Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Juanak ziztada xurgatzeari utzi zion apur batez.
es
Juana dejó de chupar la herida un momento.
fr
le bébé a été piqué. Juana cessa un instant de sucer la piqûre.
en
Juana stopped sucking the puncture for a moment.
eu
Zulo txikia pixka bat handiagotu zen eta inguruak zurituak zituen xurgatzeagatik, baina hantura gorria askoz hedatuago zuen, konkor linfatiko sendo bat osatuz.
es
El orificio era un poco mayor y sus bordes estaban blancos por la succión, pero la roja hinchazón se extendía cada vez más en torno suyo formando un duro bulto linfático.
fr
Le petit trou semblait légèrement agrandi et ses bords avaient pâli sous la succion, mais l'enflure rouge s'était étendue tout autour en une plaque dure et lymphatique.
en
The little hole was slightly enlarged and its edges whitened from the sucking, but the red swelling extended farther around it in a hard lymphatic mound.
eu
Eta bertako jende guztiak ongi zekien eskorpioiaren berri.
es
Toda aquella gente sabía cuanto había que saber del escorpión.
fr
Et tous ces gens connaissaient la piqûre du scorpion.
en
And all of these people knew about the scorpion.
eu
Pertsona helduak oso gaixorik jartzen ziren ziztadagatik, baina haurrak erraz hil zitezkeen pozoiagatik.
es
Un adulto podía ponerse muy enfermo, pero un niño fácilmente podía morir.
fr
Elle était capable de rendre un adulte dangereusement malade, mais un bébé risquait de mourir du poison.
en
An adult might be very ill from the sting, but a baby could easily die from the poison.
eu
Lehenengoz, bazekiten, hantura etorriko zen eta sukarra eta eztarriaren lehorraldia, eta gero urdailean kontrakzio mingarriak, eta gero Coyotito hil egingo zen, behar beste pozoi sartu izanez gero.
es
Sabían que primero venía la hinchazón, luego la fiebre y la sequedad de garganta, después dolorosas contracciones del estómago y por último Coyotito podía morir si había entrado en su cuerpo suficiente veneno.
fr
Tout d'abord, ils le savaient, viendraient l'enflure et la fièvre, puis les contractions de la gorge, les crampes d'estomac et finalement, si la dose de poison était suffisante, Coyotito mourrait.
en
First, they knew, would come swelling and fever and tightened throat, and then cramps in the stomach, and then Coyotito might die if enough of the poison had gone in. But the stinging pain of the bite was going away.
eu
Baina ziztadaren erresumina bazihoan.
es
Los gritos del pequeño se habían convertido en gemidos.
fr
Mais la douleur de la piqûre se dissipait.
en
Coyotito's screams turned to moans.
eu
Coyotitoren negarrak baretzen hasi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok askotan miresten zuen bere emazte pairakor eta fragilaren sendotasuna.
es
Kino había admirado muchas veces la férrea contextura de su paciente y frágil mujer.
fr
Les cris de Coyotito se transformèrent en gémissements.
en
Kino had wondered often at the iron in his patient, fragile wife.
eu
Juana, esanekoa, errespetutsua, alaia eta pairakorra, oihurik egin gabe makurtuko zen erditze oinazetan.
es
Ella, obediente, respetuosa, alegre y paciente, era capaz de retorcerse, en los dolores del parto sin exhalar un grito.
fr
Kino s'était souvent émerveillé de la trempe de sa calme et fragile épouse.
en
She, who was obedient and respectful and cheerful and patient, she could arch her back in child pain with hardly a cry.
eu
Nekea eta gosea Kinok berak baino hobeto jasan ahal zituen.
es
Sabía soportar el hambre y la fatiga incluso mejor que el mismo Kino.
fr
Tout obéissante, docile, patiente et souple qu'elle fût, elle était capable de cambrer les reins dans l'enfantement sans pousser un cri, de supporter la faim et la fatigue presque mieux que Kino lui-même.
en
She could stand fatigue and hunger almost better than Kino himself.
eu
Kanoan gizon indartsu baten parekoa zen. Orduan gauza erabat harrigarria egin zuen:
es
En la canoa era fuerte como un hombre, y ahora hacía una cosa del todo sorprendente.
fr
Dans la pirogue, elle faisait un travail d'homme entraîné. Et, soudain, elle eut le mot le plus inattendu :
en
In the canoe she was like a strong man. And now she did a most surprising thing.
eu
-Medikua-esan zuen Juanak-.
es
-El doctor-pedía-.
fr
-Le docteur, dit-elle.
en
"The doctor," she said.
eu
Goazen medikuarengana.
es
Id a buscar al doctor.
fr
Va chercher le docteur !
en
"Go to get the doctor."
eu
Esandakoa ahoz aho iragan zen adar hesiaren aurreko patio txikian auzokoen artean. Eta elkarri errepikatzen zioten:
es
La demanda pasó de boca en boca entre los que se amontonaban al exterior, que repitieron:
fr
De bouche en bouche, le mot passa parmi les voisins massés dans le petit terrain derrière la haie.
en
The word was passed out among the neighbors where they stood close packed in the little yard behind the brush fence.
eu
"Juanak medikua nahi du".
es
"Juana pide un doctor".
fr
Et, de l'un à l'autre, ils se le redirent :
en
And they repeated among themselves, "Juana wants the doctor."
eu
Gauza miresgarria, gogoangarria, medikua nahi izatea.
es
Asombroso, memorable, pedir la presencia del doctor, y conseguirla, más asombroso aún.
fr
" Juana demande le docteur.
en
A wonderful thing, a memorable thing, to want the doctor.
eu
Hori lortzea nabarmentzekoa izango zen.
es
El doctor no se acercaba jamás a las cabañas.
fr
" Une chose merveilleuse, mémorable :
en
To get him would be a remarkable thing.
eu
Medikua ez zen sekula txabola ingurura hurbiltzen.
es
 
fr
 
en
The doctor never came to the cluster of brush houses.
eu
Zertarako hurbilduko zen bada? Hiriko harri eta igeltsuzko etxeetan bizi ziren aberatsekin ahal baino gehiago edukiko zuen eta.
es
¿Cómo iba a hacerlo cuando tenía más trabajo del que podía atender entre los ricos que vivían en las casas de piedra y cemento de la ciudad?
fr
appeler le docteur. Et l'obtenir serait plus remarquable encore.
en
Why should he, when he had more than he could do to take care of the rich people who lived in the stone and plaster houses of the town.
eu
-Ez da etorriko-esan zuten patiokoek.
es
-No vendrá-exclamaron los vecinos.
fr
Le docteur ne venait jamais dans ce hameau de huttes.
en
"He would not come," the people in the yard said.
eu
-Ez da etorriko-esan zuten atekoek, eta Kinori heldu zitzaion.
es
-No vendrá-repitieron los parientes desde la puerta.
fr
-Il ne voudra pas venir, dirent les gens dans la porte, et Kino se laissa ébranler par cette pensée.
en
"He would not come," the people in the door said, and the thought got into Kino.
eu
-Medikua ez da etorriko-esan zion Kinok Juanari.
es
-El doctor no vendrá-dijo Kino a Juana.
fr
-Le docteur refusera de venir, dit-il à Juana.
en
"The doctor would not come," Kino said to Juana.
eu
Honek begiratu zion, begiak lehoi emearenak bezain hotzak.
es
Ella lo miró con ojos tan fijos como los de una leona.
fr
Elle le regarda d'un ?il froid de lionne.
en
She looked up at him, her eyes as cold as the eyes of a lioness.
eu
Hauxe zen Juanaren lehen umea, hauxe zen Juanak munduan zeukan gauza bakarra.
es
Era el primer hijo de Juana, casi todo lo que había en el mundo para ella.
fr
C'était le premier-né de Juana... son univers presque tout entier...
en
This was Juana's first baby-this was nearly everything there was in Juana's world.
eu
Eta Kinok haren erabakia jakin eta Familiaren Musikak altzairuaren doinuz jo zion buruan.
es
Kino se dio cuenta de su determinación y la música familiar sonó en su cerebro con tono acerado.
fr
Alors, Kino lut la détermination dans son regard, et la Chanson de la Famille résonna dans son c?ur avec le timbre de l'acier.
en
And Kino saw her determination and the music of the family sounded in his head with a steely tone.
eu
-Orduan geu joango gara berarengana-esan zuen Juanak, eta esku batekin bere txal urdin iluna buru gainetik atondu, punta batekin negarrez ari zen haurra eusteko sakonune bat egin eta beste puntarekin argitik babesteko estalki bat prestatu zuen begien gainean. Atean zegoen jendeak elkarri bultzatu zion hari pasatzen uzteko.
es
-Entonces iremos a él-decidió Juana. Con una mano dispuso el chal azul sobre su cabeza haciendo que un extremo envolviera a la llorosa criatura y con el otro cubrió sus ojos para protegerlos de la luz.
fr
-Eh bien ! nous irons chez lui, répondit Juana et, d'une main, elle drapa son châle bleu autour de sa tête, enveloppa l'enfant gémissant dans un des pans et ramena le second pan au-dessus de ses yeux pour le préserver du soleil.
en
"Then we will go to him," Juana said, and with one hand she arranged her dark blue shawl over her head and made of one end of it a sling to hold the moaning baby and made of the other end of it a shade over his eyes to protect him from the light.
eu
Kinok atzetik jarraitu zion.
es
Los de la puerta empujaron a los de atrás para abrir paso.
fr
Les gens qui se pressaient sur le seuil se replièrent sur ceux de derrière pour la laisser passer.
en
The people in the door pushed against those behind to let her through.
eu
Sarreratik aurrera, pistatik joan ziren eta auzokoek jarraitu egin zieten.
es
Kino la siguió y acompañados por todos emprendieron el camino.
fr
Franchissant la barrière, ils s'engagèrent sur le chemin défoncé, et les voisins emboîtèrent le pas.
en
They went out of the gate to the rutted path and the neighbors followed them.
eu
Gertaera auzo arazo bihurtu zen.
es
Era ya un problema de toda la comunidad.
fr
L'événement était devenu l'affaire de tout le voisinage.
en
The thing had become a neighborhood affair.
eu
Prozesio arin eta isila egin zuten hiri erdira, Juana eta Kino aurretik, beren atzetik Juan Tomas eta Apolonia, tripa handia dantzan abiadagatik, gero auzoko guztiak, haurrak aldamenetan antxintxika eramanaz.
es
Formaban una acelerada y silenciosa procesión dirigiéndose al centro de la ciudad, delante Juana y Kino, tras ellos Juan Tomás y Apolonia, bailándole el enorme vientre por efecto de la apresurada marcha, y luego todos los vecinos con los niños corriendo a ambos lados.
fr
En une procession rapide et silencieuse, ils s'en furent en direction de la ville, Juana et Kino en tête, suivis de Juan Tômas et d'Apolonia dont le gros ventre tressautait à ce rythme accéléré et, derrière eux, tous les voisins et leurs petits enfants trottant sur les côtés.
en
They made a quick soft-footed procession into the center of the town, first Juana and Kino, and behind them Juan Tomás and Apolonia, her big stomach jiggling with the strenuous pace, then all the neighbors with the children trotting on the flanks.
eu
Eguzki horiak aurrealdera luzatzen zizkien itzal beltzak, beren itzal propioetan ibili behar zutelarik.
es
El sol amarillo proyectaba sus sombras negras hacia adelante, de modo que andaban persiguiéndolas.
fr
Et le soleil doré projetait leurs ombres noires en avant, de sorte qu'ils piétinaient leurs propres silhouettes.
en
And the yellow sun threw their black shadows ahead of them so that they walked on their own shadows.
eu
Adarrezko txabolak bukatu eta harrizko eta igeltsuzko hiria hasten zen lekura iritsi ziren, apaingabeko hormak kanpoaldean eta lorategi hotzak barrualdean, han non ur negarrak olgetan eta bungabiliek hormak purpuraz, teila kolorez eta zuriz biltzen zituzten.
es
Llegaron al lugar en que cesaban las cabañas y empezaba la ciudad de piedra y mampostería, la ciudad de grandes muros exteriores y frescos jardines interiores donde las fuentes murmuraban y la buganvilla purpúrea, cárdena y blanca trepaba por las paredes.
fr
Ils arrivèrent aux confins de la ville, là où les huttes cessent pour faire place à la cité de pierre et de ciment-la ville aux murs épais et lourds, aux frais jardins intérieurs où dansent les petits jets d'eau, où les bougainvillées revêtent les murs de violet, de rouille et de blanc.
en
They came to the place where the brush houses stopped and the city of stone and plaster began, the city of harsh outer walls and inner cool gardens where a little water played and the bougainvillaea crusted the walls with purple and brick-red and white.
eu
Kaioletako txorien kantua aditu zuten lorategi sekretuetatik eta ur freskoaren zipriztinak baldosa berotuetan.
es
De los ocultos jardines oían los trinos de pájaros enjaulados y el salpicar del agua fresca sobre los mosaicos recalentados.
fr
Du fond des jardins secrets, leur arrivèrent le chant des oiseaux en cage et le clapotis de l'eau rafraîchissante sur les dalles brûlantes.
en
They heard from the secret gardens the singing of caged birds and heard the splash of cooling water on hot flagstones.
eu
Prozesioak plaza argiztatua zeharkatu zuen eta eliza aurretik iragan.
es
La procesión atravesó la iluminada plaza y cruzó por delante de la iglesia.
fr
La procession traversa la place aveuglante de lumière, devant l'église.
en
The procession crossed the blinding plaza and passed in front of the church.
eu
Ordurako ugaritua zen oso, eta inguruetatik presaka etorri berriei isilka informatzen zieten, nola haurra eskorpioi batek ziztada jota zegoen, eta nola gurasoak medikuarengana eramatekotan ziren.
es
Había crecido mucho y los recién llegados eran rápidamente informados sobre la marcha de cómo el pequeño había sido picado por un escorpión y su padre y su madre lo llevaban al doctor.
fr
Elle s'était grossie en chemin et, aux abords de la ville, on racontait à mi-voix, aux nouveaux arrivants, que le bébé avait été piqué, et que le père et la mère l'emmenaient chez le docteur.
en
It had grown now, and on the outskirts the hurrying newcomers were being softly informed how the baby had been stung by a scorpion, how the father and mother were taking it to the doctor.
eu
Eta etorri berriek, bereziki azterketa ekonomikoetan oso trebeak ziren eliza aurreko eskekoek, Duanaren gona urdin zaharrari begiratu zioten azkar, bere txalean tarratak ikusi zituzten, txirikordetako zinta berdeak baloratu zituzten, Kinoren mantaren edadea igarri zuten eta bere jantziaren milaka garbiketak, eta jende pobretzat jo zituzten eta jarraitu egin zieten zer nolako drama gertatuko ote zen ikusteko.
es
Y los recién llegados, en particular los mendigos de la entrada de la iglesia que eran grandes expertos en análisis financiero, miraban rápidamente la vieja falda azul de Juana, veían los rotos de su chal, evaluaban las cintas verdes en su pelo, leían la edad en la manta de Kino y el millar de lavados de sus ropas, los clasificaban al momento como gente mísera y seguían tras ellos para ver qué clase de drama se iba a representar.
fr
Et ces nouveaux venus, plus spécialement les mendiants de la porte de l'église qui étaient grands connaisseurs en problèmes financiers, lançaient de furtifs regards vers la vieille jupe bleue de Juana, notaient les déchirures de son châle, estimaient les rubans verts au bout de ses nattes, la vétusté de la couverture de Kino, les milliers de lessives subies par ses vêtements et, les ayant classés dans la catégorie des pauvres, ils les suivaient pour voir quel drame cela allait bien pouvoir donner.
en
And the newcomers, particularly the beggars from the front of the church who were great experts in financial analysis, looked quickly at Juana's old blue skirt, saw the tears in her shawl, appraised the green ribbon on her braids, read the age of Kino's blanket and the thousand washings of his clothes, and set them down as poverty people and went along to see what kind of drama might develop.
eu
Eliza aurreko lau eskekoek kontu guztien berri zekiten.
es
Los cuatro mendigos de la puerta de la iglesia conocían todo lo existente en la ciudad.
fr
Les quatre mendiants du fronton de l'église savaient tout ce qui se passait en ville.
en
The four beggars in front of the church knew everything in the town.
eu
Nesken aurpegiak aztertzen zituzten konfesiora joaterakoan eta irteten zirela ikustean bekatuaren sorkura ere igartzen zieten.
es
Estudiaban la expresión de las jóvenes en el confesionario, las miraban al salir y sabían la naturaleza del pecado.
fr
Ils scrutaient l'expression des jeunes femmes qui se rendaient à confesse et, en les voyant sortir, devinaient à leur visage la nature de leur péché.
en
They were students of the expressions of young women as they went in to confession, and they saw them as they came out and read the nature of the sin.
eu
Eskandalu txiki guztiak eta arimen batzuk ere ezagutzen zituzten.
es
Estaban enterados de todos los pequeños escándalos y de algunos grandes crímenes.
fr
Ils connaissaient tous les petits scandales et quelques sombres crimes aussi.
en
They knew every little scandal and some very big crimes.
eu
Beren tokietan lo egiten zuten elizaren itzalpean. Inork ez zuen beraz han sartzerik haiek jakin gabe.
es
Dormían en los mismos escalones de la puerta de la iglesia así nadie podía entrar en el templo a buscar consuelo sin que ellos se enterasen.
fr
Ils dormaient à leurs postes, dans l'ombre de l'église, si bien que personne ne pouvait s'y glisser, en quête de consolation, sans qu'ils le sachent.
en
They slept at their posts in the shadow of the church so that no one crept in for consolation without their knowledge.
eu
Eta medikua ezagutzen zuten.
es
Y conocían al doctor.
fr
Et ils connaissaient le docteur, son ignorance, sa cruauté, son avarice, ses appétits et ses péchés.
en
And they knew the doctor.
eu
Bere ezjakintasuna, bere krudelkeria, bere ziztrinkeria, bere nahikeria, bere bekatuak ezagutzen zituzten.
es
Sabían de su ignorancia, su crueldad, su avaricia, sus apetitos, sus pecados.
fr
Ils connaissaient ses avortements maladroits et les misérables aumônes de petits sous qu'il faisait avec tant de parcimonie.
en
They knew his ignorance, his cruelty, his avarice, his appetites, his sins.
eu
Ezagutzen zituzten haren abortatze truskilak eta arimentzako limosnetan ematen zituen txakurrandiak.
es
Conocían sus feas intervenciones en abortos y los pocos centavos que daba alguna vez como limosnas.
fr
Ils avaient vu ses morts entrer dans l'église.
en
They knew his clumsy abortions and the little brown pennies he gave sparingly for alms.
eu
Bere gorpuak ere ikusiak zituzten elizan sartzen. Eta, goizeko meza bukaturik eta negozioa bajan zegoela, prozesioa segitu zuten, partaideak goitik behera ezagutu nahiz, eta mediku lodi eta nagiak eskorpioi ziztada zuen haur babesgabekoarekin zer egingo ote zuen ikusi nahiz.
es
Habían visto entrar en la iglesia los cadáveres de todas sus víctimas, y ahora como que la misa había terminado y no era toda la hora mejor de su negocio, seguían a la procesión procurando aprender nuevas cosas sobre sus congéneres, dispuestos a ver lo que iba a hacer el obeso e indolente doctor con una criatura indigente mordida por un escorpión.
fr
Et, comme la messe matinale était déjà finie et les affaires ralenties, ces insatiables observateurs de la nature humaine suivirent la procession pour voir ce que ce gros fainéant de docteur ferait pour un bébé indigent piqué par un scorpion.
en
They had seen his corpses go into the church. And, since early Mass was over and business was slow, they followed the procession, these endless searchers after perfect knowledge of their fellow men, to see what the fat lazy doctor would do about an indigent baby with a scorpion bite.
eu
Prozesio azkarra medikuaren etxeko hormaren sarrera handira iritsi zen azkenean.
es
La apresurada procesión llegó por fin a la gran verja de la casa del doctor.
fr
La procession disparate arriva finalement devant la grande porte percée dans le mur d'enceinte de la maison du docteur.
en
The scurrying procession came at last to the big gate in the wall of the doctor's house.
eu
Uraren zipriztinak, kaiolako txorien kantua eta eskoben soinua baldosetan entzun zitzaketen.
es
Oían allí también el jugueteo del agua, el canto de lo pájaros y el ruido de escobas sobre las losas de la avenidas sombreadas.
fr
Ils entendirent de nouveau l'eau clapotante, les oiseaux chantant dans leurs cages et les longs balais caressant les dalles de pierre.
en
They could hear the splashing water and the singing of caged birds and the sweep of the long brooms on the flagstones.
eu
Eta bacon ona frijitzearen usaina har zezaketen medikuaren etxetik.
es
Y olían también el tocino frito en la cocina del doctor.
fr
Et ils humèrent l'appétissante odeur du bacon rissolant dans la cuisine.
en
And they could smell the frying of good bacon from the doctor's house.
eu
Kino dudatan egon zen apur batez.
es
Kino vaciló un momento.
fr
Kino hésita un instant.
en
Kino hesitated a moment.
eu
Mediku hura ez zen bere herrikoa.
es
Este doctor no era compatriota suyo.
fr
Ce docteur-là n'était pas des siens.
en
This doctor was not of his people.
aurrekoa | 35 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus