirla gran ostra la última.
fr
Peut-être valait-il mieux ouvrir l'huître en dernier ?
en
Perhaps it would be better to open the oyster last.
eu
Ostra txiki bat hartu zuen otarretik, muskuluak ebaki, mamiaren tolesturak ikusi eta uretara jaurtiki zuen.
es
Tomó del cesto una de las menores, seccionó el músculo, rebuscó entre los pliegues carnosos y la arrojó al mar.
fr
Il prit une petite coquille, coupa le muscle, fouilla dans les replis de la chair et la rejeta à l'eau.
en
He took a small oyster from the basket, cut the muscle, searched the folds of flesh, and threw it in the water.
eu
Orduan bazirudien ostra lehenengoz ikusten zuela.
es
Entonces pareció que viera la gran ostra por primera vez.
fr
Et il parut tout à coup remarquer, pour la première fois, la présence de la grande huître.
en
Then he seemed to see the great, oyster for the first time.
eu
Kanoaren barrualdean makurtu, maskorra hartu eta aztertu zuen.
es
Se arrodillo en el fondo de la canoa, la cogió y la examinó;
fr
Il s'accroupit au fond de la pirogue, saisit le coquillage et l'examina.
en
He squatted in the bottom of the canoe, picked up the shell and examined it.
eu
Ildaskek distira beltz eta marroiak hedatzen zituzten eta lanperna txiki batzuk besterik ez zituen maskorrean erantsirik.
es
sus valvas eran relucientes y oscuras y tenían pocas adherencias.
fr
Les cannelures brillantes allaient du noir au brun, et seules quelques petites besicles adhéraient à la coque.
en
The flutes were shining black to brown, and only a few small barnacles adhered to the shell.
eu
Kinok ez zuen orduan zabaldu nahi izan.
es
Kino vacilaba en abrirla.
fr
Et voilà qu'il hésitait à l'ouvrir.
en
Now Kino was reluctant to open it.
aurrekoa | 35 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus