Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena zen haren partea.
es
A veces llegaba a ser un acorde doloroso que ponía nudos en la garganta, musitando:
fr
Tout y prenait part.
en
It was all part.
eu
Batzuetan eztarrian korapilatu egiten zitzaion eta akorde batera iritsi, esanaz, hau da segurtasuna, hau da goxotasuna, hau da osotasuna.
es
"esto es certeza, esto es calor, esto lo es todo".
fr
Et la chanson s'élevait parfois en un accord déchirant qui serrait la gorge et qui disait : " Ici est la sécurité, ici est la chaleur, ici est le Tout.
en
Sometimes it rose to an aching chord that caught the throat, saying this is safety, this is warmth, this is the Whole.
eu
Adar hesia pasatuz beste adar-txabola batzuk baziren, eta kea haietatik ere bazetorren, eta gosarien soinua, baina haiek beste kantu batzuk ziren, haien txerriak bestelakoak ziren, haien emazteak ez ziren Juana.
es
Al otro lado de la empalizada había otras casas de ramas, de las que también salía humo y los rumores previos al desayuno, pero aquellas eran otras canciones, los cerdos otros cerdos, las esposas unas distintas de Juana.
fr
" De l'autre côté de la haie d'épines s'élevaient d'autres huttes qui dégageaient aussi de la fumée et des bruits de déjeuners matinaux, mais c'étaient là d'autres chants, leurs cochons étaient d'autres cochons, leurs femmes n'étaient pas Juana.
en
Across the brush fence were other brush houses, and the smoke came from them too, and the sound of breakfast, but those were other songs, their pigs were other pigs, their wives were not Juana.
eu
Kino gaztea zen eta indartsua eta ile beltza bekoki aldera zihoakion.
es
Kino era joven y fuerte y su cabello negro caía sobre su morena frente.
fr
Kino était jeune et fort et ses cheveux noirs retombaient sur son front hâlé.
en
Kino was young and strong and his black hair hung over his brown forehead.
eu
Begi beroak eta sakonak zituen eta bibotea urria eta latza.
es
Sus ojos eran cálidos y fieros y su bigote exiguo y áspero.
fr
Son regard était à la fois chaleureux, farouche et clair, sa moustache fine et rude.
en
His eyes were warm and fierce and bright and his mustache was thin and coarse.
eu
Manta jaitsi zuen sudurretik, aire pozoitsua eta iluna joana baitzen eta eguzkiaren argi horia etxe gainera erortzen zen.
es
Libró su nariz de la manta, porque el aire oscuro y venenoso había huido y la luz dorada del sol caía sobre la casa.
fr
Il dégagea son nez de la couverture, car l'air noir et meurtrier s'était maintenant dissipé et le soleil doré caressait la maison.
en
He lowered his blanket from his nose now, for the dark poisonous air was gone and the yellow sunlight fell on the house.
eu
Adar hesiaren ondoan bi oilar elkarren aurka oldartu ziren, hegalak tente eta lepoko lumak lazturik.
es
Junto a la cerca dos gallos se encaraban con las alas combadas y las plumas del cuello erizadas.
fr
Près de la haie, les plumes du cou hérissées en collerette, les ailes déployées, deux coqs se saluaient et esquissaient une lutte.
en
Near the brush fence two roosters bowed and feinted at each other with squared wings and neck feathers ruffed out.
eu
Borroka eskasa izango zen. Ez ziren jokorako oilarrak.
es
Su lucha era torpe; no eran gallos de pelea.
fr
Ce serait une piteuse bataille, ces deux coqs n'étaient pas des bêtes de combat.
en
It would be a clumsy fight. They were not game chickens.
eu
Kinok apur batez begiratu zien eta gero begiak jaso zituen mendialdera, lehorrera zihoazen uso basatien hegadari begira.
es
Kino los miró un momento y luego sus ojos se alzaron hacia una bandada de palomas silvestres que se dirigían hacia las montañas, al interior, recogiendo luz sobre sus cuerpos blancos.
fr
Kino les observa un moment, puis leva les yeux sur un vol de colombes sauvages qui palpitait dans le ciel en direction des montagnes.
en
Kino watched them for a moment, and then his eyes went up to a flight of wild doves twinkling inland to the hills.
eu
Mundua itzarririk zegoen jadanik eta Kino altxa eta bere adar-txabolan sartu zen.
es
El mundo ya estaba despierto, y Kino se incorporó y entró en su choza.
fr
Maintenant le monde était éveillé. Kino se leva et entra dans sa hutte.
en
The world was awake now, and Kino arose and went into his brush house.
eu
Atetik sartu zenean Juana sutondo distiratsutik altxatu zen.
es
Cuando atravesó la puerta, Juana estaba en pie, algo apartada del centelleante fogón.
fr
A son entrée, Juana, penchée sur le trou rougeoyant du foyer, se releva.
en
As he came through the door Juana stood up from the glowing fire pit.
eu
Coyotito eskegitako kaxan ipini berriz eta, gero, ile beltza orraztu eta bi txirikordetan bildu zuen, puntak bi lazo fin eta berdez loturik.
es
Devolvió a Coyotito a su cuna y empezó a peinarse la negra cabellera hasta formar dos trenzas a cuyos extremos ató dos cintas verdes.
fr
Elle vint déposer Coyotito dans son hamac improvisé, puis elle peigna ses cheveux noirs et les tressa en deux nattes qu'elle retint au bout par d'étroits rubans verts.
en
She put Coyotito back in his hanging box and then she combed her black hair and braided it in two braids and tied the ends with thin green ribbon.
eu
Kino sutondoan makurturik, taloa bildu eta tomatea saltsan gantzatu eta jan egin zuen.
es
Kino se agachó junto al hogar, extrajo una tortilla caliente, la mojó en salsa y se la comió.
fr
Kino s'accroupit près du feu, roula une galette chaude et la mangea après l'avoir plongée dans la sauce.
en
Kino squatted by the fire pit and rolled a hot corncake and dipped it in sauce and ate it.
eu
Eta pulque pixka bat edan eta hura zen gosari guztia. Huraxe zen betidanik ezagutu ohi zuen gosari bakarra, jai egunak eta ia hil beharrean utzi zuen pastel festa bat salbu.
es
Luego bebió un poco de pulque y dio por terminado su desayuno, el único que había conocido exceptuando los días de fiesta y un increíble banquete de pastelillos que había estado a punto de matarlo.
fr
Puis il but un peu de pulque. C'était là tout son déjeuner, le seul déjeuner qu'il eût jamais connu, en dehors des jours de fête et d'une mémorable orgie de gâteaux dont il avait failli éclater.
en
And he drank a little pulque and that was breakfast. That was the only breakfast he had ever known outside of feast days and one incredible fiesta on cookies that had nearly killed him.
eu
Kinok bukatu zuenean, Juanak sutondora itzuli eta gosaldu egin zuen.
es
Cuando Kino hubo acabado, Juana regresó al fuego y desayunó.
fr
Lorsque Kino eut terminé, Juana s'approcha à son tour du foyer et mangea.
en
When Kino had finished, Juana came back to the fire and ate her breakfast.
eu
Behin hitz egin zioten elkarri, baina edozein modutan ohiko gauzez ez dago hitz egin beharrik.
es
En una ocasión habían hablado, pero no hay necesidad de palabras cuando se actúa por hábito.
fr
Ils ne s'étaient parlé qu'une seule fois, mais à quoi bon parler si c'est seulement par habitude.
en
They had spoken once, but there is not need for speech if it is only a habit anyway.
eu
Kinok satisfazioz suspiriatu zuen, eta hori zen elkarrizketa.
es
Kino suspiraba satisfecho, y ésta era suficiente conversación.
fr
Kino poussa un soupir de bien-être, et cela aussi était conversation.
en
Kino sighed with satisfaction-and that was conversation.
eu
Eguzkiak adar-txabola epeltzen zuen, zirrikituak lerro luzeetan zeharkatuz.
es
El sol caldeaba la cabaña, atravesando sus paredes discontinuas.
fr
Par les mille interstices des murs de branchages, le soleil dardait ses longs rais lumineux qui réchauffaient la maison.
en
The sun was warming the brush house, breaking through its crevices in long streaks.
eu
Eta horietako lerro batek Coyotito etzanik zegoen eskegitako kaxan eta hura heltzen zuten soketan jotzen zuen.
es
Uno de los delgados rayos cayó sobre la cuna de Coyotito y las cuerdas que la sostenían.
fr
Et l'un des rayons vint tomber sur la caisse suspendue où reposait Coyotito et sur les cordes qui la retenaient.
en
And one of the streaks fell on the hanging box where Coyotito lay, and on the ropes that held it.
eu
Mugimendu txiki batek gidatu zituen bere begiak eskegitako kaxara. Kino eta Juana harri eta zur gelditu ziren:
es
Fue un instante en que dirigieron sus miradas a la cuna, y entonces ambos se quedaron rígidos.
fr
Ce fut un imperceptible mouvement qui attira le regard de Kino et de Juana vers la caisse. Tous deux se figèrent sur place.
en
It was a tiny movement that drew their eyes to the hanging box. Kino and Juana froze in their positions.
eu
sabaiko sostengutik, haurraren kaxa eusten zuen sokatik, eskorpioi bat geldiro ari zen.
es
Por la cuerda que sostenía el lecho infantil en la pared un escorpión descendía lentamente.
fr
Un scorpion descendait lentement le long de la corde fixée au plafond.
en
Down the rope that hung the baby's box from the roof support a scorpion moved slowly.
eu
Buztan pozoitsua atzealdera zeraman, baina istant batean aurrera zezakeen.
es
Su venenosa cola estaba extendida tras él pero podía encogerla en un segundo.
fr
Sa queue piquante se tendait, rigide derrière lui, prête à se dresser en un éclair.
en
His stinging tail was straight out behind him, but he could whip it up in a flash of time.
eu
Kinori txistuka hasi zitzaion arnasa sudurretik eta ahoa zabaldu zuen isilarazteko.
es
La respiración de Kino se hizo silbante y tuvo que abrir la boca para impedirlo.
fr
La respiration de Kino devint oppressée et il ouvrit la bouche pour couper le léger sifflement que son souffle faisait dans ses narines.
en
Kino's breath whistled in his nostrils and he opened his mouth to stop it.
eu
Orduan harridura begirada joan zitzaion eta baita gorputzaren zurruntasuna ere.
es
Su expresión había perdido el aire de sorpresa y su cuerpo ya no estaba rígido.
fr
Et soudain l'alerte quitta ses yeux, son corps se détendit :
en
And then the startled look was gone from him and the rigidity from his body.
eu
Kantu berri bat zetorkion burura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaiztakeriaren Kantua, etsaiaren musika, familiaren edozein areriorena, melodia bortitza, sekretua, perilosoa, eta haren azpitik, Familiaren Kantua negar zotinka ari zen.
es
A su cerebro acudía una nueva canción, la Canción del Mal, la música del enemigo, una melodía salvaje, secreta, peligrosa, bajo la cual la Canción Familiar parecía llorar y lamentarse.
fr
un nouveau chant avait pris possession de sa tête, le Chant du Mal, la musique de l'ennemi, de tout adversaire de la famille ; c'était une mélodie sauvage, secrète et dangereuse, et, l'accompagnant en sourdine, la Chanson de la Famille pleurait plaintivement.
en
In his mind a new song had come, the Song of Evil, the music of the enemy, of any foe of the family, a savage, secret, dangerous melody, and underneath, the Song of the Family cried plaintively.
eu
Eskorpioia kaxara zihoan geldiro sokatik behera.
es
El escorpión seguía bajando por la cuerda hacia el pequeño.
fr
Le long de la corde, le scorpion glissait délicatement vers le lit.
en
The scorpion moved delicately down the rope toward the box.
eu
Bere baitan, Juanak halako gaiztakeriaren kontra anparatzeko atsotitz magiko bat errepikatzen zuen, eta ozenago Agur Maria bat gurguratu zuen.
es
En su interior, Juana repetía una vieja fórmula mágica para guardarse del peligro, y, más audible, un Avemaría entre dientes.
fr
Juana répétait dans un souffle une vieille formule magique destinée à conjurer ce danger et par là-dessus elle marmottait l'Ave Maria entre ses dents serrées.
en
Under her breath Juana repeated an ancient magic to guard against such evil, and on top of that she muttered a Hail Mary between clenched teeth.
eu
Baina Kino hantxe zebilen gelatik zehar poliki mugituz, soinurik gabe eta leunki.
es
Pero Kino se movía ya. Su cuerpo atravesaba el cuarto suave y silenciosamente.
fr
Mais Kino s'était mis en mouvement.
en
But Kino was in motion. His body glided quietly across the room, noiselessly and smoothly.
eu
Eskuak aurrean zituen, ahurrak behera, eta begiak eskorpioiari begira.
es
Llevaba las manos extendidas, las palmas hacia abajo, y tenía puestos los ojos en el escorpión.
fr
Sans bruit, sans secousses, son corps glissa doucement à travers la pièce, les mains tendues devant lui, les yeux fixés sur le scorpion.
en
His hands were in front of him, palms down, and his eyes were on the scorpion.
eu
Haren azpian, eskegitako kaxan, Coyotitok eskuak harengana altxatu zituen, barrezka.
es
Bajo éste, Coyotito reía y levantaba la mano para cogerlo.
fr
Dans sa caisse, Coyotito riait et tendait la main vers l'animal.
en
Beneath it in the hanging box Coyotito laughed and reached up his hand toward it.
eu
Xomorroak arriskua sentitu zuen Kinok harrapatzeko zuenean.
es
La sensación de peligro llegó al bicho cuando Kino estaba casi a su alcance.
fr
Celui-ci flaira le danger au moment où Kino arrivait presque à sa portée.
en
It sensed danger when Kino was almost within reach of it.
eu
Gelditu egin zen, isatsa buru gainetik astinaldi laburretan altxatu eta puntako hatzapar kurbatua dirdiratsu agertu zen.
es
Se detuvo, su cola se levantó lentamente sobre su cabeza y la garra curva de su extremo surgió reluciente.
fr
Il s'immobilisa, sa queue se souleva au-dessus de son dos par petites secousses et, à son extrémité, le dard recourbé scintilla.
en
It stopped, and its tail rose up over its back in little jerks and the curved thorn on the tail's end glistened.
eu
Kino geldi zegoen erabat.
es
Kino estaba absolutamente inmóvil.
fr
Kino se tint parfaitement immobile.
en
Kino stood perfectly still.
eu
Juanari hitz magikoak gurguratzen entzuten zion berriz ere, eta etsaiaren gaiztakeriaren musika ere entzun zezakeen.
es
Oía el susurro mágico de Juana y la música cruel del enemigo.
fr
Il entendait Juana chuchoter une fois de plus la vieille incantation et en même temps il entendait la maudite chanson de l'ennemi.
en
He could hear Juana whispering the old magic again, and he could hear the evil music of the enemy.
eu
Ezin zen mugitu, heriotza gerturik zuela jakinik, eskorpioia bera mugitu arte.
es
No podía moverse hasta que lo hiciera el escorpión, consciente ya de la muerte que se le acercaba.
fr
Tant que le scorpion ne bougerait pas, il ne pouvait pas bouger non plus, et l'animal figé cherchait à deviner d'où viendrait le coup.
en
He could not move until the scorpion moved, and it felt for the source of the death that was coming to it.
eu
Kinoren eskua oso geldiro aurreratu zen, oso leunki. Isats kurbatua gorago altxatzen ari zen.
es
La mano de Kino se adelantaba muy despacio, y la cola venenosa seguía alzándose.
fr
La main de Kino avança très lentement, presque imperceptiblement. La queue armée se dressa d'une secousse.
en
Kino's hand went forward very slowly, very smoothly. The thorned tail jerked upright.
eu
Eta orduantxe bertan, Coyotitok barrezka soka astindu eta eskorpioia erori egin zen.
es
En aquel momento Coyotito, riéndose, sacudió la cuerda y el escorpión cayó.
fr
Et juste à cet instant, Coyotito secoué par le rire agita la corde et le scorpion tomba.
en
And at that moment the laughing Coyotito shook the rope and the scorpion fell.
eu
Kinoren eskuak salto egin zuen harrapatzeko, baina hatzekin heldu ezinik, erori zitzaion, haurraren lepoan jausi, pausatu eta eraso egin zion.
es
La mano de Kino había saltado a cogerlo, pero pasó frente a sus dedos, cayó sobre el hombro de la criatura y descargó su ponzoña.
fr
La main de Kino bondit pour le saisir mais, échappant à ses doigts, il vint atterrir sur l'épaule du bébé et frappa.
en
Kino's hand leaped to catch it, but it fell past his fingers, fell on the baby's shoulder, landed and struck.
eu
Kinok harrapatu egin zuen orduan, marmarka.
es
Al momento Kino lo había cogido entre sus manos, aplastándolo.
fr
Alors, avec un cri de colère, Kino s'en saisit, l'empoigna et l'écrabouilla dans ses mains.
en
Then, snarling, Kino had it, had it in his fingers, rubbing it to a paste in his hands.
eu
Hatzekin harrapatu eta eskuarekin zanpatu. Lurrera jaurtiki eta ukabilarekin jotzeari ekin zion, eta Coyotito kaxan negarretan ari zen minez.
es
Lo tiró al suelo y empezó a golpearlo con el puño, mientras Coyotito lloraba de dolor.
fr
Il le lança à terre et, de ses poings, l'aplatit sur le sol, tandis que Coyotito hurlait de douleur dans sa caisse.
en
He threw it down and beat it into the earth floor with his fist, and Coyotito screamed with pain in his box.
eu
Baina Kinok arerioa jo eta apurtu egin zuen lurrean, mantxa heze bat, hondakin bat bihurtu arte.
es
Kino siguió golpeando al enemigo hasta que no fue más que una mancha húmeda en el polvo.
fr
Et Kino continua de marteler et d'écraser l'ennemi jusqu'à ce qu'il ne fût plus qu'une petite tache humide sur la terre battue.
en
But Kino beat and stamped the enemy until it was only a fragment and a moist place in the dirt.
eu
Hortzak agerian zituen eta haserrea sutan zeukan begietan eta Etsaiaren Kantua orroka ari zitzaion belarrietan.
es
Sus dientes estaban al descubierto, el furor ardía en sus ojos y la Canción del Enemigo rugía en sus oídos.
fr
Ses lèvres se retroussaient sur ses dents, la colère fulgurait dans ses yeux et le Chant de l'Ennemi clamait à ses oreilles.
en
His teeth were bared and fury flared in his eyes and the Song of the Enemy roared in his ears.
eu
Ordurako Juanak haurra besoetan zeukan.
es
Pero Juana había cogido al pequeño en sus brazos.
fr
Mais Juana avait saisi le bébé dans ses bras.
en
But Juana had the baby in her arms now.
eu
Eztenkada aurkitu zion, bertatik gorritasuna hedatzen ari zitzaiola jadanik. Ezpainekin eztenkada inguratu eta sendo xurgatu zuen, eta tu egin eta berriz xurgatu Coyotito negarrez zegoen artean. Kino txunditurik zegoen; ezin zuen laguntzarik eman;
es
Encontró la herida ya enrojecida, la rodeó con sus labios, aspiró fuerte, escupió y volvió a succionar mientras Coyotito chillaba, Kino permaneció en suspenso, su ayuda de nada servía, era un estorbo.
fr
Elle découvrit la piqûre qui déjà s'enflammait. Elle posa les lèvres sur la blessure et suça fort, cracha puis suça encore pendant que l'enfant criait.
en
She found the puncture with redness starting from it already. She put her lips down over the puncture and sucked hard and spat and sucked again while Coyotito screamed. Kino hovered;
eu
traban zegoen. Haurraren negarrak auzokoak erakarri zituen.
es
Los gritos del pequeño atrajeron a los vecinos, que fueron surgiendo de sus casuchas de ramaje.
fr
Kino resta là, les bras ballants : il était impuissant, inutile, encombrant.
en
he was helpless, he was in the way. The screams of the baby brought the neighbors.
eu
Lasto txaboletatik irten ziren Kinoren anaia Juan Tomas eta haren emazte lodia Apolonia eta haien lau haurrak atean pilatu ziren eta sarrera blokeatu.
es
El hermano de Kino, Juan Tomás, su gorda esposa Apolonia y sus cuatro hijos se agolparon en la puerta bloqueando el paso mientras detrás de ellos otros trataban de mirar adentro y un pequeñuelo se deslizaba entre las piernas de los demás para ver mejor.
fr
Ils se ruèrent hors de leurs huttes : Juan Tômas, le frère de Kino, la grosse Apolonia, sa femme, et leurs quatre enfants se pressèrent à la porte, en obstruèrent l'entrée, pendant que derrière eux les autres essayaient de voir et qu'un tout petit garçon se faufilait entre les jambes pour regarder.
en
Out of their brush houses they poured-Kino's brother Juan Tomás and his fat wife Apolonia and their four children crowded in the door and blocked the entrance, while behind them others tried to look in, and one small boy crawled among legs to have a look.
eu
Bitartean atzetik beste batzuk barrura begiratzen saiatzen ziren, eta mutiko txiki bat hanken artean irristatu zen begirada bat emateko. -Eskorpioia.
es
Los que estaban delante pasaban la noticia a los de atrás. "Escorpión".
fr
Et ceux qui étaient en avant passèrent la nouvelle à ceux de derrière :
en
And those in front passed the word back to those behind-"Scorpion.
eu
Ziztada jo dio haurrari.
es
"Ha picado al pequeño".
fr
un scorpion...
en
The baby has been stung."
eu
Juanak ziztada xurgatzeari utzi zion apur batez.
es
Juana dejó de chupar la herida un momento.
fr
le bébé a été piqué. Juana cessa un instant de sucer la piqûre.
en
Juana stopped sucking the puncture for a moment.
aurrekoa | 35 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus