Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Mediku hura ez zen bere herrikoa.
es
Este doctor no era compatriota suyo.
fr
Ce docteur-là n'était pas des siens.
en
This doctor was not of his people.
eu
Mediku hura, ia laurehun urtetan, beldurra eragin, Kinoren arraza eraso eta gosea pasarazi eta ostu eta mespretxatu zuen arrazakoa zen. Horregatik indigena apalki inguratu zen ateraino. Eta arraza hartako batengana inguratzen zen guztietan bezala batera, ahul, beldur eta haserre sentitzen zen.
es
Este doctor era de una raza que casi durante cuatrocientos años había despreciado a la raza de Kino, llenándola de terror, de modo que el indígena se acercó a la puerta lleno de humildad y como siempre que se acercaba a un miembro de aquella casta, Kino se sentía débil, asustado y furioso a la vez.
fr
Il faisait partie de la race qui, pendant près de quatre siècles, avait battu, volé, affamé et méprisé Kino et ses pareils et les avait si bien terrorisés que l'indigène, désormais, ne se présentait devant sa porte qu'avec humilité. Et, comme chaque fois qu'il approchait l'un d'eux, Kino se sentait faible, craintif, famélique, et plein de rage tout à la fois.
en
This doctor was of a race which for nearly four hundred years had beaten and starved and robbed and despised Kino's race, and frightened it too, so that the indigene came humbly to the door. And as always when he came near to one of this race, Kino felt weak and afraid and angry at the same time.
eu
Amorrua eta izua batera zetozkion.
es
La ira y el terror se mezclaban en él.
fr
La haine et la peur vont de pair.
en
Rage and terror went together.
eu
Medikua hiltzea errazago izango zitzaion berarekin hitz egitea baino, medikuaren arrazako guztiek Kinoren arrazakoei animaliak bailiran hitz egiten zietelako.
es
Le sería más fácil matar al doctor que hablarle, pues los de la estirpe del doctor hablaban a los compatriotas de Kino como si fueran simples bestias de carga.
fr
Il aurait pu tuer le docteur plus aisément que l'affronter, car tous ceux de la race du docteur parlaient à ceux de la race de Kino comme s'ils avaient été de vulgaires animaux.
en
He could kill the doctor more easily than he could talk to him, for all of the doctor's race spoke to all of Kino's race as though they were simple animals.
eu
Eta Kinok eskua atearen burdinazko aldabaraino altxatu zueneko, amorruz puztu zen eta etsaiaren musika bortitzak belarrietan jo zion, eta ezpainak biziki estutu zituen hortzekin.
es
Cuando levantó su mano derecha para coger el aldabón de la verja la rabia se había apoderado de él, en sus oídos sonaba intensamente la música del enemigo y sus labios se contraían fuertemente sobre sus dientes;
fr
Et, au moment où il levait la main droite pour saisir le marteau de bronze de la porte, la rage se souleva en lui, et la musique de l'ennemi claironna à ses oreilles, tandis que ses lèvres se retroussaient férocement sur ses gencives-mais sa main gauche se porta à l'aile de son chapeau.
en
And as Kino raised his right hand to the iron ring knocker in the gate, rage swelled in him, and the pounding music of the enemy beat in his ears, and his lips drew tight against his teeth-but with his left hand he reached to take off his hat.
eu
Ezkerreko eskuarekin sonbreirua eransteko prest zegoen halere.
es
pero con la mano izquierda se quitaba el sombrero.
fr
L'anneau de bronze retentit contre le bois.
en
The iron ring pounded against the gate.
eu
Burdinazko aldabak atea jo eta Kino sonbreirua erantziz zain gelditu zen.
es
El metálico aldabón resonó contra la verja.
fr
Kino ôta son chapeau et attendit.
en
Kino took off his hat and stood waiting.
eu
Coyotitok negar egin zuen apur batez Juanaren besoetan eta honek leunki hitz egin zion.
es
Kino acabó de destocarse y esperó. Coyotito gemía en brazos de Juana, que le hablaba dulcemente.
fr
Dans les bras de Juana, Coyotito gémit légèrement, et elle lui chuchota doucement quelques mots calmants.
en
Coyotito moaned a little in Juana's arms, and she spoke softly to him.
eu
Prozesioa hurbilago bildu zen hobeto ikusi eta entzuteko.
es
La procesión se apiñó más para ver y oír más de cerca.
fr
La procession se groupa pour mieux voir et entendre.
en
The procession crowded close the better to see and hear.
eu
Beranduxeago ate handia pixka bat zabaldu zen.
es
Al cabo de un momento la gran verja se abrió unas pulgadas.
fr
Après un moment d'attente, la grand-porte s'entrouvrit discrètement.
en
After a moment the big gate opened a few inches.
eu
Irekiduratik Kinok lorategiaren hoztasun berdea eta iturritxo zipriztintsua ikusi ahal zituen.
es
Kino pudo ver el verde frescor del jardín y los juegos del agua en la fuente.
fr
Dans l'entrebâillement, Kino eut une brève vision de la verte fraîcheur du jardin et de la fontaine ruisselante.
en
Kino could see the green coolness of the garden and little splashing fountain through the opening.
eu
Begira zeukan gizona bere arrazakoa zen.
es
El hombre que lo miraba era de su propia raza.
fr
L'homme qui l'observait de l'intérieur était de sa race.
en
The man who looked out at him was one of his own race.
eu
Kinok hizkuntza zaharrean hitz egin zion.
es
Kino le habló en la lengua ancestral
fr
Kino lui parla dans leur langue natale :
en
Kino spoke to him in the old language.
eu
-Gure txikia, maiorazkoa, eskorpioiak pozoitu du-esan zuen Kinok-.
es
-Mi pequeño, mi primogénito, ha sido envenenado por un escorpión-explicó-.
fr
-Le petit... notre premier-né...
en
"The little one-the first born-has been poisoned by the scorpion," Kino said.
eu
Medikuaren trebetasuna behar du.
es
Necesita que lo curen
fr
Il a besoin de la science du guérisseur.
en
"He requires the skill of the healer."
eu
Atea hertsi egin zen pixka batez eta morroiak hizkuntza zaharrez hitz egiteari uko egin zion.
es
La verja se cerró un poco y el criado se negó a emplear el viejo idioma.
fr
La porte se rabattit encore un peu, et le domestique refusa de répondre dans la langue maternelle :
en
The gate closed a little, and the servant refused to speak in the old language.
eu
-Egon pixka bat-esan zuen-, neuk informatu behar dut-eta atea hertsi zuen eta morroiloa ezarri zion.
es
-Un momentito-dijo-.
fr
-Un instant, fit-il, je vais me renseigner.
en
"A little moment," he said.
eu
Eguzki argitsuak jendearen itzalak biltzen zituen horma xurian.
es
Voy a informarme. Cerró la verja y echó el cerrojo.
fr
Et, là-dessus, il referma la porte et remit le loquet.
en
"I go to inform myself," and he closed the gate and slid the bolt home.
eu
Sendagilea ohean eserita zegoen bere logelan.
es
En su alcoba el doctor estaba sentado en la cama.
fr
Dans sa chambre, le docteur était assis dans son lit monumental.
en
In his chamber the doctor sat up in his high bed.
eu
Jantzirik zeukan Paristik ekarritako bata gorri ñabarra, lepoaldean estu xamar botonatua zuelarik.
es
Llevaba puesto el batín de seda roja tornasolada que se había hecho traer de París, algo justo sobre su pecho cuando se lo abrochaba.
fr
Il avait revêtu une robe de chambre de fine soie rouge qui venait de Paris-un peu étroite à la taille, maintenant, lorsqu'il la boutonnait.
en
He had on his dressing gown of red watered silk that had come from Paris, a little tight over the chest now if it was buttoned.
eu
Altzoan zilarrezko bandeja bat zeukan eta bertan zilarrezko txokolate pitxer bat eta txinatar kikara fina, hain delikatua non huskeria ematen zuen berak esku handi harekin altxatu zuenean. Erpurua eta erakuslearen artean altxatu zuen eta beste hiru hatzak luzatu zituen oztoporik ez egiteko.
es
En su regazo tenía una bandeja de plata con una chocolatera del mismo metal y una tacita de porcelana china; tan delicada que parecía una insignificancia cuando la levantaba en su mano gigantesca, sosteniéndola entre índice y pulgar y apartando los otros tres dedos.
fr
Sur ses genoux reposait un plateau d'argent, portant un pichet à chocolat en argent et une minuscule tasse de porcelaine diaphane, si délicate qu'elle semblait ridicule lorsque, de sa grosse main, il la soulevait précieusement entre le pouce et l'index en écartant les trois autres doigts.
en
On his lap was a silver tray with a silver chocolate pot and a tiny cup of eggshell china, so delicate that it looked silly when he lifted it with his big hand, lifted it with the tips of thumb and forefinger and spread the other three fingers wide to get them out of the way.
eu
Begiak haragi poltsetan zituen eta ahoa eroria deskontentuz.
es
Sus ojos descansaban sobre bolsas de carne fláccida y su boca tenía un rictus de desagrado.
fr
Ses yeux étaient enchâssés dans un nid de chair bouffie, et les coins de sa bouche retombaient amèrement.
en
His eyes rested in puffy little hammocks of flesh and his mouth drooped with discontent.
eu
Oso gizena jartzen ari zen eta ahotsa erlatsa zuen, eztarrian presioa egiten zion haragiagatik.
es
Se estaba poniendo muy gordo y su voz era ronca por la grasa que oprimía su garganta.
fr
Il devenait obèse, et sa voix, gênée par toute la graisse qui s'accumulait dans sa gorge, avait pris un ton rauque.
en
He was growing very stout, and his voice was hoarse with the fat that pressed on his throat.
eu
Haren ondoan, mahai batean, Ekialdeko gong txiki bat eta zigarro kaxa bat zeuden.
es
Junto a él, en una mesita, había un gong oriental y una caja de cigarrillos.
fr
Un petit gong oriental et une coupe de cigarettes étaient posés sur sa table de chevet.
en
Beside him on a table was a small Oriental gong and a bowl of cigarettes.
eu
Gelako altzariak astunak, ilunak eta goibelak ziren.
es
El mobiliario del cuarto era enorme, oscuro y tristón.
fr
Le mobilier de la pièce avait un aspect lourd, sombre et maussade.
en
The furnishings of the room were heavy and dark and gloomy.
eu
Koadroak erlijiosoak ziren, baita bere emazte izandakoari egindakoa ere.
es
Los cuadros eran religiosos, incluso la gran fotografía en colores de su difunta esposa que, sin duda, gracias a las misas pagadas con su dinero, estaba en la Gloria.
fr
Tous les tableaux étaient religieux, y compris l'agrandissement en couleurs de la photographie de sa défunte épouse qui, si les messes promises et payées par son héritage avaient ce pouvoir, devait être au ciel.
en
The pictures were religious, even the large tinted photograph of his dead wife, who, if Masses willed and paid for out of her own estate could do it, was in Heaven.
eu
Hura zeruan egongo zen, bere alde eskainitako eta ordaindutako mezen arabera behintzat.
es
El doctor había sido en otro tiempo-muy breve-un miembro del gran mundo y el resto de su vida habla sido una eterna añoranza de su Francia.
fr
A une certaine époque, et pendant un court laps de temps, le docteur avait vécu en Europe et, depuis lors, son existence entière n'était plus que souvenir et regret de la France.
en
The doctor had once for a short time been a part of the great world and his whole subsequent life was memory and longing for France.
eu
Epe labur batez, sendagilea handikien munduaren partaidea izanikoa zen eta geroko bizitza osoa Frantziako denboretako oroitzapena eta luzapena baizik ez zen izan.
es
"Aquello-decía-era vida civilizada", con lo que se refería a ingresos suficientes para mantener una querida y comer en restaurantes.
fr
" Ça, disait-il, c'était la vie civilisée "-et par cela, il entendait qu'avec un très modeste revenu, il avait pu s'offrir une maîtresse et manger au restaurant.
en
"That," he said, "was civilized living"-by which he meant that on a small income he had been able to keep a mistress and eat in restaurants.
eu
"Hura zen" hala zioen berak, "bizimodu zibilizatua". Harekin esan nahi zuen gastu gutxirekin errestauranteetan jan eta maitale bat eduki ahal izan zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarren txokolate kikarakada bete eta gaileta goxo bat xehatu zuen hatz artean.
es
Vació la segunda taza de chocolate y mordisqueó un bizcocho.
fr
Il se versa une seconde tasse de chocolat et émietta un biscuit sucré entre ses doigts.
en
He poured his second cup of chocolate and crumbled a sweet biscuit in his fingers.
eu
Morroia zabalik zegoen atera inguratu eta ugazaba bera han zegoela ohartu arte zain gelditu zen.
es
El criado llegó desde el jardín hasta su puerta y esperó que su presencia fuera observada.
fr
Le domestique ouvrit la porte et s'immobilisa, attendant qu'on voulût bien remarquer sa présence.
en
The servant from the gate came to the open door and stood waiting to be noticed.
eu
- Bai?
es
-¿Qué hay?
fr
- Oui ?
en
 
eu
-galdetu zion sendagileak.
es
-preguntó el doctor.
fr
interrogea le docteur.
en
"Yes?" the doctor asked.
eu
-Indio bat umearekin.
es
-Un indio con una criatura.
fr
-C'est un petit Indien avec un bébé.
en
"It is a little Indian with a baby.
eu
Eskorpioiak ziztada jo diola.
es
Dice que le ha picado un escorpión.
fr
Il dit que le scorpion l'a piqué.
en
He says a scorpion stung it."
eu
Sendagileak kikara kontuz utzi zuen haserrea erakutsi baino lehen.
es
El doctor bajó la taza con cuidado antes de dejar su ira en libertad.
fr
Le docteur posa soigneusement sa tasse avant de donner libre cours à sa colère.
en
The doctor put his cup down gently before he let his anger rise.
eu
-Ez al dut ezer hobeagorik egiteko indiokumeei intsektu ziztadak sendatzea baino?
es
-¿No tengo nada que hacer más que curar mordeduras de insectos a los indios?
fr
-Est-ce que je n'ai rien de mieux à faire que de soigner les piqûres d'insectes des " petits Indiens " ?
en
"Have I nothing better to do than cure insect bites for 'little Indians'?
eu
Sendagilea naiz, ez albaiteroa.
es
Soy un doctor, no un veterinario.
fr
Suis-je un docteur ou un vétérinaire ?
en
I am a doctor, not a veterinary."
eu
-Bai, Patrón-esan zuen morroiak.
es
-Sí, patrón-dijo el criado.
fr
-Oui, patron, répondit le domestique.
en
"Yes, Patron," said the servant.
eu
-Dirurik ba al dauka? -galdetu zuen sendagileak-.
es
-¿Tiene dinero? -preguntó el doctor-.
fr
-A-t-il de l'argent ? demanda le docteur.
en
"Has he any money?" the doctor demanded.
eu
Ez, ez dute inoiz dirurik edukitzen.
es
No, nunca tienen dinero.
fr
Non, ils n'en ont jamais.
en
"No, they never have any money.
eu
Ni neu naiz munduan hutsaren truk lanean aritu behar omen duen bakarra, eta nekaturik nago.
es
Yo, sólo yo en el mundo tengo que trabajar por nada, y estoy harto ya.
fr
Et moi, moi seul au monde, je devrais travailler gratuitement...
en
I, I alone in the world am supposed to work for nothing-and I am tired of it.
eu
Joan dirurik ote daukan ikustera!
es
¡Ve a ver si tiene dinero!
fr
Va voir s'il a de l'argent !
en
See if he has any money!"
eu
Burdinsarean morroiak atea pixka bat zabaldu eta itxaroten zeudenei begiratu zien.
es
El criado abrió la verja. Un poquito y miró a los que esperaban.
fr
A la porte, le domestique entrebâilla l'huis pour regarder les gens qui attendaient.
en
At the gate the servant opened the door a trifle and looked out at the waiting people.
eu
Eta oraingoan hizkuntza zaharrean mintzatu zen.
es
Esta vez habló en el antiguo idioma.
fr
Cette fois, il parla dans sa langue.
en
And this time he spoke in the old language.
eu
-Dirurik ba al daukazue tratamendua ordaintzeko?
es
-Tenéis dinero para pagar el tratamiento?
fr
-Est-ce que vous avez de l'argent pour payer les soins ?
en
"Have you money to pay for the treatment?"
eu
Kinok orduan, mantapean nonbait, toki ezkuturen batean hatzirrikatu zuen. Askotan erabilitako paper bat atera zuen.
es
Kino hurgó en algún escondite secreto debajo de su manta y sacó un papel muy doblado.
fr
Kino fouilla dans un petit coin secret sous sa couverture.
en
Now Kino reached into a secret place somewhere under his blanket.