Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Kinok bere mundua galdurik zuen eta berri batera joan behar zuen.
es
Pero Kino había perdido su mundo y tenía que trepar hasta otro nuevo.
fr
Mais Kino avait perdu son vieux monde et devait grimper à l'assaut d'un nouveau.
en
But Kino had lost his old world and he must clamber on to a new one.
eu
Bere etorkizunaren ametsa erreala baitzen eta ez zen inoiz desegingo, eta esan zuen "joango naiz", eta erreala bihurtu zuen hala.
es
Su sueño del futuro seguía siendo real e indestructible, había dicho "iré" y esto hacía también realidad la partida.
fr
Car le futur dont il avait rêvé était réel, indestructible ; il avait dit :
en
For his dream of the future was real and never to be destroyed, and he had said "I will go," and that made a real thing too.
eu
Joango zela erabakitzea eta esatea bide erdian egotea bezala zen.
es
Decidir marcharse y decirlo era como estar a medio camino.
fr
" J'irai " et ces mots aussi créaient une nouvelle réalité.
en
To determine to go and to say it was to be halfway there.
eu
Juana begira egon zitzaion perla lurperatzen ari zen bitartean. Eta begira egon zitzaion Coyotito garbitzen ari zela. Eta titia ematen ari zitzaiola ere begiratu zion.
es
 
fr
Le seul fait d'avoir décidé de partir - et de l'avoir annoncé - équivalait à avoir déjà fait la moitié du chemin.
en
 
eu
Azkenik afarirako taloa egin zuen. Juan Tomas sartu eta Kinoren aldamenean eseri zen eta isilik iraun zuen luzaro.
es
Juana le vio enterrar la perla y estuvo observándole mientras lavaba a Coyotito y preparaba las tortas.
fr
Juana l'avait regardé enterrer la perle et tout en faisant la toilette de Coyotito et en lui donnant le sein, elle ne l'avait pas quitté des yeux.
en
Juana watched him while he buried his pearl, and she watched him while she cleaned Coyotito and nursed him, and Juana made the corncakes for supper.
eu
Azkenik Kinok hala galdetu zion: -Zer eginen diat bestela?
es
Entró Juan Tomás y se sentó junto a Kino, guardando silencio hasta que por fin Kino preguntó: -¿Qué otra cosa podía hacer?
fr
Juan Tômas entra, s'accroupit à côté de Kino et resta silencieux un long moment, si bien que finalement Kino lui demanda : -Que pouvais-je faire d'autre ?
en
Juan Tomás came in and squatted down beside Kino and remained silent for a long time, until at last Kino demanded, "What else could I do?
eu
Lapur hutsak dituk.
es
Son unos estafadores.
fr
Ce sont tous des voleurs.
en
They are cheats."
eu
Juan Tomasek baietz egin zuen buruaz.
es
Juan Tomás asintió con gravedad.
fr
Juan Tômas opina gravement.
en
Juan Tomás nodded gravely.
eu
Zaharrena zen eta Kino kontseilu bila joaten zitzaion.
es
Era el mayor y de él se aconsejaba siempre Kino.
fr
Il était l'aîné et Kino attendait de lui de sages avis.
en
He was the elder, and Kino looked to him for wisdom.
eu
-Zaila duk jakitea-esan zion-.
es
-Es difícil dar consejo-habló-.
fr
-Il est difficile de dire, répondit-il.
en
"It is hard to know," he said.
eu
Bazekiagu jaiotzatik hil kutxa garestiegiak erosi behar izan arte lapurtu egin digutela.
es
Sabemos que nos vienen estafando desde la cuna.
fr
Nous savons bien que nous sommes volés, depuis notre naissance jusqu'au prix exorbitant de nos cercueils.
en
"We do know that we are cheated from birth to the overcharge on our coffins.
eu
Baina bizirik diraugu.
es
Pero vamos viviendo.
fr
Mais nous survivons.
en
But we survive.
eu
Hik ez dituk bakarrik perla erosleak desafiatu, egitura guztia baizik, bizimodu osoa, eta beldur nauk hiregatik.
es
Has desafiado no sólo a los compradores de perlas, sino a la organización entera de nuestra vida, y temo por ti.
fr
Ce que tu as défié, ce n'est pas les acheteurs de perles, mais le système entier, toute une manière de vivre, et je tremble pour toi.
en
You have defied not the pearl buyers, but the whole structure, the whole way of life, and I am afraid for you."
eu
-Zeren beldur izango nauk, gosearen beldur izateaz aparte? -galdetu zion Kinok.
es
-¿Qué he de temer sino el hambre? -preguntó Kino.
fr
-Qu'ai-je donc à redouter de plus que la famine ? demanda Kino.
en
"What have I to fear but starvation?" Kino asked.
eu
Baina Juan Tomasek burua poliki eragin zuen.
es
Juan Tomás no parecía conforme.
fr
Mais Juan Tômas secoua lentement la tête.
en
But Juan Tomás shook his head slowly.
eu
-Guztiok egon behar diagu horren beldur.
es
-Eso hemos de temerlo todos.
fr
-Cela, nous avons tous à le redouter.
en
"That we must all fear.
eu
Baina eman dezagun arrazoia hik duala, balio handikotzat jo dezagun hire perla, jokoa hor amaituko dela uste duk, ala?
es
Pero, supongamos que no te equivocas, supongamos que tu perla es de gran valor... ¿crees que ya está todo resuelto?
fr
Mais suppose que tu aies raison-suppose que ta perle ait une grosse valeur-crois-tu que les choses en resteront là ?
en
But suppose you are correct-suppose your pearl is of great value-do you think then the game is over?"
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Ez zekiat-esan zuen Juan Tomasek-, baina beldur nauk hiregatik.
es
-No lo sé-repuso Juan Tomás-, pero temo por ti.
fr
-Je n'en sais rien, répondit Juan Tômas, mais j'ai peur pour toi.
en
"I don't know," said Juan Tomás, "but I am afraid for you.
eu
Lur berria hik zapalduko duan hori.
es
Pones los pies en terreno desconocido y no tienes idea del camino a seguir.
fr
C'est un nouveau terrain sur lequel tu marches, et tu ne connais pas ton chemin.
en
It is new ground you are walking on, you do not know the way."
eu
Ez duk bidea ezagutzen.
es
-Quiero irme.
fr
-Je vais partir.
en
"I will go.
eu
-Joango nauk.
es
Irme muy pronto-insistió Kino.
fr
Je vais partir bientôt, dit Kino.
en
I will go soon," said Kino.
eu
Azkar joango nauk-esan zuen Kinok.
es
-Sí.
fr
-Oui, agréa Juan Tômas.
en
"Yes," Juan Tomás agreed.
eu
-Bai-arrazoia eman zion Juan Tomasek-.
es
-Juan Tomás estaba de acuerdo-.
fr
C'est ce que tu dois faire.
en
"That you must do.
eu
Hori duk egin behar duana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina kapitalean ezer diferenterik topatuko ote duan galdetzen zioat ene buruari.
es
Debes hacerlo, pero me pregunto si en la capital hallarás alguna diferencia.
fr
Mais je me demande si tu trouveras les choses différentes, dans la capitale.
en
But I wonder if you will find it any different in the capital.
eu
Hemen behintzat, lagunak badituk, eta ni ere banauk, hire anaia.
es
Aquí tienes amigos y me tienes a mí, tu hermano.
fr
Ici, tu as tes amis, et moi, ton frère.
en
Here, you have friends and me, your brother.
eu
Han bat ere ez duk izango.
es
Allí nadie.
fr
 
en
 
eu
-Zer egingo diat?
es
-¿Qué puedo hacer?
fr
Là-bas, tu seras seul.
en
There, you will have no one."
eu
-oihukatu zuen Kinok-.
es
-gimió Kino-.
fr
s'écria Kino.
en
"What can I do?" Kino cried.
eu
Hau izugarrizko laidoa diagu.
es
Aquí no encuentro más que injusticia.
fr
C'est une profonde malice qui commande ceci.
en
"Some deep outrage is here.
eu
Nire semeak aukera bat behar dik.
es
Mi hijo debe tener una oportunidad, y no quiero que la destruyan.
fr
Mon fils aurait une chance, c'est contre cela qu'ils luttent.
en
My son must have a chance. That is what they are striking at.
eu
Horixe duk haiek eragotzi nahi didatena.
es
Mis amigos me ayudarán.
fr
Mes amis me protégeront.
en
My friends will protect me."
eu
Lagunek zainduko naute.
es
-Mientras no se ven con ello en peligro o incomodidad-corrigió Juan Tomás.
fr
-A condition seulement que cela ne les menace pas et ne les dérange pas, répondit Juan Tômas.
en
"Only so long as they are not in danger or discomfort from it," said Juan Tomás.
eu
-Arriskutan edo deskonforme ez dauden bitartean, soilik-esan zion Juan Tomasek. Eta "Hoa Jainkoarekin" esanaz zutitu zen.
es
Y se levantó diciendo-: Ve con Dios.
fr
Il se leva en disant : " Que Dieu soit avec toi.
en
He arose, saying, "Go with God."
eu
Eta Kinok:
es
Kino repitió:
fr
" Et Kino répéta :
en
 
eu
-Hoa Jainkoarekin-eta ez zuen ezta gora begiratu ere egin, hitz haiek halako hotzikara bat baitzekarkioten.
es
-Ve con Dios-y no levantó la voz al decirlo, pues las palabras aquellas le habían estremecido.
fr
" Que Dieu soit avec toi ", sans oser lever les yeux, car les mots lui semblèrent étrangement froids.
en
And Kino said, "Go with God," and did not even look up, for the words had a strange chill in them.
eu
Kino luzaro egon zen gogoetan lastairan eserita Juan Tomasek alde egin ondoren.
es
Mucho después de que Juan Tomás se hubiese marchado, Kino seguía meditabundo.
fr
Longtemps après le départ de Juan Tômas, Kino demeura assis sur sa natte, réfléchissant amèrement.
en
Long after Juan Tomás had gone Kino sat brooding on his sleeping mat.
eu
Halako letargia eta desesperantza gris batek jota zegoen.
es
Le invadía el letargo gris de la desesperanza.
fr
Tous les chemins semblaient coupés.
en
Every road seemed blocked against him.
eu
Bide guztiak hertsirik zituela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etsaiaren musika entzuten zuen soilik bere buruan.
es
Veía todos los caminos cerrados y en su cabeza sonaba la música enemiga.
fr
Dans sa tête, il n'entendait plus que la noire musique de l'ennemi.
en
In his head he heard only the dark music of the enemy.
eu
Burua sutan zuen eta pentsamendua gauza guztiekin zeukan harremanetara itzuli zitzaion, hura baitzen bere herrikoen ezaugarri.
es
Sus sentidos hervían, pero su cerebro se hacía copartícipe de la vida externa a él, don particular de su raza.
fr
Tous ses sens tendus flambaient, mais par le don qu'il tenait de son peuple, son esprit s'en était retourné communier avec les choses.
en
His senses were burningly alive, but his mind went back to the deep participation with all things, the gift he had from his people.
eu
Abailduriko gauaren soinurik txikiena ere entzuten zuen, txori pausatuen kexak erdi lotan, katuen maitasun agonia, olaxten eraso eta erretiradak hondartzan, eta urruntasunaren xuxurla leuna.
es
Así, oía todos los rumores de la noche, las quejas soñolientas de los pájaros, la agonía pasional de los gatos, el avance y retroceso de las olas sobre la playa y el susurro del viento.
fr
Il discernait chacun des petits sons de la nuit envahissante, le gazouillis assoupi des oiseaux qui se couchaient, l'agonie amoureuse des chats, la chute et le retrait des courtes vagues sur la grève et le simple murmure du lointain.
en
He heard every little sound of the gathering night, the sleepy complaint of settling birds, the love agony of cats, the strike and withdrawal of little waves on the beach, and the simple hiss of distance.
eu
Eta maria beherak utziriko hondakin begetalen usain sarkorra usaintzen zuen.
es
A su olfato llegaba el punzante olor de los residuos vegetales abandonados por la marea.
fr
Il humait l'odeur iodée des goémons abandonnés par la marée descendante.
en
And he could smell the sharp odor of exposed kelp from the receding tide.
eu
Sugar ahulak lastairaren irudiak jaurtikitzen zizkion begi galduen aitzinera.
es
Ante sus ojos tenía incesantemente el dibujo del colchón recogiendo la luz de un leño que chisporroteaba.
fr
Et, dans la pièce, la flamme des branchages faisait danser les dessins de sa natte devant ses yeux subjugués.
en
The little flare of the twig fire made the design on his sleeping mat jump before his entranced eyes.
eu
Juanak arduraz begiratzen zion, baina ezagutzen zuenez bazekien hari laguntzekotan onena isilik eta hurbil egotea zuela.
es
Juana lo miraba preocupada, pero sabiendo que le ayudaría más guardando silencio y permaneciendo cerca de él.
fr
Juana l'observait avec inquiétude, mais elle le connaissait et savait que la meilleure façon de l'aider était de demeurer silencieuse et proche.
en
Juana watched him with worry, but she knew him and she knew she could help him best by being silent and by being near.
eu
Eta berak ere gaiztakeriaren kantua entzuten zuenez, borrokatu egin zuen, familiaren melodia, segurtasunarena, eta beroaren eta osotasunarena leunki kantatuz.
es
Y aunque ella también oía la Canción del Mal, luchaba contra ella canturreando la melodía familiar, tranquilizadora, cálida y poética.
fr
Et, comme si elle aussi entendait le Chant du Mal, elle le combattit en fredonnant la mélodie de la famille, la mélodie de la chaude sécurité, de l'unité familiale.
en
And as though she too could hear the Song of Evil, she fought it, singing softly the melody of the family, of the safety and warmth and wholeness of the family.
eu
Coyotito besoetan altxatu zuen eta kantatu zion, gaiztakeria aldentzeko, eta bere ahotsa ausarta zen musika ilunaren mehatxuaren kontra.
es
Tenía a Coyotito en los brazos y a él le cantaba para ahuyentar el mal, y su voz casi derrotaba la amenaza del negro espíritu.
fr
Serrant Coyotito dans ses bras, elle lui chantait la chanson qui éloigne le mal, et sa voix s'élevait courageusement contre la menace de la sombre musique.
en
She held Coyotito in her arms and sang the song to him, to keep the evil out, and her voice was brave against the threat of the dark music.
aurrekoa | 35 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus