Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ximurrez ximur destolestu zuen, azkenerako zortzi perla ernamuin txiki eta itxuragabe agertu arte, ultzera txikiak bezain gris eta zatarrak, zapalak eta ia baliorik gabekoak.
es
Pliegue a pliegue fue desdoblándolo, hasta que al fin aparecieron ocho perlas deformes, feas y grisáceas como úlceras, aplastadas y casi sin valor.
fr
Pli par pli, il l'ouvrit jusqu'à découvrir finalement huit petites perles plates, informes, aussi grises et repoussantes que des petits ulcères et presque sans valeur.
en
Crease by crease he unfolded it, until at last there came to view eight small misshapen seed pearls, as ugly and gray as little ulcers, flattened and almost valueless.
eu
Morroiak papera hartu eta atea hertsi zuen berriz.
es
El criado cogió el papel y volvió a cerrar la puerta, pero esta vez no tardó en reaparecer.
fr
Le domestique prit le papier et referma la porte, mais cette fois, il ne fut pas longtemps absent.
en
The servant took the paper and closed the gate again, but this time he was not gone long.
eu
Baina oraingoan ez zen luzaroko izan.
es
Abrió la verja el espacio suficiente para devolver el papel.
fr
Il entrouvrit à peine le battant pour rendre le papier plié.
en
He opened the gate just wide enough to pass the paper back.
eu
Papera itzultzeko behar hainbatez zabaldu zuen atea.
es
-El doctor ha salido-explicó-.
fr
-Le docteur est sorti, dit-il.
en
"The doctor has gone out," he said.
eu
-Sendagilea joan egin da-esan zuen-, kasu serios baterako deitu dute.
es
Lo han llamado desde un caserío.
fr
Il a été appelé pour un cas urgent.
en
"He was called to a serious case."
eu
-Eta burdinsarea azkar hertsi zuen lotsa handirik gabe.
es
-Y cerró apresuradamente.
fr
Et, de honte, il rabattit vivement la porte.
en
And he shut the gate quickly out of shame.
eu
Eta lastimazko zaflada batek jo zuen prozesio guztia.
es
Una ola de vergüenza recorrió todo el grupo.
fr
Mais la vague de honte s'abattit sur la procession et la désagrégea.
en
And now a wave of shame went over the whole procession.
eu
Desagertu egin ziren. Eskekoak elizako eskaileretara itzuli ziren, barrenariek alde egin zuten, eta auzokoak abiatu egin ziren Kinoren lotsa publikoa ez ikustearren.
es
Se separaron. Los mendigos volvieron a los escalones de la iglesia, los curiosos huyeron, los vecinos se apartaron para no ver la vergüenza de Kino.
fr
Les mendiants retournèrent aux marches de leur église, les rôdeurs disparurent, et les voisins s'éloignèrent pour ne pas avoir sous les yeux la honte publique subie par Kino.
en
They melted away. The beggars went back to the church steps, the stragglers moved off, and the neighbors departed so that the public shaming of Kino would not be in their eyes.
eu
Kino luzaro egon zen ate aurrean Juana alboan zuela.
es
Durante largo rato Kino permaneció frente a la verja con Juana a su lado.
fr
Longtemps, Kino resta figé devant la porte avec Juana auprès de lui.
en
For a long time Kino stood in front of the gate with Juana beside him.
eu
Geldiro, kapela arrenkaria jantzi zuen. Gero, kezkatu gabe, atea jo zuen ukaldi bortitzez.
es
Lentamente devolvió a su cabeza el sombrero de peticionario. Y entonces, impulsivo, golpeó la verja con el puño.
fr
Lentement, il remit son chapeau et, tout à coup, il frappa la porte de toute la violence de son poing.
en
Slowly he put his suppliant hat on his head. Then, without warning, he struck the gate a crushing blow with his fist.
eu
Behealdera begiratu zien harriturik bere hatz-kosko zurituei eta hatz artetik zerion odolari.
es
Bajó la mirada y contempló casi con asombro sus nudillos despellejados y la sangre que corría por entre sus dedos.
fr
Puis il considéra pensivement ses phalanges éclatées et le sang qui ruisselait entre ses doigts.
en
He looked down in wonder at his split knuckles and at the blood that flowed down between his fingers.
eu
II
es
II
fr
II
en
2
eu
Hiria estuari zabal batean zegoen etzanik, igeltsu zahar eta horizko eraikinek hondartza besarkatzen zutelarik. Eta hondartzan Nayariteko kanoa zuri-urdinak zeuden, arrantzaleek fabrikazio sekretua zen maskor antzeko igeltsu iragazgaitz batekin belaunaldietan kontserbaturiko ontziak.
es
La ciudad ocupaba un ancho estuario, alineando sus edificios de fachadas amarillentas a lo largo de la playa, sobre la que yacían las canoas blancas y azules que procedían de Nayarit, embarcaciones que durante siglos se venían recubriendo con una materia impermeable cuyo secreto de fabricación había estado siempre en poder de la gente pescadora.
fr
La ville s'étalait au fond d'un large estuaire, et ses vieux bâtiments, crépis en jaune, s'accrochaient à la grève. Et sur la grève gisaient les pirogues bleues et blanches venues de Nayarit-entretenues de génération en génération à l'aide d'un revêtement imperméable, dur et nacré comme un coquillage, dont le secret se perpétuait parmi les pêcheurs.
en
The town lay on a broad estuary, its old yellow plastered buildings hugging the beach. And on the beach the white and blue canoes that came from Nayarit were drawn up, canoes preserved for generations by a hard shell-like water-proof plaster whose making was a secret of the fishing people.
eu
Kanoa altuak eta dotoreak ziren, branka eta txopa kurbatuekin. Eta ontzi erdian sostengu partea, bertan belatxo latindar bat eutsi zezakeen masta bat eraikitzeko.
es
Eran barquitas esbeltas y de alto bordo, con la proa muy curvada, lo mismo que la popa, y un soporte en el centro donde podía emplazarse un mástil para izar una pequeña vela latina.
fr
C'étaient de gracieuses pirogues à la coque élevée, à la proue et la poupe renflées, pontées dans leur milieu, ce qui permettait de fixer un mât portant une petite voile latine.
en
They were high and graceful canoes with curving bow and stern and a braced section midships where a mast could be stepped to carry a small lateen sail.
eu
Hondartza hondar horizkoa zen, baina uraren ertzean txirla eta auka pilo bat zegoen haren ordez.
es
La playa era de arena dorada, pero al borde del agua se veía sustituida por un amontonamiento de algas y conchas.
fr
La grève était de sable jaune, mais sur le rivage s'alignait un collier d'algues et de coquillages.
en
The beach was yellow sand, but at the water's edge a rubble of shell and algae took its place.
eu
Karramarroek ura isurtzen eta burbuileztatzen zuten hondar zuloetan, eta gainaldean, auka eta txirletan, otarrainxkak euren etxe txikietan sartu eta irten zebiltzan.
es
Los cangrejos desprendían burbujas y removían el fondo moviéndose en sus agujeros de arena y, entre las rocas, pequeñas langostas entraban y salían continuamente de sus cavernas.
fr
Les crabes écumaient et crachotaient au fond de leurs trous dans le sable et, dans les flaques, les petits homards gigotaient et bondissaient hors de leurs refuges sur la frange d'algues et de graviers.
en
Fiddler crabs bubbled and sputtered in their holes in the sand, and in the shallows little lobsters popped in and out of their tiny homes in the rubble and sand.
eu
Hondalea aberatsa zen igerian, arrastaka eta hazten ari ziren izakitan.
es
El fondo del mar abundaba en seres que nadaban, se arrastraban o simplemente vegetaban.
fr
Le fond de la mer grouillait d'êtres rampants, nageants et croissants.
en
The sea bottom was rich with crawling and swimming and growing things.
eu
Auka ñabarrak korronte mantsoetan kulunkatzen ziren eta itsaspeko landareak luzatzean zaldiarrainak eransten zitzaizkien belar albainetan.
es
Las parduscas algas oscilaban a impulsos de débiles corrientes y las verdes hierbas submarinas se alzaban como cabelleras mientras pequeños caballos de mar se adherían a sus largas hebras.
fr
Les algues brunes flottaient dans les courants légers, les anguilles vertes s'y faufilaient, et les petits hippocampes s'accrochaient aux tiges.
en
The brown algae waved in the gentle currents and the green eel grass swayed and little sea horses clung to its stems.
eu
Botete zikinak, arrain pozoitsuak, hondoan etzanik zeuden landare ohantzetan, eta kolore argitsuetako karramarro igerilariak haien gainetik arin iragaten ziren.
es
Manchados botetes, lo peces venenosos, se escondían en el fondo de aquel césped, y los polícromos cangrejos nadadores pasaban sobre ellos una y otra vez.
fr
Le botete tacheté, ce poisson venimeux, reposait sur le lit d'herbes velues et les crabes nageurs, aux brillantes couleurs, trottaient au-dessus d'eux.
en
Spotted botete, the poison fish, lay on the bottom in the eel-grass beds, and the bright-colored swimming crabs scampered over them.
eu
Hondartzan hiriko txakur eta txerri gosetiek maria gorak ur azalean ekarritako hildako arrain edo itsas txorien bila zebiltzan etengabe.
es
En la playa los perros y cerdos hambrientos de la ciudad buscaban incansables algún pez muerto o algún pájaro marino que hubiera arribado con la pleamar.
fr
Sur la grève, les chiens et les porcs affamés, descendus de la ville, cherchaient inlassablement le moindre poisson ou goéland mort que la marée montante y aurait déposé.
en
On the beach the hungry dogs and the hungry pigs of the town searched endlessly for any dead fish or sea bird that might have floated in on a rising tide.
eu
Nahiz eta goizean goiz izan, espejismo lainotsua martxan zegoen.
es
Aunque la mañana estaba tan sólo iniciada, ya se había levantado la bruma engañosa.
fr
Bien qu'il fût encore très tôt, le mirage brumeux s'était déjà levé.
en
Although the morning was young, the hazy mirage was up.
eu
Gauza batzuk handietsi eta beste batzuk suntsitu egiten zituen haize aldakorrak Golko osoaren gaina hartzen zuen. Toki guztiak irrealak ziren eta ezin zitzaion ikusmenari jaramonik egin;
es
El aire incierto aumentaba algunas cosas y levantaba otras sobre el horizonte del Golfo de tal manera que todos los panoramas eran irreales y no podía darse crédito a la vista;
fr
Cette atmosphère incertaine qui amplifie certaines choses et en dissimule d'autres, enveloppait le Golfe tout entier, si bien que le panorama semblait irréel et qu'on ne pouvait pas faire confiance à ses yeux :
en
The uncertain air that magnified some things and blotted out others hung over the whole Gulf so that all sights were unreal and vision could not be trusted;
eu
itsasoak eta lurrak ametsaren argitasun definituak eta nahasiak zituen.
es
mar y tierra tenían las firmes claridades y la vaguedad confusa de un sueño.
fr
la mer et la terre offraient tout à la fois la précision aiguë et la nébulosité d'un rêve.
en
so that sea and land had the sharp clarities and the vagueness of a dream.
eu
Horregatik izango da Golkoko jendeak izpirituaren eta imajinazioaren gauzetan sinestearena, eta ez, aldiz, begiek erakusten dieten distantzietan edo errainuetan edo edonolako zehaztasun optikoetan.
es
A esto podría deberse que la gente del Golfo creyese en las cosas del espíritu y de la imaginación pero no confiase en sus ojos acerca de distancias, trazado de contornos o cualquier exactitud óptica.
fr
C'est sans doute pourquoi les gens du Golfe croient aux choses de l'esprit, de l'imagination, mais ne s'en remettent jamais à leurs yeux pour estimer une distance ou évaluer un détail avec quelque exactitude.
en
Thus it might be that the people of the Gulf trust things of the spirit and things of the imagination, but they do not trust their eyes to show them distance or clear outline or any optical exactness.
eu
Hiritik begiraturik mangrove multzo bat ageri zen argi eta teleskopioaren zehaztasunarekin definitua estuariotik bestaldera. Beste mangrove saila aldiz, orban beltz, ezabatu bat baizik ez zen.
es
Al otro lado del estuario se veía clara y telescópicamente definido un bosquecillo de mangles, mientras que otro igual a su lado no era más que una difusa mancha verdinegra.
fr
De l'autre côté du Golfe, en face de la ville, un bouquet de palétuviers se dessinait avec une précision photographique, tandis qu'un second bouquet ne formait qu'une masse vert sombre.
en
Across the estuary from the town one section of man groves stood clear and telescopically defined, while another mangrove clump was a hazy black-green blob.
eu
Urruneko kostaren parte bat urrezko zirudien isla baten barruan desagertzen zen.
es
Parte de la playa opuesta desaparecía tras un telón brillante con aspecto de agua.
fr
Dans le lointain, une partie de la grève disparaissait dans un rutilement qui ressemblait à la mer.
en
Part of the far shore disappeared into a shimmer that looked like water.
eu
Ez zegoen segurtasunik ikustean, ez zegoen probatzerik ikusten zenuena han zegoen ala ez.
es
No había certeza en la visión ni prueba de que lo visto estuviese allí o no.
fr
On n'était jamais sûr de sa vue, on ne pouvait jamais jurer que ce qu'on voyait était vraiment là ou non.
en
There was no certainty in seeing, no proof that what you saw was there or was not there.
eu
Golkoko jendeak uste zuen leku guztietan hala gertatuko zela, eta ez zitzaien arraroa iruditzen.
es
La gente del Golfo suponía que en todas partes ocurría igual, y no les parecía extraño.
fr
Et les habitants du Golfe ne s'en étonnaient pas, bien convaincus qu'il en était de même partout.
en
And the people of the Gulf expected all places were that way, and it was not strange to them.
eu
Kobrezko gurma uraren gainean zegoen eskekia, eta eguzki beroak dardararazten zuen, itsugarri.
es
Una bruma cobriza se apoyaba en el agua y el cálido sol matutino martilleaba sobre ella y la hacía vibrar, cegadora.
fr
Une brume cuivrée s'élevait au-dessus de l'eau et le brûlant soleil matinal qui la martelait la faisait vibrer d'un éclat aveuglant.
en
A copper haze hung over the water, and the hot morning sun beat on it and made it vibrate blindingly.
eu
Arrantzaleen adarrezko txabolak hondartzan hasi eta hiriaren eskuineko aldean zeuden, eta kanoak haien aurrean lotzen zituzten.
es
Las chozas de los pescadores estaban a la derecha de la ciudad, y las canoas abordaban la playa frente a esta zona.
fr
Les huttes des pêcheurs s'élevaient à droite de la ville, à l'arrière de la grève, et les pirogues étaient échouées devant.
en
The brush houses of the fishing people were back from the beach on the right-hand side of the town, and the canoes were drawn up in front of this area.
eu
Kino eta Juana hondartzara jaitsi ziren geldiro, Kinoren kanoara, munduan zeukan gauza balios bakarrera.
es
Kino y Juana descendieron lentamente hasta la playa y la canoa de Kino, la única cosa de valor que poseía en el mundo.
fr
Kino et Juana descendirent lentement vers la plage et gagnèrent leur pirogue-la seule vraie richesse que Kino eût au monde.
en
Kino and Juana came slowly down to the beach and to Kino's canoe, which was the one thing of value he owned in the world.
eu
Oso zaharra zen.
es
Era muy vieja.
fr
Elle était très ancienne.
en
It was very old.
eu
Kinoren aitonak Nayaritetik ekarri, Kinoren aitari eman, eta hala heldu zitzaion Kinori.
es
Su abuelo la había comprado en Nayarit, se la había legado al padre de Kino y así habla llegado hasta sus manos.
fr
Le grand-père de Kino l'avait ramenée de Nayarit, puis il l'avait léguée à son père, et c'est ainsi que Kino en avait hérité.
en
Kino's grandfather had brought it from Nayarit, and he had given it to Kino's father, and so it had come to Kino.
eu
Ondasuna eta janari iturria zen batera, txalupadunak emazteari jateko zerbait edukiko zuela garantizatu ahal ziolako.
es
Era a la vez su única propiedad y su único medio de vida, pues un hombre que tenga una embarcación puede garantizar a una mujer que algo comerá.
fr
Car un homme qui possède une pirogue peut toujours garantir à sa femme qu'elle aura quelque chose à manger.
en
It was at once property and source of food, for a man with a boat can guarantee a woman that she will eat something.
eu
Gosearen kontrako asegurua.
es
Es como un seguro contra el hambre.
fr
C'est le rempart contre la famine.
en
It is the bulwark against starvation.
eu
Eta Kinok urtero berritzen zuen kanoa maskor antzeko igeltsuarekin, aitarengandik ikasitako metodo sekretuaz.
es
Cada año Kino repasaba su canoa con la materia cuyo secreto también le venía de su padre.
fr
Et, chaque année, Kino la revêtait d'une couche d'enduit nacré, selon la méthode qui lui avait également été transmise par son père.
en
And every year Kino refinished his canoe with the hard shell-like plaster by the secret method that had also come to him from his father.
eu
Kanoara iritsi eta branka ferekatu zuen betiko moduan.
es
Al llegar a la canoa acarició su proa con ternura como hacía siempre.
fr
Il arriva près de l'embarcation et, comme à l'accoutumée, en caressa tendrement la proue.
en
Now he came to the canoe and touched the bow tenderly as he always did.
eu
Harrizko aingura, otarrea eta bi sokak hondarrean utzi zituen kanoaren ondoan.
es
Depositó en la arena su piedra de inmersión, su canasta y las dos cuerdas.
fr
A côté sur le sable, il déposa son roc de plongée, son panier et ses deux cordes, puis il plia sa couverture et la plaça dans le creux de la proue.
en
He laid his diving rock and his basket and the two ropes in the sand by the canoe.
eu
Eta manta tolestatu eta brankan laga zuen.
es
Dobló su manta y la colocó sobre la proa.
fr
Juana installa Coyotito dessus et le recouvrit de son châle pour le préserver des rayons ardents du soleil.
en
And he folded his blanket and laid it in the bow.
eu
Juanak Coyotito manta gainean etzan zuen, eta gainetik bere txala ipini zion, eguzkiak erre ez zezan.
es
Juana puso a Coyotito sobre la manta y lo cubrió con su chal para que no le diera el sol.
fr
L'enfant était tranquille, à présent, mais l'enflure de l'épaule avait gagné le cou puis l'oreille, et son visage était fiévreux et bouffi.
en
Juana laid Coyotito on the blanket, and she placed her shawl over him so that the hot sun could not shine on him.
eu
Geldi zegoen orduan, baina sorbaldako hantura lepotik gora igo zitzaion eta belarriaren azpian eta aurpegia sukarturik eta handiturik zuen. Juana uretara sartu zen.
es
Estaba muy quietecito ahora, pero la inflamación de su hombro había proseguido cuello arriba hasta la oreja y tenía toda la cara enrojecida y con aspecto febril.
fr
Juana entra dans l'eau et ramassa des algues brunes dont elle fit un cataplasme humide qu'elle vint appliquer sur l'épaule du bébé.
en
He was quiet now, but the swelling on his shoulder had continued up his neck and under his ear and his face was puffed and feverish. Juana went to the water and waded in.
eu
Itsas saskarri marroi pixka bat bildu eta pizma busti bat egin zuen, eta haurrari sorbalda handituan ezarri zion. Medikuak emango ziona bezain erremedio ona, hobeagoa ez bazen.
es
Juana entró unos pasos en el agua y recogió un puñado de broza submarina, hizo con ella una pelota y la aplicó en el hombro de su hijo, remedio tan bueno como cualquier otro y probablemente mejor que el que el doctor había prescrito.
fr
C'était là un remède tout aussi bon qu'un autre, et sans doute meilleur que celui que le docteur aurait employé.
en
She gathered some brown seaweed and made a flat damp poultice of it, and this she applied to the baby's swollen shoulder, which was as good a remedy as any and probably better than the doctor could have done.
eu
Baina erremedioak ez zuen autoritaterik, xinplea zelako eta dirurik kostatzen ez zuelako.
es
Sólo tenía el inconveniente de ser demasiado sencillo y de no costar nada.
fr
Mais à ce remède simpliste et gratuit, manquait l'autorité de l'homme de science.
en
But the remedy lacked his authority because it was simple and didn't cost anything.
eu
Coyotitok ez zuen urdailezko kontrakziorik eduki.
es
Los dolores de estómago no habían empezado aún.
fr
Les crampes d'estomac ne s'étaient pas encore manifestées.
en
The stomach cramps had not come to Coyotito.
eu
Beharbada Juanak garaiz xukatua zion pozoia, baina xukatu ez zuela bere seme nagusiarengana zeukan ardura zen.
es
Acaso Juana había sorbido el veneno a tiempo, pero no así sus preocupaciones por su primogénito.
fr
Peut-être, en suçant, Juana avait-elle extirpé le poison à temps, mais elle n'avait pas extirpé sa propre anxiété.
en
Perhaps Juana had sucked out the poison in time, but she had not sucked out her worry over her first-born.
eu
Ez zuen haurraren suspertzeagatik zuzenean errezatu, haurra senda zezan sendagileari emateko perla bat aurkitu ahal izateko errezatu zuen. Herriaren pentsamoldeak Golkoko espejismoak bezain hutsalak baitira.
es
Mas no había rogado por la curación directa de su hijo, sino porque le fuera posible halla una perla con la que pagar al doctor por la curación del niño, ya que la mentalidad del pueblo es tan insustancial como los espejismos del Golfo.
fr
Dans sa prière, elle n'avait pas demandé la guérison du bébé, elle avait prié pour la découverte d'une perle qui paierait les soins du docteur-car l'esprit des êtres est aussi immatériel que le mirage du Golfe.
en
She had not prayed directly for the recovery of the baby-she had prayed that they might find a pearl with which to hire the doctor to cure the baby, for the minds of people are as unsubstantial as the mirage of the Gulf.
eu
Kinok eta Juanak kanoa hondartzatik uretara bultzatu zuten, eta brankak flotatu zueneko Juana bertan sartu zen, Kino popa bultzatu eta atzetik oinez zihoan, erabat flotatu arte eta uhinen zaflak kulunkan jarri arte.
es
Kino y Juana empujaron la canoa hacia el agua y cuando la proa flotó, Juana se embarcó, mientras Kino empujaba por la popa andando tras ella hasta que flotó por entero y se estremeció al primer embate de las olas.
fr
Kino et Juana poussèrent la pirogue à l'eau et, quand elle entra dans la mer, Juana y grimpa, tandis que Kino, pataugeant à côté, poussait l'arrière jusqu'à ce qu'il fût à flot et dansât légèrement sur les petites vagues du bord.
en
Now Kino and Juana slid the canoe down the beach to the water, and when the bow floated, Juana climbed in, while Kino pushed the stern in and waded beside it until it floated lightly and trembled on the little breaking waves.
eu
Gero Juanak eta Kinok pala bikoitzeko arraunak itsaso barruan eragin zituzten, eta kanoak urak zeharkatu eta ziztu bizian abiatu zen.
es
Luego, con ritmo coordinado, Juana y Kino movieron sus remos de doble pala y la canoa hendió el agua con un persistente susurro.
fr
Alors, en parfait accord, Juana et lui plongèrent leurs doubles pagaies dans la mer et le canoë fendit l'eau dans un chuintement rapide.
en
Then in co-ordination Juana and Kino drove their double-bladed paddles into the sea, and the canoe creased the water and hissed with speed.
eu
Beste perlariak aspaldian joanak ziren.
es
Hacía largo rato que habían salido los otros pescadores de perlas.
fr
Les pêcheurs de perles étaient sortis depuis longtemps.
en
The other pearlers were gone out long since.
aurrekoa | 35 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus